Google
This ıs a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before ıt was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world’s books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear ın this file - a reminder of this book’s long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google 15 proud to partner with lıbraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work 15 expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text ıs helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users ın other
countries. Whether a book 15 still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance ın Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google’s mission 15 to organıze the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
αἰ ΠΕΡ: //books.gooqle.com/
Google
Über dieses Buch
Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen ın den Regalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google ım
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfügbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde.
Das Buch hat das Urheberrecht überdauert und kann nun Öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ıst. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die ım Originalband enthalten sind, finden sich auch ın dieser Datei — eine Erin-
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.
Nutzungsrichtlinien
Google ist stolz, mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nichtsdestotrotz ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen.
Wir bitten 516 um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche für Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen
nützlich ıst, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials für diese Zwecke und können Ihnen
unter Umständen helfen.
+ Beibehaltung von Google-Markenelementen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sıe das Wasserzeichen nicht.
+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein,
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen 516 nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA
öffentlich zugänglich 151, auch für Nutzer ın anderen Ländern Öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs τη Google Buchsuche bedeutet, dass es ın jeder Form und überall auf der
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
Über Google Buchsuche
Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser Welt zu entdecken, und unterstützt Autoren und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen.
Den gesamten Buchtext können Sie ım Internet unterlhttp: //books.google.comldurchsuchen.
Harvard Depository
Brittle Book
— EB
Bible. MT: Φυκίι, uet Frman 1106
Novum TESTAMENTUM.
Graece et Germanice.
Das Neue Teſtament
griechiſch und deutſch.
Herausgegeben von Ebertzard Reſtle.
Der griechiſche Tert
mit abweichenden Lesarten aus Handſchriften und Ausgaben,
der deutſche
nach der Durchgefehenen Ausgabe von Luthers Überfegung,
verglichen
mit Luthers legter Ausgabe von 1545.
Fünfte, nen durchgeſehene Auflage.
——e
Stuttgart.
Privilegierte Württembergiſche Bibelanſtalt.
1906.
ee A AN FAN N art
ee
) —
ἌΝ
Warbard Bibinitp School
ANDOVER-HARVARD THEOLOGICAL
LIBRARY
MDCCCCK
CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS
ΠΙᾺ “Ἢ κι νὴ Ir
a Ἢ an A;
δ, 8 a N τὶ
Ir
HEN
GAREN HAHN
IR — 328 A
— — DIESE |
DON IN δὰ
᾿ —38 U ἘΠΕ EN IN)
- ἘΣ e
an N t * ;
ware ie,
ey ce vs,
ur ZUR SUN
NEN FAN
Ἢ
BARS.
— *
EN LEN N
— —
—
—— |
NER:
SALSA:
ANNO ARE
Nee
Novum TESTAMENTUM
GRAECE ET GERMANICE
curavit
Eberhard Nestle.
.
B ΤΙ Aush «δ German 1706
Novum TESTAMENTUM
Graece et Germanice.
Das Neue Teilament
griechiſch und deutſch.
Herausgegeben von Eberhard Neſtle.
Der griechiſche Tert
mit abweichenden Lesarten aus Handſchriften und Ausgaben,
der deutliche
nach der durchgefehenen Ausgabe von Luthers Überfegung,
verglichen
mit Luthers leßter Ausgabe von 1545.
Fünfte, nen durchgeſehene Auflage.
8 —
Stuttgart.
Privilegierte Württembergiſche Bibelanſtalt. |
1906.
1. Auflage 1898. 3. Auflage 1908,
2. n 1901. 4. „ 1904,
5. Auflage 1906.
UNI NIT τ σὸν
Druck mit Sätzen der Privileg. Württ. Bibelanstalt
von der Stuttgarter Vereins-Buchdruckerei.
° r
er FR: Ar, ANDOVER - HARVARD
906 "ἡ THEOLOSICAL LIINATY
CH, πως IDSE, . R hen:
ΕΥ̓ΑΓΓΈΛΙΟΝ. .. 2 2 2 een 2
Kara Maddawı . . 1.5 ‘2 1
Kara Maoxov.. Hasz-d-1: 9 9 .. 834
Κατα Aovxav . » 2 2 = 2 nern. 188
Kara law 2 2 02 0 nee ern ne. 380
IIPAZEIZ AIIOSTOAQN .......2.. 87
EIIIZTOAAI HIAYAOY .......... 0
Προς Ῥωμαιους . . .« 2 2 0 nennen. 891
Προς Κορυνϑιους α΄. . .« 2 2 nn 426
Προς Κορινϑιους β΄. . 2 2 2 22er... 487
Hoos Taiaras . » .« 2 2 2 2 2 2 2 2200. 0. 479
Προς Eygsowovs . . 2: 2 2 2 0 nenne 489
Προς Φιλιππησιοῦυς . » 2 2 2 0 ern 601
Προς Κολοσσαδις - » » 2 2 2 ee nenn. 6508
Προς Θεσσαλονιχεις α΄. » 2 2 ee een. 6516
Προς Θεσσαλονικεις β΄. . 2 20. 588.
Προς Τιμοϑεον α΄ .. 2: 2 2 2 een ee. δ27
Προς Τιμοϑεον PO... ee ne. 586
Προς Tırov . 2 2 2 2 2 2 2 er 642
Προς Φιληήμονα 2 0 er rennen. 546
Προς Εβραιους ...648
ἘΠΙΣΤΟΛΑΙ KABOAIKAI . . 2 2 2 22.2. δγ4
Ἰακωβου επιστολ . : 2 2 nennen. 57
Πετρου α΄ . . 2 2 een ee. 588
Πειρουβ .... Eee ee. 6592
Ioavovd . . 2er een en. 598
Ἰωανουβ rennen... 807
Ioavov y’ ΝΕ ΕΞ ΕΞ 8608
Iovda . . .. ve 0 0 2 000. 0. 810
AIIOKAAYYIE IoanoY . rennen. 618
-
ἐπ “Φ-. 2, «- 4 7 > “χει gen NY reg
Inhalt.
Evangelium des Matthäus
Evangelium des Markus .
Evangelium des Lukas
Evangelium des Johannes
as
Die
Der
Der
Der
Der
Der
Der
Der
. Der
Der
Der
Der
Der
Der
Der
Der
Der
Der
Der
Der
Der
Der
Die
Apoſtelgeſchichte des Lufas .
Brief des Paulus an die Römer . .
erfte Brief des Paulus an die Korinther
andere Brief des Paulus an die Korinther
Brief des Baulus an die Oalater
Brief des Paulus an die Ephefer
Brief des Paulus an die Philipper .
Brief des Paulus an die Kolofſer . .
erjte Brief des Paulus an die Theffalonicher .
andere Brief des Paulus an die Theffalonicher
erſte Brief des Paulus an Timotheus .
andere Brief des Paulus an Timotheug
Brief des Paulus an Titus
Brief des Paulus an Bhilemon .
Brief an die Ebräer .
Brief des Jakobus
erfte Brief des Betrug .
andere Brief des Betrug
erſte Brief des Sohannes .
andere Brief des Johannes
dritte Brief des Johannes
Brief des Judas.
Offenbarung des Johannes
VI
Seite
Schon im Jahr 1853 Hat die Württembergifche Bibelanftalt
eine griechtfch-deutfche Ausgabe des Neuen Teftaments veranftaltet;
ebenfo veröffentlichte Die Bafler Btbelgefellfchaft 1880 eine Aus:
gabe des griechtfchen Textes. An ihre Stelle tritt Die vorliegende
Ausgabe.
Ihre Grundlage bilden die zwei Bearbeitungen des neu:
teftamentlichen Textes, Die fich zurzeit der allgemeinften An:
erfennung erfreuen, durch Gonftantin von Tifhendorf und
durch Weftcott und Hort.
Mit diefen beiden Ausgaben wurde in der erften Auflage (1898)
das Resultant Greek Testament verglichen, das R. Fr. Wey—
mouth auf Grund der Vergleichung von mehr als zehn Ausgaben
veröffentlicht Hat. Diejenige Lesart, welche Die Mehrzahl für Πα
hatte, wurde tn den Tert aufgenommen. Bon der Apoftelgefchichte
bts zum Schluß des Neuen Teftaments wurde auch die zur Beit
der eriten Auflage noch nicht vollftändige Tertbearbettung von
Bernhard Wet beigözogen, und ihre fümtliden Abweihungen
von dem fo feftgeftellten Terte unter demfelben aufgeführt. Bet
der zweiten Bearbeitung (1901) wurde dem inzwifchen vollftändtg
erichienenen Weiß’fchen Tert der Stichentfcheid zwiſchen Tifchendorf
und Wefteott-Hort zugewiefen; Die Lesarten von Weymouth er:
ächetnen jest nur ποῦ am Rande.
Diefe vier Bearbeitungen find im Apparat durch Die Sigeln
HRTW bezeichnet. Den Bearbeitern und Verlegern der genannten
Ausgaben [εἰ für die Berettwilligfett, mit der fie der Benützung
ihrer Ausgaben zugeitimmt haben, auch öffentlich Dank gefagt.
Im einzelnen tft ποῦ folgendes zu bemerken:
1) Als Grundlage der Vergleihung (und fpäter des Druckes)
diente für Tiſchendorfs Tert ein Eremplar der fogenannten editio
minor D. Ὁ. Gebhardts und zwar des dritten Abdrucks ). Die-
1 Novum Testamentum Graece ex ultima Tischendorfi
recensione edidit Oscar de Gebhardt. Editio stereotypa minor
tertium emissa. Lipsiae, B. Tauchnitz 1805. Die 1898 erjchtenene
4. Auflage wurde nachträglich αἴ ΤῈ gelegentlich beigezogen,
3 9. Ap 17,8.
vu
felbe weicht zwar Hinfichtlich der Interpunktion und Alzentuation
in Kleintgfeiten von der Original-Ausgabe, der octava ceritica
maior (1869.72) ab; wo es nötig fchten, wurde letzteres vermerft,
und dann die octava critica maior durch Ti bezeichnet.
Der Tert von Weſtcott-Hort (H) tft nach der Tleinen ein:
bändigen Ausgabe verglichen und zwar nach einem Abdrud vom
Oftober 18952); beigezogen wurde aber auch ihr erfter Drud vom
Mat 1885; ebenfo die zweibändige Ausgabe in ben beiden Druden
vom Dezember 1881 und Auguft 1890. Auch bier begegnen einzelne
Abweichungen.
R, the Resultant Greek Testament von Weymouth wurde
benügt in einem Exemplar der cheap edition (London, Stock 1892) 3).
Von W (Weiß) wurde für die dritte Ausgabe auch die
zweite Auflage der Apoftelgefchichte bis Offenbarung verglichen ἢ).
?) The New Testament in the original Greek. The Text
revised by Brooke Foss Westcott D.D. and Fenton John
Anthony Hort D.D. London and Cambridge, Macmillan
1895. 618 pp. Erfter Drud der großen Ausgabe Mai 1881; ein
weiterer erfchten Jan. 1898; eine Ausgabe in andrer Form und
Schrift (Macmillan Fount of Greek type) 1895 (542 pp.).
8) The Resultant Greek Testament exhibiting the text in
which the Majority of Modern Editors are agreed, and con-
taining the readings of Stephens (1550), Lachmann, Tregelles,
Tischendorf, Lightfoot, Ellicott, Alford, Weiss, The Bäle
Edition (1880), Westeott and Hort, and the Revision Com-
mittee by Richard Francis Weymouth, London: Elliot Stock
XIX. 642 (1886); Cheap edition 1892; mit neuem Titel London,
Marshall Brothers 1896; third ed., James Clarke & Co, 1906.
4 Das Neue Teftament. Tertkritiſche Unterfuchungen und
Tertherftellung von Ὁ. Bernhard Weiß. Erfter Teil. Apoftel-
gefchichte. Katholiſche Briefe. Apokalypſe. Leipzig, Hinrichs 1894.
Zweiter Teil. Die Paulinifchen Briefe einfchlieplich des Hebräer⸗
brief3, 1896. Dritter Teil, Die vter Evangelien, 1900. — Band I
befteht aus Band IX, Heft 3/4; VIIL,8; VII, 1 der „Zerte und
Unterfuchungen”, herausgegeben von DO. Ὁ. Gebhardt und U. Har⸗
nad. Bon Band II und III gibt es auch eine Kleinere Ausgabe
unter dem Titel: „Die Baulintfchen Briefe 680. III. Die vier Evan:
gelten) tm berichttgten Text. Mit Turzer Erläuterung zum Sanb-
gebrauch bei der Schriftleftüre”. Die textkritifchen Unterfuhungen
find unter dem Titel „Textkritik Der Paulintfchen Briefe“, „Text⸗
fritit der vier Evangelien“ αἵ Bb. XIV, 8 und XIX (Neue
Serie IV),2, der Z.u.U.1896 und 1899 erjchtenen. Im Jahr 1902
erichten eine „zweite neubearbeitete Auflage” des eriten Teils,
VIII
Sämtliche ſachliche Abweichungen diefer breit, bezw. vier
Ausgaben find unter dem Text verzeichnet. Über orthographiiche
und regelmäßig wiederlehrende Erfcheinungen tft noch folgendes
zu beachten.
Übergangen wurben bie Unterfchiebe in betreff des fogenannten
v ἐφελκυστικον, der Schreibung von ovsw oder ovrms (vereinzelt
vermerft) 5), des ἐ subseriptum®) ; tn betreff der großen Buchftaben
bet Χριστος und Κυριος ἢ, und bei zufammengefegten Eigen:
παπιο 8); der Aipiration) und Alzentuation 10) bei Namen und
Fremdwörtern, Orthograpbifches 21).
jegt unter dem Titel: Das N. T., Handausgabe von D. Bernhard
Weiß, Dritter Band, ebenfo eine zweite Auflage des zweiten Teils,
jest: Zweiter Band; 1905 Des dritten, jegt: Erfter Band (ſ. S. XVI).
5) Die Ausgaben ftimmen πιο πὸ überein. W fchreibt ν in
πασιν Mt 2,16. 23,20. Lc 16,26. Act 17,25; βλεπουσιν Mt 18,10;
πνερυμασιν Mc 1,27; χαλωσιν 2,4; πενθουσιν 16,105 εχουσιν
Lc 16,28; γυνωσκουσιν 4 10,14, ähnlich Act 5,19. 18,10. 26,5,
ı P4,8; läßt v weg tn δεησεσι Le 2,87; hat ovro& Mt 3,16.
6) Mit H tft geichrieben ξῷον, Ἡρῴδης, εἰκῇ, κρυφῇ, λάϑρᾳ,
πάντῃ, gegen H ἀγαπᾶν, ζῆν ete. R fchreibt aor.
7) H ſchreibt χρίστος und xvoros (niit X- und K-) tm Vokativ
und nad) Artikel, außer in L 23,2 χριστὸν βασιλέα, 2 K 3,18 ἀπὸ
κυρίου πνεύματος. B ftet8 Καὶ und X, W xo. Ap 11,16. 12,10.
8) HR fchreiben tn der Regel ‘Ayoös (πὸ Χωρίον) Aluaros
(aber R Act 1,19 αἵματος), ᾿Αγρὸς τοῦ Κεραμέως, ᾿Αππίου Φόρου,
᾿Αρείου Πάγου, Κρανίου Τόπος (au T Koaviov J 19,17 gegen
κρανίου Mt 27,83 Mc 15,22), Νέαν Πόλιν, Τριῶν Ταβερνῶν, "Roalav
Πύλην (R mit TW πύλην). |
9 H Ἄβελ, Ἄγαρ, Adoauvvrnvös, ᾿Αδρίας, Ακελδαμάχ,
᾿Αλφαῖος, Ανανίας, Ἄννα, Ἄννας, Αρέτας, Aoıuadala, ᾿Ἐξεκίας,
“Εμμώρ, ᾿Ενώχ, ᾿ΕἘσρώμ, Εὔα, Dagegen ’Eßoaios, ᾿Ηλείας, ᾿Ησαίας,
᾿Ιερειχώ, ᾿Ιερεμέας, ᾿Ιεροσόλυμα, ᾿Ιερουσαλήμ. Einzelnes {ἢ
vermerkt. Außer in Act 4,6; 18,5 und Ap 22,8 ſchreibt H über⸗
au ᾿Ιωάνης mit einem ν; W jebt überall.
10) H ſchreibt ᾿Α4ββά, Γαββαϑά, Γολγοϑά, Kava, Κορβάν,
Σινά, nicht -&.
11) Ἢ vermeidet i und ὅ 3.8. in "Azala, Βηϑσαιδάν, Γαῖος,
’Hoalas, Καιάφα, Kalv, Μωυσῆς, Nalv; nowt, πρωινός, διικνού-
μενος, διισχυρίζ., διυλιζ., nicht aber in ’Axaixös, ᾿Εβραϊστί, Πτο-
λεμαΐς, πρόϊμος ; fehretbt weiter ᾿Ηλείας, ᾿Ιερειχώ, ᾿Ισραηλείτης,
Σαμάρεια, Σαμαρείτης, wo auch T &, BR dagegen ı bat; bet
andern Worten wie δουλια, sgıdıa, nasdıa, Καίσαρια, Λαοδικια
find die Abweichungen verzeichnet.
Weiter fchreibt H κῆρυξ, κηρύξαι, συνίων, συνίουσιν, συν-
ΙΧ
.
Die bei Vergleichung der Ausgaben verwendeten Abfürzungen
und Zeichen find folgende:
+ für einen Zuſatz (addit, addunt); vgl. Mt 1,8.
— für eine Auslaffung (omittit, omittunt); vgl. Mt 1,24.
pr (praemittit, praemittunt) für etwas, was dem angeführten
Wort vorangeht; vgl. Mt 12,36,
fin, finis das Ende des Verſes; vgl. Mt 3,16.
H der Zert von Weftcott:Hort; vol. Mt 1,3.
h eine Ranbdlesart; vgl. Mt 1,18.
δέ der Tert, wenn die Randlesart mit unfrem.Terte über-
einftimmt; vgl. Mt 9,27.
he (nur 2 T 4,19) die Appendir in Bd. II der großen Aus:
gabe von Weſteott-Hort.
h’ eine Lesart aus den im Anhang zufammengeftellten note-
worthy rejected readings; vgl. Mt 1,8.11.
h® eine Lesart aus den im Anhang befprochenen suspected
readings; + tft beigefügt, wo die Herausgeber einen uriprüng-
lichen Fehler annehmen; vgl. Mt 15,30. 21,29.
h”- oder Ah’ in den Evangelien und der Apoftelgejchichte
eine von Weftcott-Hort Durch dieſe Zeichen -| H Bervorgehobene
Zesart, die zumelft Durch) abendländifche Zeugen vertreten tft,
‘“‘western'’; vgl. Mt 5,4.5.
[1 doppelte Klammern bedeuten bet Weftcott-Hort ältefte
Zufäge ähnlicher Art; vgl. Mt 16,2.3.
παι ber textus receptus am Rande von Weiß; vgl. Mt 6,13.
[ ] einfache Klammern im Text von HRT bedeuten, daß die
Herausgeber über die Aufnahme oder Außslaffung eines Wortes
oder einer Stelle nicht ficher waren; vgl. Mt 1,18.24.
9 im untern Apparat bedeutet eine Konjeltur; vgl. Ph 1,7.
Statt den Tertesworten find tm Apparat diefe Zeichen den
betreffenden Stgeln beigefügt. Es befagt alfo beifpielsmwetie
τετρίφϑαι; μίγμα, σπίλος, στύλος, ψύχος ΟΝ ϑλῖψις); δέσμας
(H früher ἔντος), τεσσερακονταετής. — Zn der Worttrennung tft
die Schreibung von H befolgt bet ἄρα γε, εἶ γε, καί γε (εἴ περ
nur bei h 2K 5,3) εἴ πως, un πως, μὴ ποτε (μήποτε nur Mt 25,9)
un που, διὰ παντός, διὰ τί, ἵνα τί, dagegen ὅτι. Eine zweifilbige
Enclitica pflegt nad) Pertfpomenon bei HRTW Atzent zu haben.
Bei wörtlichen Anführungen tjt mit TW Kolon und fleiner Buch:
jtabe gefegt, R jegt Komma und großen Buchftaben, H großen
Buchſtaben (mit Akut ftatt Gravis); mo etwas darauf antam, find
diefe Unterfchtede vermerkt 3.8. Mt 13,11; J 20,13.
x
“΄
Mt 1,24 [0] : ΕΥ̓ --Ἐ, daß ὁ tm Tert von Η zwifchen Klammern,
bet RW ohne Klammern fteht und von T ganz weggelaffen wird,
oder zu
Mt 15,14 τυφλῶν : [JH , daß Weftcatt-Hort im Tert Das
Wort τυφλῶν weglajfe, am Rand in Klammern biete, während
e3 BTW ohne foldye im Terte haben.
S. 32 bedeutet [47] HRW-H, daß der Tert von Wefteott-Hort
diefen Vers, den unfer Tert mit Tifchenborf in Klammern bat,
mwegläßt, daß ihn aber Meftcott-Hort am Rande, Weymouth und
Weiß im Terte ohne Klammern haben.
2) Bet dem gegenwärtigen Stand der neuteftamentltchen
Forſchung fehlen es durchaus nötig, außer den Verſchieden⸗
beiten ber genannten Ausgaben, auch noch eine Auswahl der
wichtigeren, in diefen Ausgaben nicht vertretenen hanbfchrift-
lichen Lesarten zu bieten. Diefe finden fi in der zweiten
Abtellung der Anmerkungen unter dem griechifchen Texte, und
zwar zu den Evangelien und der Apoftelgefchtchte hauptfäch-
Gh, aber Teineswegs ausſchließlich aus dem Koder Bezä in
Cambridge. Vielleicht, daß weitere Forſchung für einen Zeil
diefer Lesarten zu der Überzeugung führt, daß ſie den Vorzug
vor den Im Tert vertretenen verdienen. Anders wird es bei
denjenigen fein, die zu den Briefen und der Apofalypie zu=
fammengetragen find; immerhin wird auch deren Erwägung für
das genauere Verftändnts des neuteftamentlichen Tertes frucht-
Dringend fein. Entnommen find fie zumetft der editio octava
eritica maior Tifrhendorfs. Nur ausnahmsmetfe {{ eine Lesart
aufgenommen, die bloß von einer der alten Überfegungen oder
in einem Zitat, aber von feiner griechifchen Handſchrift bezeugt
tit, wie Ap 18,17 mare = novrov für Toro» oder L 16,19 Pinehas
al3 der Name des reihen Mannes, oder offentundige Zufäge
einzelner Handſchriften wie Tt 1,9.11. In der zweiten Auflage
find wenigſtens einige der Zeugen, bie für dieſe Lesarten ein:
treten, nachgetragen worden. Die Lesarten, die in den Evan:
gelten und der Upoftelgefchichte umbezeichnet blieben, ftammen
aus dem Koder Bezä. Eine Lesart, die ih im textus receptus
findet, ift mit 5 (Stephanus) bezeichnet; 51 unterfcheidet Die Aus⸗
gabe des Robert Stephanus von 1550 von ge, dem Elzevirfchen
Drud von 1624. Die Buchftaben a mı n pc pl deuten an, ob andere,
viele, manche, wenige, ſehr υἱεῖς andere Zeugen (alii, multi,
nonnulli, pauci, plurimi) zu den genannten hinzutreten.
ΧΙ
Folgende Zeugen find am Rand genannt:
I. Griechiſche Handſchriften
1) Evangelien
a) Uneialen NABODEFGHIKLMNPRSTUWIA\XZT
AB (= der Archetypus der Handidhriften (18. 69. 124)
346. 548. 713. 788. 826. 828 der jogenannten
Ferrargruppe).
Ὁ) Minusteln 1. 9. 18. 56. 64. 66. 69. 83. 108. 131. 157.
472. 565.
c) Leltionarien 22. 47 ev.
2) Apoftelgefchichte und Katholifche Briefe
a) NABCDEGHKLP
Ὁ) 21-10. 13-15. 17. 25. 27. 28. 31-34. 36. 38. 40. 54.
56. 61. 68. 69.70.73. 88. 95-100. 106. 114. 137. 163.
3) Pauliniſche Briefe
a) NABCDEFGHKLMP
Ὁ) 1-3. 5-7. 10. 13. 14. 17. 18. 21. 22. 27. 31-34. 37-39.
43.46.47. 69-71.73. 80. 93.106. 109.115.132.134.
4) Offenbarung
a) NACPQ (bei Tiſchendorf 8)
b) 1.2.6.7. 8.9. 11. 12. 13. 14. 16. 17. 18. 25. 26. 28.
31. 33. 36. 38. 41. 49. 80. 98.
II. Überfegungen
got = die gottfche des Ulfilas; Zatt a) die altlatetnifche mit
den Handichriften adedeffag; Ὁ) vg = die Vulgata Des
Hteronymus; sah = bie fahidifche, Ὁ. h. oberägyptifche ;
syr? = bie von Mrs. U. ©. Lewis 1892 auf dem Ginat
entdeckte; syr° die von Eureton, syrhr die harklenſiſche;
syr lect = δα 1897 in den Studia Sinaitica No. VI
veröffentlichte paläftinifch-Tyrifche Leftionar.
III. Schriftfteller
Stenaeus, Juſtin, Marcton, Origenes, Primafius, Ter⸗
tulltan. Edd = Ausgaben.
5 5150 ſ. 0. 12)
12) Genaueres über dieſe Zeugen (x Codex Sinaiticus, A
Alexandrinus, B Vaticanus, C Ephraemi rescriptus, D Bezae,
Cantabrigiensis etc.) geben &. R. Gregory's Prolegomena
zu ZTifchendorfS editio octava critica maior 1884—94 oder
Ebd. Neftle, Einführung in das griechifche Neue Teftament
(2. Aufl., Göttingen 1899), neueftens C. θὲ. Gregory, Tert-
XII
3) Am äußern Rand find
a) fämtliche Parallelftellen der deutſchen „Durchgefehenen“
Ausgabe;
Ὁ) die von Ὁ. v. Gebhardt und WeftcottsHort im Anhang
verzeichneten Stellen des Alten Teftament3;
c) dazu εἰπε ziemltche Anzahl meiterer Verweiſungen an-
gebracht. Wo es wichtig war, tft Durch beigefügtes Lxx
angebeutet, daB eine nähere Beztehung zum griechtichen
und nicht zum hebrätſchen Tert des Alten Teſtaments vor-
ltegt; vgl. 3.8. zu L 1,41.
Die Drudetnrichtung (halbfetter Drud für Verweifungen auf
das Alte Zeftament, ftropbifceher Say der dichteriſchen Stellen,
Einteilung in Abfchnttte) ſchließt Πα) im mefentlihen an Die Aus⸗
gabe von Weftcott-Hort an. Die Berdeintetlung, Die nach Bengels
Vorgang durch das Zeichen I da Tenntlich gemacht wurde, mo fte
πῷ nicht aus der Interpunktion ergibt (val. 3.8. L 3,23—38) tft
wte bet HR diejenige der ftephanifchen Ausgabe von 1561, von
welcher TW da und dort abmetchen.
4) Im Deutfchen Teil iſt der Tert mit den Parallelftelen am
Rande eine genaue Wiederholung des im Auftrag der Deutfch-
evangelifchen Kirchentonferenz durchgeſehenen Textes, wie er von
der Württ. Bibelgefellfihaft verbreitet wird. Unter demfelben find
ſämtliche fachliche Abweichungen verzeichnet, welche die legte von
Luther felbft im Jahr 1545 beforgte Wittenberger Ausgabe feiner
Bibelüberfegung biefem Texte gegenüber aufmwelft.
Luthers Lesarten find — mit wenigen, beſonders veranlaßten
Ausnahmen — tin der heute üblichen Rechtfchretbung mitgeteilt.
Da die Ausgabe Settengleichhett mit dem griechtihen Zeil
einzuhalten batte, find, wo es möglich ober nötig war, auch
einzelne der NRandbemertungen aufgenommen morden, welche
Zuther feiner Bibel beigab. Endlich find, namentlich in den
Briefen die früheren Überfegungsverfuche Luthers berickfich-
tigt worden. Lebtere wurden der Ausgabe entnommen, welche
9. 6. Bind ſeil und H. A. Niemeyer 1845—55 für die Gan-
ftein’fche Bibelanftalt in Halle bearbeitet haben. Iſt eine Über:
Fritit des Neuen Zeftamentes (Erfter Band, Leipzig 1900; 02);
9. v. Soden, Φίς Schriften des N. T.s 1,1, Berlin 1902. —
A* B* ufw. bedeutet eine Lesart der erftien Hand, 4°.B3 ufw.
eine ſolche von zwetter, dritter Hand.
XIII
fegung Luthers mit „zuerfi” eingeführt, To bedeutet Dies, Daß
diefelbe nur in der erften oder noch in der zweiten Ausgabe feines
deutfchen Neuen Teftaments fich findet, Die beide tm Zahr 1522
erfchtenen. Die Bemerlung „Früher“ deutet an, daß eine foldhe
Überfegung fich in mehr Ausgaben des Neuen Teftaments, meift
in 8 oder 12 erhalten hat, oder auch in einzelnen Ausgaben ber
Gefamtbibel. Die Bemerkung „zeitweife” fteht, wo Luther vorher
und nachher etwas anderes, bietet, ald das fo eingeführte; „meiſt“
endlich, wo dte überwiegende Mehrzahl der von Bindfeil-Niemeyer
verglichenen Ausgaben (22 Drude von Luthers Neuem Teftament
und 14 Ausgaben der ganzen Bibel) für eine Überfegung eintritt.
Sn den erften zwei Ausgaben feines Deutfchen Teftaments
hatte Luther betipielßmwetfe fletS „Stand auf“ und „Gang hin“
gefegt, für das fpätere „Stehe auf“ und „Sehe Hin“. Daber beißt
es 3.8. in unfrer Ausgabe ©. 304 zu Apg. 8,6 „ftebe 1 zuerft:
ftand”, aber im nächſten Vers „ftunden 1 früher: wurden”, weil
die Form απὸ auf“ ſich nur tn den zwei erften, die Überfegung:
„alfobald wurden feine Schentel feſt“ in elf Druden von Luthers
Neuem Teftament fich findet.
Das Zeichen + bedeutet, daß Luther etwas mehr bat, als
unfer heutiger Tert, 3. B. Luf. 22,56 „und fpra zu ihm”, wo
wir jest nur noch „und fprach” haben; umgefehrt fehlt bei Luther
das, was hinter dem Zeichen — Jteht. Seite 5 befagt alfo „— dem”
zu Matth. 2,19, daß Luther hatte: „es erfchten der Engel des Herrn
Joſeph“, wo wir heute „vem Joſeph“ Tejen.
Sn runde Klammern ( ) find folche Formen geſetzt, Die bet
Zuther eine Doppelte Bedeutung haben können. So Tann die Form
„Gabe“ (Matth. 7,11), „Sünde“ (Matth. 9,6 u. oft), „Verheißung“
ufm. bei Luther Einzahl oder Mehrzahl, die Yorm „redet“,
„antwortet” Gegenwart oder Vergangenheit fein; vgl. Hebr. 12,25
wo bet Luther beidemal, bei den Worten „der da redet“ und bei
den andern „da.er auf Erben redete“ diefelbe Form „redet“ ſteht.
An einigen andern Stellen hat Luther felbit die runde Klammer
verwendet, um einen Zwiſchenſatz, oder auch Zufäge zu bezeichnen,
die er zur Verdeutlichung einfügte, wie Apg. 1,4 „ſprach er”. In
der „Durchgefehenen” Ausgabe find in legterem Fall im Tert eckige
Klammern gefegt [ ], in den Anmerkungen bie runden beibehalten.
Daß an vielen Stellen Die neue Bearbeitung zu einen ber früheren
Überfegungsverfuche Luthers zurückehrte, ift in unfern An—
merfungen durch die Bemerfung „(fo 8. früher)”, „(fo 2. meift)”
XIV
hervorgehoben. Diefe früheren Überfegungsverfuche geben nicht
bloß einen lehrreichen Einblid in die Fortfchritte, Die Luther als
Überfeger machte, vgl. ὁ. 8. Die Erfegung der Fremdwörter durch
beutfche Ausdrücke, τοῖς „benedeten” je nachdem Durch „loben“ ober
„ſegnen“ (R 12,14. E 1,3. ı P 3,9), fondern find bite und da aud)
theologifch bedeutfam, wie die Erfegung von „beffert euch” durch
„tat Buße“ (Mt 3,2; 4,17 2C.).
In der zweiten Bearbeitung wurden einzelne Anmerkungen,
die bei der erften aus Raummangel mweggeblieben waren, nach—
getragen, 3.8. R1,18.19, auch einzelne Druckverſehen berichtigt, mie
ı K 16,22 Maharem. Auch bei der dritten und fünften gab es πο
Gelegenheit zu einzelnen Befferungen und Ergänzungen; vgl. zu
Matth. 4,10 über die anfängliche Weglaffung Des „weg von mir”;
8,12 und 22,13 über die nachträgliche Tilgung des „äußerſten“;
Luthers Randbemerfungen zu AG. 13,20; 1 Tim. 2,16; die ver-
fchtedene Überfegung von Bat. 1,8.9, die auch in Die Handſchriften
des Augsburger Blaubensbelenntniffes (Art. 28) eingedrungen tft.
Die Reihenfolge der neuteftamentlichen Schriften war in der
erften Auflage die von Luther eingeführte; in der zweiten wurde
der Hebräerbrief an den Schluß der Paulintihen, Jakobus an
die Spitze der Katholiſchen Briefe gerückt, und dadurch Die Reihen⸗
folge hergeſtellt, welche nach alten griechiſchen Handichriften auch
die der lateintfchen und englifchen Bibel tft.
Wie der griechiiche Teil auch für fich ausgegeben wird, fo er-
fcheint auch von dem deutfchen Teil eine Sonderausgabe mit und
ohne Pialmen tn gleicher Bearbeitung.
Möge die Ausgabe In ihren beiden Teilen etwas beitragen
zum richtigen Verftändnts des Buches, von welchen Bengel im
Eingang feiner Bearbeitung besfelben das Bild brauchte, Daß ber
fleinfte Teil Goldes Gold bleibe.
[Erfter Druck: Ulm, 1898.)
Maulbronn, April 19801. November 1903. Juni 1904,
Sult 1906,
Eb. Weitle.
XV
Aus der Nahjchrift zur. dritten und vierten Auflage.
Der griechiſche Tert tft Im weſentlichen fo geblieben, mie
er im Februar 1903 für bie editio quarta recognita hergeftellt
wurde. Mehrfach tft eine Zufammenarbeitung beider Apparate
gewünfcht worden; an eine Umgeftaltung kann erft gedacht werden,
wenn τ. Soden neue Tertbearbeitung erfchtenen fein wird. —
Da fih die Veröffentlichung der Ausgabe v. Sodens ver:
zögert, folgt der in kleinerer Stärke gedrudten dritten Auflage —
tn überrafhend kurzer Zeit — dieſe vterte nach, der aber das in:
zwifchen erfolgte Erfcheinen der Ausgabe zugute kam, die ich für
die Britifche und Ausländiſche Bibelgefelichaft auf ihr Hundert:
jährige8 Jubiläum zu beforgen hatte (H ΚΑΙΝῊ AIAOHKH.
Text with ceritical apparatus. Published by the British and
Foreign Bible Society in connection with its Centenary.
London 1904). Die Randitellen wurden nod) einmal verglichen,
viele famen neu hinzu. — Die Rechtfchreibung des deutſchen
Textes wurde der neueften Regelung von 1904 angepaßt (3.28.
Sfrael ftatt Zsrael, Sabbat für Sabbath).
Nachſchrift zur fünften Auflage.
Für diefen fünften Druck wurde die 1905 erfchienene 2. Aufl.
der Evangelienbearbeitung von B. Weiß verglichen und die Zahl
der Ranbdftellen jehr vermehrt, inSbefondere durch meinen Freund,
Pfarrer Leube in Sontheim a. Ὁ. Brenz. Im griechtichen Tert
wurden dur die 2. Aufl. von Weiß nur wenig Änderungen
nötig; Doch beachte man 3.8. die neue Interpunktion in Mt 26,50.
XVI
NOVUM TESTAMENTUM
GRAECE ET GERMANICE.
ΚΑΤΑ MAOBAION
1-17:
L 8,38--88.
ram 7. Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυεὶδ
* 218; vlod Ἀβραάμ.
25,20; 30,86; 2 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέν-
1 Chr 18. γῆσεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν
a 8 καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν
Rth 6,13.18-. 89. τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ, Φαρὲς
0. δὲ ἐγέγνησεν τὸν Ἐσρώμ, Ἐσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν
Aodu, !Aoau δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμινα-
δὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέν-
vnoev τὸν Σαλμών, Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βοὲς
ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βοὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς
2 5m 12,20. 6 Ῥούϑ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἶεσσαί, ! Ἰεσσαὶ δὲ
ἐγέννησεν τὸν Δαυεὶδ τὸν βασιλέα. Δαυεὶδ δὲ ἐγέν-
vnoev τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, Σολομὼν
δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ, δὲ ἐγέννησεν τὸν
Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ, !Aoap δὲ ἐγέν-
γησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν
Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀξείαν, ! Ὀξείας δὲ
ἐγέννησεν τὸν Ἰωάϑαμ, Ἰωάϑαμ δὲ ἐγέννησεν τὸν
10 Ἄχαξ, Ἄχαξ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐξεκίαν, ! Ἐξεκίας δὲ
ἐγέννησεν τὸν Δίανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν
1Esr1,82Lxx. 11 Ἀμώς, Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσείαν, ! Ἰωσείας
δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ
„>
Rth 4,18-17.
σι
1 Chr 8,10—16,
«1
00
©
B δυαγγδλιον κα Μ. 1,3 H'Eoowu 7.8 W ᾿Ασά, ᾿Ασὰ 8 εγεν-
νησεν 80: ἢΓ- τὸν Οχοζιαν, Οχοζιας ὃς ἐεγεννησεν τον Ιωα δι
Ιωας ös ἐγεννησεν τον Αμασιαν, Αμασιας ὅδ ἐγεννησεν 9
Ἰωαϑάμ, Ἰωαϑὰμ | H Αχας 9.10 Ἡ Ἕξεκ. 10 W ᾿Αμῶν,
᾿Αμὼν 11 εγεννησεν: h’+ τὸν Ιωακειμ, Ἰωακειμ ὅδ εγεννησεν
18 Ζαρε B 7 Aßwvö D (in Lc, v. p. 150)
1
Evangelium des Matthäus.
1-17:
Sul, 8,29-3%
Dies iſt das Bud von der Geburt Jeſu Chriſti, 1 Gh enım
ber ba ift ein Sohn Davids, des Sohns Abrahams,
1. Moſt 51.5.18
Abraham zeugete Iſaak. Iſaak zeugete Jalob. Tan) Βθ 15
Zalob zeugete Juda und ſeine Brüder, Juda zeugete 8 1 .mofens,ao.m,
Perez und Serah von der Thamar. Perez zeugete Hezron. Mut 18-24,
Hezron jeugete Ham. Ram zeugete Amminabab. Am 4
minabab zeugete Naheſſon. Nabeffon zeugete Salma.
Salma zeugete Boas von der Rahab, Boas zeugete 5 Rus a,18-17,
Dbeb don der Ruth. Dbed zeugete Jeſſe. Delle 6 Sam. 15,31.
gete ben König David, Der König Davib
jeugete Salomo von dem Meib des Uria. Salomo 7 1. Ehron.
zeugete Nehabenm. Rehabeam zeugete Abia. Abia ἡ
seugete Aſa. Afa zeugete Jofaphat. Joſaphat zeugete 5
— Zoram zeugete Uſia. Uſia zeugete Jotham. 9
ee zeugete Ahas. Ahas zeugete ἰδία, Hiskia 10
| Manafie. Manafie zeugete Amon. Amon
Kofins Joſia zeugete Jechonja und seine 11
> am bie e Zeit der babylonifhen Gefangenichaft.
a
——
— der Hebr., Zak. und Sud. an ben Schluß ber
‚ftellte, zühlt im Verzeichnis der Bücher des Neuen Tefta-
ments Matih. — 3. oh. als Bud) 1—23, und druckt bie 4 legten
Tr ohne Bäblung als eine Art Anhang.
— Euangelium Ξ, Mattheus.
Dheſu (ähnlich überall) | Abraham ὁ Pharey | Sa:
ram 4 Aminabab | Nabaffon δ Salomon, | πίε 7 Ro:
h — — f Alfa 541 Dfia 9 Uhas 9.10 Ezechla 11 des
I onifchen Befänganis
1
1. Chron. 8,17. 12 Nah der babylonishen Gefangenschaft zeugete Je—
Sera 8%. 13 chonja Sealthiel. Sealthiel zeugete Serubabel. Seru-
babel zeugete Abiud. Abiud zeugete Eliafim. Eliafim
14 zeugete Ajor. Aſor zeugete Zadof. Zadok zeugete Achim.
15 Achim zeugete Eliud. Eliud zeugete Eleaſar. Eleafar
27,17.22. 16 zeugete Matthan. Matthan zeugete Jakob. Jakob
zeugete Sofeph, den Mann Marias, von welcher ift ge-
boren Jeſus, der da heißt Chriſtus.
17 Alle Glieder von Abraham bis auf David find
vierzehn Glieder. Bon David δἰδ auf die babylonijche
Gefangenschaft find vierzehn Glieder. Bon der babylo-
niſchen Gefangenſchaft bis auf Chriftum find vier _
zehn Glieder.
Luk. 1,8.18 Die Geburt Chrifti war aber aljo getan. ALS
Maria, feine Mutter, dem Joſeph vertrauet war, .ehe
er fie heimholte, erfand fich’3, daß ſie ſchwanger war
19 von dem heiligen Geift. Sofeph aber, ihr Mann, war
fromm, und wollte fie nicht in Schande bringen, ge—
.20 dachte aber, fie heimlich zu verlaflen. Indem er aber
alſo gedachte, fiehe, da erjchien ihm ein Engel des Herrn
im Traum und fprah: Sofeph, du Sohn Davids,
fürdte dich nit, Maria, dein Gemahl, zu dir zu
nehmen; denn das in ihr geboren ift, das ift von dem
£ut.1,81;5 2,21. 21 heiligen Geift. Und fie wird einen Sohn gebären,
"rn 41 des Namen ſollſt du Jeſus heißen; denn Er wird
fein Volk felig maden von ihren Sünden.
Jeſ. 7,14. 22 Das iſt aber alles gejchehen, auf daß erfüllet würde,
>
οῦ
ἢ einge Math Borobabel 13 Eltadim 14 8α-
echt 16 Marie | Zhejus (fo überall)
„ N ontfgen eng (zweimal) 19 nieht rügen (mit
der Randbemerfung: ὃ. t. er wolt fie nicht zu Schanden
machen vor den Leuten al er wohl Macht hatte nach dem
Gefege; und rühmet alfo S. Mattbeus Joſephs FYrömmig-
fett, daß er ſich auch feines Rechtes, um Liebe τοί en, ver-
ziehen bat) 390 Davtd | Martam (ufw.)
Kara Maddaıor 1,12— 22,
ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος. Μετὰ δὲ τὴν μετ- 121 Ohr, Bir
οἰκεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σα-
λαϑιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβάβελ,
I Ζουοβάβελ δὲ ἐγέννησεν τὸν ᾿Αβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ 18
ἐγέννησεν τὸν ᾿λιακείμ, Ἐλιακεὶμ. δὲ ἐγέννησεν
τὸν Ἠξώρ,! Ἀξὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ 14
ὑὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχείμ, ᾿Ἀχεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν
᾿Ἐλιούδ," Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάξαρ, Ἐλεά- 15
Cao δὲ ἐγέννησεν τὸν Μαϑύνάν, Μαϑϑὰν δὲ ἐγέν-
γῆσεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ 16 ar 17.m.
τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς 6 Asyo-
μενὸς Χοιστός.
Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δανεὶδ 17
γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυεὶδ ἕως τῆς
μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ
ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ
γενεαὶ δεκατέσσαρες.
Τοῦ de Ἰησοῦ Χριστοῦ ἣ γένεσις οὕτως ἦν. 18L 1,8.
νηστευϑείσης τῆς μητοὺς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰω-
σήφψ, ποὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑὐρέϑη ἐν γαστοὶ
ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίους Ἰωσὴφ δὲ 6 ἀνὴρ 19
αὐτῆς, ὀΐκαιος ὧν καὶ μὴ ϑέλων αὐτὴν δειγμα-
ἣ τίσαι, ἐβουλήϑη λαῦρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. ταῦτα 50 τε.
δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηϑέντος, ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽
sven ἐφάνη αὐτῷ λέγων' Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυείδ, μὴ
φοθηϑῇς παραλαβεῖν Μαοίαν τὴν γυναῖκά σου"
τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν
ἁγίου, τέξεται ὁὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα 81 u 11: «κι,
αὐτοῦ Ἰησοῦν" αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ
πὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν 88 τα τ,...
— — — —
a en h zoıoroü "Ingot W ἄρ. 1. | hF
1 Fr Μαριὰμ 98) W τουτὸ
ρ, ἂν μνηστευδεισα παίνϑενος Magie ἐγέννησεν
on Χριστὸν P Josephum; Josephus, δαὶ
᾿ ta oral Maria virgo, genuit esum qui appellatur
et 4,18,
1,23—2,8, Kara Μαῦὕϑαιον
ἵνα πληοωϑῇ τὸ δηϑὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προ-
φήτου λέγοντος" |
23 ἰδοὺ ἡ παρϑένος ἐν γαστρὶ ὅξει καὶ τέξεται υἱόν,
καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Εμμανουήλ,
ὅ ἐστιν μεϑερμηνευόμενον ud ἡμῶν ὁ ϑεός.
94 ἐγερϑεὶς δὲ [ὁ] Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν
ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου, καὶ παρ-
1, 27.25 ἔλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ" καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν
αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν" καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα
αὐτοῦ Ἰησοῦν. ᾿
221-7. 2 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηϑέντος ἐν Βηϑλεὲμ τῆς Ἰου-
δαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι
Nu 23,17. 9 ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα ! λέ-
γοντες" ποῦ ἔστιν ὁ τεχϑεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαΐί-
ὧν; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ὃν τῇ ἀνατολῇ,
8 καὶ ἤλϑομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ. ἀκούσας δὲ ὁ βα-
σιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχϑη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα
4 μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς
καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνϑάνετο παρ᾽ αὐτῶν
Mch 5,1. 5 ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται. οἱ δὲ εἴπαν αὐτῷ" ἐν
I Βηϑλεὲμ τῆς Ἰουδαίας" οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ
τοῦ προφήτου"
θ καὶ σὺ Βηϑλεέμ, γῆ ᾿Ιούδα,
οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν ᾽Ιούδα"
ἐχ σοῦ γὰρ ἐξελούσεται ἡγούμενος,
ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μον τὸν ᾿Ισραήλ.
7 1ότε Ἡρῴδης λάϑρᾳ καλέσας τοὺς μάγους
ἠκοίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν τὸν γρόνον τοῦ φαινομένου
8 ἀστέρος, καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηϑλεὲμ εἶπεν"
στορευϑέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου"
34 [0] : RWV-T 35 οὔ: [Η]---ὙΡΜΝ | δῇ τον νιον [avıns]
τον προωτοτοκον 2,6 HR σύ, Βηϑλεὲμ yn
38 καλέσεις 2,4 — παρ αὐτῶν 6 B. της Ιουδαιας
ὃ
Matthäus. 1,2 3—2,8.
das der Herr durch den Propheten gejagt hat, der da
ſpricht:
„Siehe, eine Jungfrau wird ſchwanger fein, und 23
einen Sohn gebären,
Und fie werden feinen Namen Immanuel heißen,”
das ift verbolmetichet: Gott mit uns.
Da nun Joſeph vom Schlaf erwadhte, tat er, 24
wie ihm des Herrn Engel befohlen hatte, und nahm
fein Gemahl zu fi; und erfannte fie nicht, bis fie 25 Eur. 3,7.
ihren erften Sohn gebar; und hieß feinen Namen
Jeſus.
Da Jeſus geboren war zu Bethlehem im jüdiſchen 2 gun. 4,.- τ.
Lande, zur Zeit ded König Herodes, fiehe, da kamen
die Weifen vom Morgenland gen Jeruſalem und ſprachen:
Mo ift der neugeborne König der Juden? Wir haben 2 «. Mofe 24,17.
feinen Stern gefehen im Morgenland, und find fommen,
ihn anzubeten. Da das der König Herodes hörete, 8
erjchraf er und mit ihm das ganze Serufalem; und ließ 4
verfammeln alle Hohepriefter und Schriftgelehrten unter
dem Bolf, und erforichete von ihnen, wo Chriftus follte
geboren werden. Und fie jagten ihm: Zu Bethlehem 5 mise 5,1.
im jüdifhen Lande; denn alfo ftehet gefchrieben dur 0% 1,42.
den Propheten:
„And du, Bethlehem im jüdifchen Lande, 6
Bit mit nichten die Heinfte unter den Fürften Judas;
Denn aus dir joll mir fommen der Herzog,
Der über mein Volk Sfrael ein Herr ei.“
Da berief Herodes die Weifen heimlich, und erlernte mit 7
Fleiß von ihnen, warın der Stern erjchienen wäre, und 8
wies fie gen Bethlehem und Sprach: Ziehet hin und forfchet
28 EmanuE@l 35 3 efus (äahnli Aberal) 2,1 Herodis
(io N ther am Die Tetfen, die
eus Magos I find Nahrefunbige und Briefter
—* 6 Luther am Rand: Bethlehem war klein anzu:
Aber der Evangelift hat „mit nichte“ ngetban,
Darum daß fie jegund erhöhet war | Juda
3 .
2,9—18. Matthäus,
fleißig nach dem Kindlein; und wenn ihr's findet, fo faget
9 mir’3 wieder, daß ich auch fomme und es anbete. Als
fie nun den König gehöret hatten, zogen fie hin. Und
fiehe, der Stern, den fie im Morgenland gejehen hatten,
ging vor ihnen hin, bis daß er fam und ftund oben
10 über, da das Kindlein war. Da fie den Stern fahen,
Bf. 72,10.15. 11 wurden fie hoch erfreuet, und gingen in das Haus, und
sel 08 fanden das Kindlein mit Maria, feiner Mutter, und
fielen nieder und beteten es an, und taten ihre Schäße
auf, und jchenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe.
12 Und Gott befahl ihnen im Traum, daß fie fich nicht
follten wieder zu Herodes lenken; und zogen durch einen
andern Weg wieder in ihr Land.
13 Da fie aber hinweggezogen waren, fiehe, da erſchien
der Engel des Herrn dem Joſeph im Traum und ſprach:
Stehe auf, und nimm das Kindlein und feine Mutter
zu dir, und fleuch nach Agyptenland, und bleib allda,
δι8 ich dir fage; denn es tft vorhanden, daß Herodes
14 das Kindlein ſuche, dasſelbe umzubringen. Und er
fund auf, und nahm dag Kindlein und jeine Mutter
zu fi) bei der Nacht, und entwich nach Agyptenland ;
Hof. 11,1. 15 und blieb allda bis nad dem Tod des Herodes, auf daß
erfüllet würde, das der Herr durch den Propheten ge—
jagt hat, der da ſpricht: „Aus Ägypten hab ich nieinen
Sohn gerufen.‘
16 Da Herodes nun ſah, daß er von den Weijen
betrogen war, warb er jehr zornig, und ſchickte
aus, und 8 alle Kinder zu Bethlehem töten
und an ihren ganzen Grenzen, die da zweijährig und
drunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von
ger. 31,15. 17 den Weifen erlernet hatte. Da ift erfüllet, das gejagt
it von dem Propheten Jeremia, der da fpridt:
1. Mofe 85,19. 18 „Auf dem Gebirge hat man ein Gefchrei gehöret,
Biel Klagend, Weinen? und Heulen?;
11 funden 18 nad} in 15 Tod Herodis
4
Kara Μαὕϑαιον 2,9—18,
ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ
ἐλϑὼν προσκυνήσω αὐτῷ. οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ 9
βασιλέως ἐπορεύϑησαν" καὶ ἰδδὺ ὃ ἀστήρ, ὃν εἶδον
ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλϑὼν ἐστάϑη
ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον. ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα 10
ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα. καὶ ἐλϑόντες 11 Ps 15,.0.15.
εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρῖας τῆς eo
μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ,
καὶ ἀνοίξαντες τοὺς ϑησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν
αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λέβανον καὶ σμύρναν. καὶ χρη- 12
ματισϑέντες κατ᾽ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην,
δι᾿ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν, ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου 13 Ex 2,15.
φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων" ἐγερϑεὶς
παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ
φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσϑι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω
σοι" μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ξητεῖν τὸ παιδίον τοῦ
ἀπολέσαι αὐτό. ὁ δὲ ἐγεοϑεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον 14
καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυχτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς
Αἴγυπτον, καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου" 15 Βοο 11,..
ἵνα πληρωϑῇ τὸ ῥδηϑὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προ-
φήτου λέγοντος " ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλϑδσα τὸν υἱόν μου.
Τότε. Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχϑη ὑπὸ τῶν 16
μάγων ἐϑυμώϑη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν
πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηϑλεὲμν καὶ ἐν
πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω,
κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκοίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.
τότε ἐπληρώϑη τὸ ῥηθϑὲν διὰ Ἱερεμίου τοῦ προ- 17 Ir 81,15.
φήτου λέγοντος"
φωνὴ ἐν ἹῬαμὰ ἠκούσϑη, 18 Gn 86,19.
κλαυϑμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς"
11 τους ϑησ.: Ὠϊ τας πηρας 18 Ὦ κατ ovap ἐφανὴη
15 R αμᾶ
11 τον παιδα, it. 18. bis 14. 20. 21. 17 ondev: + ὑπὸ
κυριου 18 κλαυῦμος : pr ϑρηνος και Dpid
4
2,19— 3,7. Kara Μαϑϑαιον
Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς,
καὶ οὐκ ἤϑελεν παρακχληϑῆναι, ὅτι οὖκ εἰσίν.
19 Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου, ἰδοὺ ἄγγελος
κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ
Ex 4,19. 20 λέγων" ἐγεοϑεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν
μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ' τεϑνή-
κασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
21 ὁ δὲ ἐγεροϑεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μη-
22 τέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλϑεν εἰς γῆν Ἰσραήλ. ἀκού-
σας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ
τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήϑη ἐκεῖ ἀπελ:-
Deiv χρηματισϑεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς
L 1,90; 8,80, 28 τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐλϑὼν κατῴκησεν εἰς
"gr. πόλιν λεγομένην Ναξαρέτ' ὅπως πληρωϑῇ τὸ ῥηϑὲν
διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληϑήσεται.
Me Ή 5 3 ’Ev δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται
τι 1.18, Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ
«1. ὃ τῆς Ἰουδαίας, |! λέγων" μετανοεῖτε' ἤγγικεν γὰρ ἣ
Is 4,5, ὃ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. οὗτος γάρ ἔστυν ὁ ῥηϑεὶς
128 διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος"
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ"
ἑὁτοιμάσατϑ τὴν ὁδὸν κυρίου,
εὐθείας ποιξῖτϑ τὰς τρίβους αὐτοῦ.
848ε1,.. 4 Αὐτὸς δὲ ὁ ᾿Ιωάνης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ
τριχῶν καμήλου καὶ ξώνην δερματίνην περὶ τὴν
ὀσφὺν αὐτοῦ" ἡ δὲ τοοφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι
ὅ ἄγριον. Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα
καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ ’Ioo-
6 δάνου, καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ ᾿Ιοοδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽
13,84: 38,,.,. 7 αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. Ἰδὼν
Gm 8486. δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχο-
μένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα εἶπεν αὐτοῖς " γεννήματα
ἐχιόνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὁμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελ-
23 T Ναζαρεῦϑ 3,1 RT Ιωαννης εἰς. 8 W ᾿Ησαΐου etc.
3,7 Bantıoua: + αὐτου Dpig
ῦ
Matthäus. 2,19— 3,7.
Rahel bemeinte ihre Kinder, und wollte ſich nicht
tröften lafſen;
Denn ed war aus mit ihnen.”
Da aber Herodes geftorben mar, fiehe, da erichien 19
der Engel des Heren dem Joſeph im Traum in
Agyptenland und fprah: Stehe auf, und nimm 90 3. Mofe 4,19.
das SKindlein und feine Mutter zu dir, und zeud)
hin in das Land Iſrael; ſie find geftorben,
die dem Kinde nad dem Leben ftunden. Und er ftund 21
auf, und nahm das Kindlein und feine Mutter zu fich,
und kam in das Land Iſrael. Da er aber börete, 22
daß Archelaus im jüdiſchen Lande König war anitatt
feine® Vaters Herodes, fürdhtete er fih, dahin zu
fomnen. Und im Traum empfing er Befehl von Gott,
und 3098 in die Örter des galiläifchen Landes, und 28 Sut. 1,26; 2,20.
fam und wohnte in der Stadt, die da heißt Nazareth; δῦ. ὑτο m
auf daß erfüllet würde, das da gejagt ift durch Die
Bropheten: Er fol Nazarenus heißen. 1.12:
Mark. 1,1--8.
Zu der Zeit kam Johannes der Täufer, und 3 aut. 3,1718.
predigte in der Wüfte des jüdiſchen Landes und ſprach: 2 rt. 1,18.
Tut Buße, dag Himmelreid ift nahe ber: 4,1.
beiflommen. Und er ift der, von dem der Prophet 3 —F 40,8.
Sefaja gejagt Hat und geſprochen: ΠΝ
„Es ift eine Stimme eines Predigerd in der Müfte:
Bereitet dem Herrn den Weg und machet richtig feine
Steige.“
Er aber, Sohannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren 4 2. Rün. 1,8.
und einen ledernen Gürtel un feine Lenden; feine Speije
. aber war Heufchreden und wilder Honig. Da ging zu 5
ihm hinaus die Stadt Jerufalem und dag ganze jüdiſche
Land und alle Länder an dem Sordan; und ließen 6
fih taufen von ihm im Sordan, und befannten ihre
Sünden. Al er nun viel Phariſäer und Sadducder 7 38,88.
fah zu feiner Taufe fommen, ſprach er zu ihnen: Ihr
Dtterngezüdte, wer hat denn euch gemiejen, daB ihr
19 — dem 3,2 Tut Buße] fr.: beffert euch 3 Iſaias
7 gewetfet
5
—
3,8—4,8. Matthäus.
8 dem Fünftigen Zorn entrinnen werdet? Sehet zu,
Höm. 2.20.20; 9 tut rechtichaffene Frucht der Buße, Denket nur nicht,
Job. 8,88.8. DaB ihr bei euch wollt jagen: Wir Haben Abraham
zum Bater. Sch fage euh: Gott vermag dem Abra⸗
Luk. 18,7-9. 10 ham aus diefen Steinen Kinder zu erweden. Es iſt
Ihon die Art den Bäumen an die Wurzel gelegt.
Darum, welder Baum nicht gute Frucht bringet, wird
305. 1,26.97.88. 11 abgehauen und ind Feuer geworfen. Sch taufe euch
“4 mit Waffer zur Buße; der aber nach mir kommt, ift
ftärfer denn ih, dem ih aud nicht genugjam bin,
feine Schuhe zu tragen; der wird euch mit dem heiligen
18,80. 12 Geift und mit Feuer taufen. Und Er hat feine Morf:
Thaufel in der Hand; er wird feine Tenne fegen, und
den Weizen in feine Scheune janmieln; aber die Spreu
wird er verbrennen mit ewigem Feuer.
Nat 101.18 Zu der Zeit kam Jeſus aus Galilia an ben
a ae Sordan zu Sohannes, daß er jih von ihm taufen
714 ließe. Aber Johannes wehrte ihm und ſprach: Ich
bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und Du
15 fommeft zu mir? Jeſus aber antwortete und ſprach
zu ihm: Laß es jetzt αἴο fein; aljo gebührt es ung,
alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er’3 ihm zu.
16 Und da Jeſus getauft war, ftieg er alsbald herauf
aus dem Waſſer; und fiehe, da tat [ὦ der Himmel
auf über ihm. Und er ſah den Geift Gottes gleich
als eine Taube herabfahren und über ihn fommen.
17,5. Jeſ. 43,.. 17 Und fiehe, eine Stimme vom Himmel herab ſprach:
Dies ift mein lieber Sohn, an weldem id
1-11: Wohlgefallen Habe.
Mark. 1,12.18.
ee 4 Da ward Jeſus vom Geiſt in die Wüſte geführt,
9, Moje 34,28. 2 auf daß er von dem Teufel verfuht würde. Und da
Ron 188. er vierzig Tage und vierzig Nächte gefaftet hatte,
:. Mofe 81-7. 8 hungerte ihn. Und der Verſucher trat zu ihm und
13 Yohanne, ꝛc. 15 Laß es ] Laß 16 bald | Und
er ] Und Zohannes
6
Kara Maddaıov 3,8—4,8.
Aodons ὀργῆς; ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς 8
μετανοίας" Ι καὶ un δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς" πατέρα 9 π5,55.5ο; 4,13.
ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ." λέγω γὰρ ὑμῦν ὅτι δύναται *
ὁ ϑεὸς ἐκ τῶν λέϑων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ
᾿Αβοαάμ. ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ὁὀίξαν τῶν 101 187-0.
δένδρων κεῖται" πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρ-
πὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. ἐγὼ 110 1,.5.26.37.88.
μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὅδατι εἰς μετάνοιαν" ὁ δὲ Ast 1,5,
ὀπίσω μου ἐρχόμενος "ἰσχυρότερός μού ἔστιν, οὗ
οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι" αὐτὸς
ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί" οὗ τὸ 18 18,80.
πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαϑαριεῖ τὴν ἅλωνα
αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀπο-
ϑήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
Τότε παραγίνεται 6 Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας 18 18-17:
ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάνην τοῦ βαπ- —
τισϑῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ. ὁ δὲ διεκώλυεν αὐτὸν λέγων" 14 It
ἐγὼ χοείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισϑῆναι, καὶ σὺ
ἔρχῃ ποός με; ἀποκριϑεὶς δὲ 6 Ἰησοῦς εἶπεν. 1ῦ
αὐτῷ' ἄφες ἄρτι' οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὺν
ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν
αὐτόν. βαπτισϑεὶς δὲ 6 Ἰησοῦς εὐϑὺς ἀνέβη ἀπὸ 16 10,16.
τοῦ ὕδατος" καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχϑησαν οἱ οὐρανοί, καὶ ἢ"
εἶδεν πνεῦμα ϑεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστεράν,
ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν" καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐ- 17 17,5.
ρανῶν λέγουσα" οὗτός ἐστιν ὃ υἱός μου ὁ ἀγαπη- δ
τός, ἐν ᾧ εὐδόκησα. Mc 1,13.18.
Τότε ὃ Ἰησοῦς ἀνήχϑη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ 4 Eu
τοῦ πνεύματος, πειρασϑῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Ἐπ 34,28.
καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ τεσσερά- ἃ \ "8 9°
κοντα νύκτας ὕστερον ἐπείνασεν. καὶ προσελϑὼν 8 Gn 8,.--Ἰ.
19 αποϑηκην: h αὐτοῦ 15 αὐτῶῖ hRT προς avrov |
fin h'+ et cum baptizaretur, lumen ingens circum-
fulsit de aqua, ita ut timerent omnes qui advenerant.
16 nveoxd.: T ανεωχϑ. h+ αὐτῷ 17 h μου, 0 ayasınvos
εν [ Τ' ηυδοκῆσα 4,1H [0] 2 HR καὶ vuxr. τεσσερ.
6
4,4—16, Kara Maddaıov
ὁ πειράζων εἶστεν αὐτῷ" ei υἱὸς el τοῦ ϑεοῦ, δἰτεὲ
Diss. 4 ἵνα οἱ λίϑοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. ὁ δὲ ἀπο-
κρυϑεὶς εἶπεν" γέγραπται' οὖκ ἐπ᾿ ἄρτῳ μόνῳ
δήσεται ὁ ἄνϑρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκ-
27,58. 5 πορδυομένῳ διὰ στόματος ϑεοῦ. Τότε παραλαμ-
βάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ
Pa 91.11.12, 6 ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ
λέγει αὐτῷ" εἰ υἱὸς εἶ τοῦ ϑεοῦ, βάλε σεαυτὸν
κάτω" γέγραπται γὰρ ὅτι "
τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ
καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν os,
un ποτ προσκόψῃς πρὸς Aldor τὸν πόδα δου.
Dt 8,16. 7 ἔφη αὐτῷ 6 Ἰησοῦς" πάλιν γέγραπται" οὐκ ἐκ-
De Bar; Bat, 8 πειράσεις κύριον τὸν ϑεύν σον. 1]|ἀλὶν παρα-
ἐς λαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν,
καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ
9 χόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, καὶ εἶπεν αὐτῷ"
ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς
Dt 6,18. 10 μού. τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς" ὕπαγε, σατανᾶ"
γέγραπται γάρ' κύριον τὸν ϑεόν σου προσκυνήσεις
„151. 11 καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. Τότε ἀφίησιν αὐτὸν
6 διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλϑον καὶ
12-17: διηκόνουν αὐτῷ.
19 Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάνης παρεδόϑη ἀνεχώρησεν
14,8. 9212.13 εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ καταλιπὼν τὴν Ναξαρὰ
ἐλϑὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραϑαλασ-
In 8,28; 9,1. 14 olav ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφϑαλείμ" ἵνα πλη-
ἤΠ ρωϑῇ τὸ ῥηϑὲν διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος"
15 γῇ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφϑαλείμ, ὁδὸν ϑαλάσσης,
L 1,18... 16 πέραν τοῦ Ιορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐϑνῶν,! ὁ λαὸς ὁ
καϑήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καϑημέ-
vorg ἐν χώρα καὶ σκιᾷ ϑανάτου φῶς ἀνέξτϑιλεν αὐτοῖς.
ΒΉ ειπν 44cm: We 1θυπαγε: Ἀϊ-- οπισὼ [μου]
16 T σκοτει
7 ou πειρασεις
Matthäus. 4,4- 16.
ſprach: Biſt du Gottes Sohn, ſo ſprich, daß dieſe
Steine Brot werden. Und er antwortete und ſprach: 4 5. Moſe 8,8.
Es ftehet gefchrieben: „Der Menſch Iebet nicht vom
Brot allein, fondern von einem jeglihen Wort, δαϑ
durch den Mund Gottes gehet.” Da führte ihn der 5 27,58.
Teufel mit fich in die heilige Stadt, und ftellte ihn auf
die Zinne des Tempels, und Sprach zu ihm: Bift du Gottes 6 Br. 91.11.12.
Sohn, jo laß dich hinab; denn es ftehet gejchrieben:
„Er wird feinen Engeln über dir Befehl tun,
Und fie werden dich auf den Händen tragen,
Auf daß du deinen Fuß nit an einen Stein ſtoßeſt.“
Da ſprach Jeſus zu ihm: Wiederum jtehet auch ge= 7 5. Mofe 6,16.
jchrieben: „Du ſollſt Gott, deinen Herrn, nicht ver-
fuchen.” Wiederum führte ihn der Teufel mit ſich auf 8
einen fehr hohen Berg, und zeigte ihm alle Reiche der
Welt und ihre Herrlichkeit, und fprad zu ihm: Das 9
alle3 will ich dir geben, jo du niederfällit und mid
anbeteit. Da ſprach Jeſus zu ihm: Heb Dich weg von 105. Mofe 6,18.
mir, Satan! denn e3 ftehet gejchrieben: „Du ſollſt
anbeten Gott, deinen Herrn, und ihm allein dienen.“ ὦ ob.
Da verließ ihn der Teufel; und fiehe, da traten die 11 ὅθε. 16,14.
Engel zu ibm und dieneten ihm. 12-17:
Da nun Jeſus hörte, daß Johannes überantwortet 12 EA
war, 309 er in δα galiläiſche Land; und verließ die 18 1%*-
Stadt Nazareth, fam und mohnete zu Kapernaum, die
da liegt am Meer, an den Grenzen Sebulond und
Naphthalis; auf daß erfüllet würde, dag da gejagt 14 Yei. 8,38; 9,1.
ift durch den Propheten Sejaja, der da ſpricht:
„Das Land Sebulon und δα Land Naphtbali, 15
Am Wege des Meers, jenjeit des Jordans,
Und das heidniſche Galiläa,
Das Volk, das in Finſternis ſaß, hat ein großes Licht 16
geſehen,
Und die da ſaßen am Ort und Schatten des Todes,
Denen iſt ein- Licht. aufgegangen.”
10 fi.: — weg von mir 13 Capernaum, 25. | an der
fr.
Grenze Zabulon Und Nephthalim 14 Sfatam 15 Zabulon
| Nenhi alim | die heidniſch Galilea 16 im Finfternis
7
4,1 7—5,3. Matthäus,
8.3.1 Bon der Zeit an fing Jeſus an, zu predigen und
zu fagen: Tut Buße, das Himmelreidh iſt nahe
18-22: berbeifommen.
sen 18 Als nun Jeſus an dem galiläifchen Meer ging,
ſah er zween Brüder, Simon, der da heißt Petrus,
und Andread, feinen Bruder, die warfen ihre
18,47. 19 Nee ind Meer; denn fie waren Fiſcher. Und er
Belek. 4710... τα zu ihnen: Folget mir nad; ich will euch zu
19,27. 20 Menfchenfiichern machen. Alsbald verließen fie ihre
21 Netze und folgeten ihm nad. Und da er von dannen
fürbaß ging, fah er zween andere Brüder, Jakobus,
den Sohn des Zebedäug, und Johannes, feinen Bruder,
im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus, daß fie ihre
22 Nee flidten; und er rief ihnen. Alsbald verließen
Mark. 1,90. ſie das Schiff und ihren Vater und folgeten ihm nad).
ee 15.44 «44, 98 Und Jeſus ging umher im ganzen galiläifchen
Rande, lehrete in ihren Schulen, und predigte das
Evangelium von dem Reich, und heilte allerlei Seuche
Dark. 6,55. 24 und Krankheit im Volk. Und fein Gerücht erſcholl in
das ganze Syrienland. Und fie brachten zu ihm aller-
lei Kranke, mit mancdherlei Seuchen und Dual behaftet,
die Beſeſſenen, die Mondfüchtigen und die Gichtbrüchigen;
Natt. 8.1.8. 26 und er machte fie alle gefund. Und es folgete ihm
nah υἱοί Volks aus Galiläa, aus den zehn Städten,
von Jeruſalem, aus dem jüdischen Lande und von
jenfeit de3 Jordans.
eur oma. d Da er aber das Volk fah, ging er auf einen Berg
2 und fette ὦ; und feine Jünger traten zu ihm. Und
er tat feinen Mund auf, lehrte fie und ſprach:
Jeſ. 57,15. 3 Selig ſind, die da geiſtlich arm ſind; denn
das Himmelreich iſt ihr.
17 fing Iheſus zu Hrebigen, und fagen | fr.: beffert euch
18 Andrean, zc. εν orffen 1 Sohn, ebedei und Johannen
28 Bald 24 al δ. ‚ Zuthber am Rand: Sn
diefem ΞΡ vebet Ehriftus nicht von dem Amt oder Regt-
ment in Geh cher Obrigkeit, jondern lehret ein vecht Leben vor
ott im Geiſt
8
Kara Μαϑϑαιον 4,17—5,8,
Ἀπὸ τότε ἤρξατο 6 Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν" 17 38.
μετανοξῖτε' ἤγγικδν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν ϑάλασσαν τῆς Γαλι- 18 μὲδι' το το.
λαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον —
Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλον-
τας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν ϑάλασσαν" ἦσαν γὰρ
ἁλδεῖς. καὶ λέγει αὐτοῖς" δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ 19 wii.
στοιήσω ὑμᾶς ἁλεεῖς ἀνϑρώπων. οἱ δὲ εὐϑέως 20 10,87.
ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούϑησαν αὐτῷ. Καὶ προ- 21
βὰς ἐκεῦϑεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον
τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν
αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς
αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν" καὶ ἐκά-
λεσεν αὐτούς. οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον 22
καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούϑησαν αὐτῷ.
Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, διδάσκων 28 me 1,30.
ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέν Ar 10m.
λιον τῆς βασιλείας καὶ ϑεραπεύων πᾶσαν νόσον ἥδ
καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ. καὶ ἀπῆλϑεν 24 Me 6,55.
ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν" καὶ προσ-
ἤνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικί-
λαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους, δαιμονι-
ξομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς,
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. καὶ ἠκολούϑησαν αὐτῷ 25 Me 53,1.8.
ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεωος ΡΤ ν
καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ
Ἰορδάνου. Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ δ «5-7:
ὄρος" καὶ καϑίσαντος αὐτοῦ προσῆλϑαν αὐτῷ οἱ πο"
μιαϑηταὶ αὐτοῦ" καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ 2
ἐδίδασχεν αὐτοὺς λέγων"
Μακάριοι οἱ πεωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν 8 ἴα 57,15; 6121.
ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 1,6, Ὧι 4,18.
17 bh» ustavosırs et γαρ 34 συνδχομ. Τ- καὶ
5,1 W προσηλϑον | H [avro]
18 παραγὼν
8
5,4—18, Kara Μαύϑαιον
az 4 μακάριοι οἱ περϑοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακλη-
Ap 7,17. ϑήσονται.
Ps 37,11. ὅ μακάριοι οἱ πραξδῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν
τὴν γῖν.
6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιο-
σύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασϑήσονται.
Je 2,18. 7 μακάριοι ot ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηϑήσονται.
Pe244; 51,18; 8 μακάριοι οἱ καϑαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν
1 8,3.8. ϑεὸν ὄψονται.
H 19,... 9 μακάριοι ol δἰρηνοποιοί, ὅτι [αὐτοὶ] υἱοὶ ϑεοῦ
κληϑήσονται.
ı P 8,1. 10 μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι
αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
1 P 414.11 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν
καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καϑ᾽ ὑμῶν ψευδόμενοι
Je 5,10. 12 ὅνεκεν ἐμοῦ. χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσϑε, ὅτι ὃ μισϑὸς
Ἡ 1188-38. ὑμῶν πολὺς Ev τοῖς οὐρανοῖς" οὕτως γὰρ. ἐδίωξαν
τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
Me 9,50. 18 Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς" ἐὰν δὲ τὸ ἅλας
1 1484.88. μωρανϑῇ, ἐν τίνι ἁλισϑήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει
ἔτι εἰ μὴ βληϑὲν ἔξω καταπατεῖσϑαι ὑπὸ. τῶν
3 8.1.14 ἀνϑρώπων. Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου.
Ap 21100 οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη"
Mc 4,31, 15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τυϑέασιν αὐτὸν ὑπὸ
Valid τὸν μόδιον, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει
E 5,8.9. 16 πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς
1315, ὁμῶν ἔμπροσϑεν τῶν ἀνϑρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν
τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν
τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
8,15. L 4,81. 17 Μὴ νομίσητε. ὅτι ἦλϑον καταλῦσαι τὸν νόμον
RBB; 104. ἢ τρὺς προφήτας" οὐκ ἦλϑον καταλῦσαι ἀλλὰ
L 18,17; 21,88. 18 πληρῶσαι. ἀμὴν γὰρ λέγω ὁμῖν, ἕως ἂν παρέλϑῃ
4.8 4b’"- T 54 9 [avroı) : W-T 10.11 W evexa
11 T διωξουσν 13T ala bis
11 — ψευδομενοι | ἐμοῦ : δικαιοσυνηῆς 12 πρὸ ὑμῶν:
+ υπαρχοντας
9
Matthäus, δ,4-- 1 8.
Selig find, die da Leid tragen; denn fie4 I 1565.
jollen getröjtet werden. fienb. 7,17.
Selig find die Sanftmütigen; denn fiebd ΦΙ. zu.
werden das Erdreich befigen.
Selig find, die da Hungert und dürſtet 6
nah der Geredtigfeit; denn fie follen jatt
werden.
Selig find die Barmberzigen; denn fie 7 Yar. 53,18.
werden Barmberzigfeit erlangen.
Selig find, die reines Herzens find; denn 8 Bi. 244; 51,12%.
fie werden Gott ſchauen. 1. Job. 512.8.
Selig find die Friedfertigen; denn ſie 9 δύς. 12,1.
werden Gottes Kinder heißen.
Selig find, die um Geredtigfeit willen 101. Petr. 3,14.
verfolget werden; denn das Himmelreid
ift ihr.
Selig ſeid ihr, wenn euch die Menſchen um meinet- 11 1. Betr. 4,14.
willen ſchmähen und verfolgen, und reden allerlei
Übel? wider euch, jo fie daran lügen. Seid fröhlich 12 961, 56,0. ὁ.
und getroft; es wird euch im Himmel wohl belohnet * 11,89-36.
werden. Denn aljo haben fie verfolget die Propheten,
die vor euch gemwejen find.
Ihr jeid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm 18 Mart. 9,50.
wird, womit fol man's fahren? Es ift zu nichts Hinfort “Ὁ 1 ‚34.85.
nüße, denn daß man es binausfchütte, und laffe οὗ die
Leute zertreten. Ihr jeid das Licht der Welt. Es mag die 14 909. 5,12.
Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen
fein. Man zündet au nicht ein Licht an und feßt 15 Mar. 4,51.
es unter einen Scheffel, jondern auf einen Leuchter;
fo leuchtet e8 denn allen, die im Haufe find. Alſo 16 ἄρῃ, 5. 5,88.
laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, daß fie eure *
guten Werke ſehen und euren Vater im Himmel preiſen.
Ihr ſollt nicht wähnen, daß ich kommen bin, das 17 Yan. 5,81;
Geſetz oder die Propheten aufzulöſen; ich bin nicht 10,4.
fommen, aufzulöfen, jondern zu erfüllen. Denn ἰῷ 18 Sut, 16,17;
fage euch wahrlih: Bis daß Himmel und Erde zer: '
18 man's ] man
5,19— 29. Matthãäus.
gehe, wird nicht zergehen der kleinſte Buchſtabe, noch
ein Tüttel vom Geſetze, bis daß es alles geſchehe.
-ϑαῖ, 2,10.19 Wer nun eines von dieſen kleinſten Geboten auflöſet
und lehret die Leute alfo, der wird der Kleinfte heißen
im Himmelreih; wer ed aber tut und lehret, der
20 wird groß heißen im Himmelreih. Denn ich fage
euch: Es fei denn eure Gerechtigkeit beſſer denn der
Schriftgelehrten und Pharifder, jo werdet ihr nicht in
5. Dofe 3018: da8 Himmelreih Tommen.
5. —— 21 Ihr habt gehört, daß zu den Alten geſagt iſt: Du ſollſt
5. Moſe 17,8. nicht töten; wer aber tötet, der ſoll des Gerichts ſchuldig
1. Joh. 8,15. 22 fein. Ich aberfage euch : Wer mitjeinem Bruder zürnet, der
iſt des Gericht? fehuldig; wer aber zu feinem Bruder
jagt: Racha! der ift des Rats ſchuldig; wer aber
jagt: Du Narr! der ift des hölliſchen Feuers fchuldig.
Mark. 11,26. 23 Darum, wenn du deine Gabe auf den Altar opferft,
und wirſt allda eingedenf, daß dein Bruder etwas
24 wider dich habe, fo laß allda vor dem Altar deine
Gabe, und gehe zuvor Hin und verfühne dich mit
deinem Bruder, und alddann fomm und opfre deine
61.15; 18,25. 25 Gabe. Sei mwillfertig deinem Widerjacher bald, die⸗
weil du noch bei ihm auf dem Wege bift, auf daß
did der Widerfacher nicht dermaleing überantworte
dem Richter, und der Richter überantworte dich dem
26 Diener, und werdejt in den Kerfer geworfen. Ich fage
dir wahrlih: Du wirft nicht von dannen heraugfommen,
bis du auch den letzten Heller bezahleft.
2. Mofe 3014. 27° hr Habt gehört, daß zu ben Alten gejagt ift: Du
3. Se 8.1: 28 follft nicht ehebrechen. Ich aber jage euch: Wer ein Weib
18,5.0. anſiehet, ihrer zu begehren, der hat ſchon mit ihr die
Dart. 98.47.29 Che gebrochen in feinem Herzen. Ärgert Did) aber dein
— rechtes Auge, ſo reiß es aus und wirf's von dir. |
21 daß ] δα (= daß) 22 Luther am Rand: Racha
begreift alle zornige Zeicheh. Etliche meinen, ἐδ komme ber
vom Hebräifhen, das nir enb zu tauge. Uber Narr ἢ
bärter, der auch ſchädlt nicht allein untüdtig fl.
23 eindenten
10
Kara Maddaıov 5,19—29.
ὁ οὐρανὸς καὶ ἣ γῆ, ἰῶτα ὃν ἢ μία κεραία οὐ
un παρέλϑῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένη-
ται. ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων 19 Je 2,10.
τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνϑρώπους, *
ἐλάχιστος κληϑήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν"
ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κλη-
ϑήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. λέγω γὰρ 90
ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ πδερισσούσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη
πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ πα 50,18;
εἰσέλϑητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ᾿Ηκού- 81. ir.
care ὅτι ἐρρέϑη τοῖς ἀρχαίοις" οὗ φονεύσεις ὃς Ῥ 11:8.
δ᾽ dv φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. ἐγὼ δὲ 3210 8,15.
λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ
αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει" ὃς δ᾽ Av εἴπῃ τῷ
ἀδελφῷ αὐτοῦ δακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδοίφ᾽
ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ μωρέ, ἔνοχος ἔσται sis τὴν γέενναν
τοῦ πυρός. ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σοῦ 38 ue 11,35.
ἐπὶ τὸ ϑυσιαστήριον κἀκεῖ μνησϑῇς ὅτι ὁ ἀδελ-
φός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν AM
σου ἔμπροσθεν τοῦ ϑυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶ-
τον διαλλάγηϑι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλϑὼν
πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. ἴσϑι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ 25 δι14.15. 18,85.
σου ταχὺ ἕως ὅτου sl μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ" ΤΡ Βοος
un ποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ χριτῇ καὶ ὁ
κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληϑήσῃ"
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλϑῃς ἐκεῖϑεν ἕως ἂν 96
ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. ᾿Ηκούσατε ὅτι 27 Ex 20,14.
ἐρρέϑη" οὗ μοιχεύσεις. ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι 28 Job 81}.
πᾶς ὁ βλέπων γυναῖχα πρὸς τὸ ἐπιϑυινῆσαι ara
[αὐτὴν] ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, 29
18H κερεα | H [or] „21R soond®n, { 37. 81. 88. 88. 48.
23 αὐτὸν 10: H’-sıxn | T ραχα 34 W πρωτον, 38 [av-
wm]: RW-T
18 του vouov : - καὶ τῶν προφητῶν 37 ἐερρεϑὴ : +
τοις ἀαρχαιοις
10 _
5,3048, Kara Maddaıov
en ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ" ovupeoeı γάρ σου
ΚΟ] 8,6, va ἀπόληται ὃν τῶν μελῶν σου καὶ wm ὅλον τὸ
80 σῶμά σου βληϑῇ εἰς γέενναν. καὶ εἰ ἡ δεξιά
σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε
ἀπὸ σοῦ" συμφέρει ydo σοι ἵνα ἀπόληται ὃν τῶν
19,8-9. μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν
πο έν. 81 ἀπέλϑῃ. ᾿Ερρέϑη δέ" ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα
L 16,18. 32 αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν
1K 7,10.11, 2 N N .- : x
’ ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς
λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοίχευϑῆναι, καὶ ὃς
τι, 88 ἐὰν ἀσολελυμένην γαμήσῃ, μοιχᾶτα. Πάλιν
Nu 80,8. ἀἠἠκχούσατε ὅτι ἐρρέϑη τοῖς ἀρχαίοις" 0%% ἐπιορχή-
23,10-2. Οδδιβ, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σοῦ.
au 7a. 84 ἐγὼ δὲ λέγω ὁμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως" μήτε ἐν τῷ
Ps 48,8. 35 οὐρανῷ, ὅτι ϑρόνος ἐστὶν τοῦ ϑεοῦ' μήτε ἐν τῇ
γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὑτοῦ" μήτε
εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις Eoriv τοῦ μεγάλου βα-
886 σιλέξως᾽ μήτε ὃν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ
δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
2187 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὗ οὔ" τὸ δὲ περισ-
Lv 24,19.20. 38 σὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. ᾿Ηκούσατε
ὅτι ἐρρέϑη" ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα
J 18,39.58. 89 ἀντὶ ὀδόντος. ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι
wine 75 πογηρῷ᾽ ἀλλ᾽ ὅστις σε ὁαπίξζει εἰς τὴν δεξιὰν
1K 67.40 σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην" καὶ
τῷ ϑέλοντί σοι κρυϑῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου
41 λαθεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον" καὶ ὅστις σε
48 ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε mer’ αὐτοῦ δύο. τῷ
αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν ϑέλοντα ἀπὸ σοῦ δανί-
Lv 19,18. 48 σασϑαι μὴ ἀποστραφῇς. ᾿Ηκούσατε ὅτι ἐροέϑη"
ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχϑοόν
18,8.9
᾽
83 H [και ος gay απολ. γαμ. μοιχ. 87 εστῶ :hW ἔσται
| ὃ τό Ναί ναί καὶ τό Οὗ οὔ 89 [σου]: RW-T
83 ος αν anoAvon 89 — δεξιαν
11
Matthäus. 5,80 - 48.
Es iſt dir beſſer, daß eins deiner Glieder verderbe,
und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.
Argert dich deine rechte Hand, jo hau fie ab und wirf 80
fie von dir. Es ift dir befier, daß eins deiner Glieder
verderbe, und nicht der ganze Xeib in die Hölle ge⸗
worfen werde. Es iſt auch gejagt: Wer fich von feinem 81 10,3-0.
Weibe fcheidet, der fol ihr geben einen Scheidebrief. ° Mofe 84,1.
Ich aber fage euch: Wer ſich von ſeinem Weibe jcheidet 32 zur. 16,18.
(e8 fei denn um Ehebruch), der macht, daß fie die YA 119.
Ehe bridt; und wer eine Abgejchievene freiet, der
bricht die Ehe.
Ihr habt weiter gehört, daB zu den Alten gefagt ift: 88 3. 2. Miofe Bu:
Du follit feinen faljden Eid tun, und follft Gott καὶ «Di 30,3.
deinen Eid halten. Ich aber jage euch, daß ihr aller- 34 38,16..35
dinge nicht ſchwören follt, weder bei dem Himmel, denn ἀπ τη 7149.
er ift Gottes Stuhl; noch bei der Erde, denn fie ift 35 Pi. 48,8.
feiner Füße Schemel; noch bei Serufalem, denn ſie ift
des großen Könige Stadt. Auch follft du nicht bei 36
deinem Haupt ſchwören; denn du vermagjt nicht, ein
einige® Haar weiß oder ſchwarz zu machen. Eure 373, gor. 1,17.
Rede aber fei: Ja, ja; nein, nein; was brüber ift, dag Vat. 512.
ift vom Übel.
Ihr Habt gehört, daß da. gejagt ift: Auge um Auge, 88 3.Mofe23,19.2
Zahn um Zahn. Ich aber ſage euch, daß ihr nicht widerftreben 39 Job, 18.33.38
jollt dem Übel, fondern fo dir jemand einen Streich ” oe
gibt auf deinen rechten Baden, dem biete den andern
auch dar. Und fo jemand mit dir rechten will, und 40 1. Kor. 6,7.
deinen Rod nehmen, dem laß aud den Mantel. Und 41
jo dich jemand nötiget eine Meile, fo gehe mit ihm
zwo. Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht 42
von dem, der dir abborgen will.
Ihr Habt gehört, daß geſagt if: Du ſollſt 48 8. More 10,.
deinen Nächſten lieben und deinen Feind haſſen.
31 Scheidbrief 33 Adgefchetdete 35 des] eines
36 oder] und
11
5,44—6,6. Matthäus,
m. 181130. 44 Ich aber fage euch: Liebet eure Feinde; fegnet, die euch
ra. 333. fiuchen; tut wohl denen, die euch hafjen; bittet für die,
Eph. 5,1. 45 jo euch beleidigen und verfolgen; auf daß ihr Kinder
ſeid eures Vaters im Himmel; denn er läßt feine
Sonne aufgehen über die Böfen und über die Guten,
46 und läßt regnen über Gerechte und Ungerehte. Denn
jo ihr liebet, die euch lieben, mas werdet ihr für
Lohn Haben? Tun nicht dasfelbe auch die Zöllner?
47 Und jo ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut,
was tut ihr Sondberlides? Tun nit die Zöllner
3. Mofe 19,2. 48 au alſo? Darum follt ihr vollfommen fein,
Moſe 183185. gleichwie euer Baterim Himmelvollfommen ift.
6 Habt adt auf eure Almofen, daß ihr die nicht
gebt vor den Leuten, daß ihr von ihnen gejehen werdet;
ihr Habt ander feinen Lohn bei eurem Bater im
2 Himmel. Wenn du nun Almojen gibft, folft du
nicht laffen vor dir pofaunen, wie die Heuchler tun
in den Schulen und auf den Gaſſen, auf daß fie von
den Leuten gepriefen werden. Wahrlich, ich jage euch:
25,87-40. 8 Ste haben ihren Lohn dahin. Wenn du aber Alnıojen
Röm. 12,8. gibſt, fo laß deine linke Hand nicht wiffen, was die
4 rechte tut, auf daB dein Almofen verborgen fei; und
dein Vater, der in das Verborgne fiehet, wird dir’
vergelten öffentlich.
5 Und wenn du beteft, follft du nicht fein wie δὶς
Heudler, die da gerne ftehen und beten in den
Schulen und an den Eden auf den Gaſſen, auf
daß fie von den Leuten gejehen werden. Wahrlich,
2. Kön. 4.88. 6 ich ſage euh: Sie haben ihren Lohn dahin. Wenn
Jeſ 28,20. aber du beteft, jo gehe in dein Kämmerlein, und
ſchleuß die Tür zu, und θεῖς zu deinem Bater
46 Luther am Rand: Zöllner beißen lateintfch Publicani,
und find gewefen, die der Nömer Rente und Bol beftanden
hatten, und waren gemeiniglich gottlofe Heiden, dahin von
den Römern gefegt 6,2 gepreifet 5 auf den] und
auf den
12
Kara Maddaıov 5,44—6,6,
σου. ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχϑοοὺς 44 ἘΔ 30,
ὑμῶν καὶ προσεύχεσϑε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς" Act 1,58,
᾿ὅπως γένησϑε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὁμῶν τοῦ ἐν Abe su.
οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ
πονηροὺς καὶ ἀγαϑοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους
καὶ ἀδίκους. ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶν- 46
τας ὑμᾶς, τίνα μισϑὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶ-
γαι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; καὶ ἐὰν ἀσπάσησϑε τοὺς 47
ἀδελφοὺς μῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ
καὶ οἱ ἐϑνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; "Ἔσεσϑε οὖν ὑμεῖς 48 τον 10,5.
τέλξδιοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
Προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν 6
ἔμπροσθεν τῶν ἀνϑρώπων πρὸς τὸ ϑεαϑῆναι
αὐτοῖς" εἰ δὲ μήγε, μισϑὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ
πατρὶ ὑμῶν τῷ ὃν τοῖς οὐρανοῖς. Ὅταν οὖν 2
ποιῇς ἐλεημοσύνην, un σαλπίσῃς ἔμπροσϑέν σου,
ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσυν ἐν ταῖς συναγωγαῖς
καὶ ἐν ταῖς δύμαις, ὅπως δοξασϑῶσιν ὑπὸ τῶν
ἀνϑρώπων" ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν WLO-
ϑὸν αὐτῶν. σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ 8 —
γνώτω ἡ ἀριστερά 00v τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου, ὅπως 4 :
m σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ" καὶ ὁ πατήρ
σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. Καὶ δ᾽ ze.
ὅταν προσεύχησϑε, οὐκ ἔσεσϑε ὡς οἱ ὑποκριταί"
ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γω-
νίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσϑαι, ὅπως
φανῶσιν τοῖς ἀνϑρώποις" ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέ-
χουσιν τὸν μισϑὸν αὐτῶν. σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, 6 3 πε 4,38.
εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν ϑύραν ΠΡ
46 τὸ avro:hW ovrag θ,1 ΗΒ [δε] IT— τοῖς 4717 ἡ
σοῦ sisnn. ἦ
44 ὑμῶν : + ευλογειτξ τους καταρῶώμενους vuas, καλῶς.
TOLEITE τοις ΠΝ vuas Τῷ | av : + εἐπηρεαζοντῶν
και 47a φιλους Epi | ——8 ı seAovaır Epl
6,1 δικαιοσ. : ελδημοσρνην EpiE 5 προσευχὴ οὐχ son Dpię;
12
Is 1,15.
©
L 11,2-4.
J 17,6.
7,11.
7,21. 26,42.
L 22,42.
Acı 1,8.6.
14.15.
18,21 - 36.
J 17,11.18.
Mc 11,25.26,
Is 58,5-9.
L 24,17.
1 Chr 39,11--18.
ae
6,7— 18, Kara Μαὕϑαιον
σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ"
καὶ ὃ πατήρ σου ὃ βλέπων ὃν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει
7 σοι. Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ
οἱ ἐϑνικοί" δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν
8 εἰσακουσϑήσονται. μὴ οὖν ὁμοιωϑῆτε αὐτοῖς" οἷδεν
γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς
9 αἰτῆσαι αὐτόν. οὕτως οὖν προσεύχεσϑε ὑμεῖς"
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς"
Ἁγιασϑήτω τὸ ὄνομά σου"
10 ἐλϑάτω ἡ βασιλεία σου"
γενηϑήτω τὸ ϑέλημά σου,
ὡς ὃν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς"
11 Tôv ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον"
1. καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ
ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν"
1: καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ
ὁῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
14 Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνϑρώποις τὰ παρα-
πτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν 6 πατὴρ ὑμῶν
15 ὁ οὐράνιος ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνϑοώποις,
οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα
16 ὑμῶν. Ὅταν δὲ νηστεύητε, un γίνεσϑε ὡς
οἱ ὑποκριταὶ σκυϑροωποί' ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ
πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνϑρώποις
γηστεύοντες" ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν
17 μισϑὸν αὐτῶν. σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου
18 τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν 00V νίψαι, ὅπως
un φανῇς τοῖς ἀνϑρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ
πατρί σου τῷ ἂν τῷ χρυφαίῳ' καὶ ὁ πατήο σου
ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώαει σοι.
8yvao:[HJW-+ οϑεὸος 10 W ελϑεέτω | W επι τῆς γης
18 hH’Wm+ orı σοῦ Erw ἡ βασιλεξια καὶ ἢ δυναμες αι εἾ
ὅὄοξα εἰς τους αἰῶνας. aunv. 15 ανϑοωποις : [HJR+
παραπτώματα αὐτῶν 18 hW vnorsvmv τοις ανϑρ.
7 βὕνικοι πυποκριταῖᾶ B
13 αφιομδν Da ἀαφιεμεν ααξ
18
8 aus. αὖτ. : ανοιξαι τὸ στομα
Matthäus, 6,7—18.
im Verborgnen; und bein Pater, der in das Ber-
borgne fiehet, wird dir's vergelten öffentlid. Und 7 ger. 1,16.
wenn ihr betet, ſollt ihr nicht viel plappern wie bie
Heiden; denn fie meinen, fie werben erhöret, wenn
fie viel Worte maden. Darum follt ihr euch ihnen 8 22.
nicht gleichen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet,
ehedenn ihr ihn bitte. Darum follt ihr alfo beten: 9 zur. 112-4.
Unfer Bater in dem Himmel.
Dein Name werde geheiliget.
Dein Reid komme. 1070.
Dein Wille gefhehe auf Erden wie im Him: #9.
mel.
Unſer täglid Brot gib un heute, 11
Und vergib ung unſere Schulden, wie wir 12 1.15.
unfern Schuldigern vergeben. ee
Und führe uns nit in Verfuhung, fondern 18 1. ‚Eh,
erlöfe uns von dem Übel.
Denn dein ift das Reih und die Kraft und
die Herrlichteit in Emigfeit. Amen.
Denn fo ihr den Menſchen ihre Fehle vergebet, fo 14
wird euch euer bimmlifcher Vater auch vergeben. Wo 15 Part. 11,25.26.
ihr aber den Menfchen ihre Fehle nicht vergebet, jo
wird euch euer Bater eure Fehle auch nicht vergeben.
Wenn ihr faftet, jolt ihr nicht ſauer ſehen wie die 16 δεῖ. 58,5-9.
Heuchler; denn fie verftellen ihre Angefichter, auf daß
fie vor den Leuten fcheinen mit ihrem Falten. Wahr:
πῶ, ih fage euh: Sie Haben ihren Lohn dahin.
Wenn du aber fafteft, jo falbe dein Haupt und waſche 17
dein Angefiht, auf daß du nicht feheineft vor den 18
Leuten mit deinem Fajten, fondern vor deinem Bater,
welcher verborgen ift; und dein PBater, der in das
Berborgne fiehet, wird dir’ vergelten öffentlich.
18.
9 ff. Luther fonft: Bater unfer, ber bu bift im Simmel,
oder: Bater, ber u bift in dem Himmel, Dein Same fet
beit oder: Geheiliget werbe bein Name. Zukomme dein
eich ufm. 13 (unfere Schulde) | Verfuhung. Sondern
18
6,18—31. Matthäus.
19 Ihr ſollt euch nicht Schätze ſammeln auf Erden,
da ſie die Motten und der Roſt freſſen, und da die
331. 20 Diebe nachgraben und ſtehlen. Sammelt euch aber
19,21.
Luk. 12,38.84.
Kol. 8,1.2.
Luk. 1 1,84 86,
Luk. 16,9.18.
25-33:
£uf. 192,29-81.
Phil. 4,6.
1. Betr. 5,7.
1. Zim. 6,6.
Ebr. 18,5.
10,9-81.
1. Kön. 10,
Schätze im Himmel, da fie weder Motten, πο Roſt
frefien, und da die Diebe nicht nachgraben, noch
21 ftehlen. Denn wo euer Schaf ift, da tit auch euer Herz.
22 Das Auge ift des Leibes Licht. Wenn dein Auge einfältig
23 ift, jo wird dein ganzer Leib licht fein; ift aber dein
Auge ein Schalf, jo wird dein ganzer Leib finfter
jein. Wenn nun das Licht, das in dir ift, Finfternis
24 ift, wie groß wird dann die Finfternis fein! Niemand
fann zweien Herren dienen. Entweder er wird den
einen hafjen, und den andern lieben; oder wird dem
einen anhangen, und den andern verachten. Ihr könnt
nicht Gott dienen und dem Mammon.
25 Darum fage ich euch: Sorget nicht für euer Leben,
was ihr effen und trinfen werdet; auch nicht für euren
Leib, was ihr anziehen werdet. Iſt nicht das Leben
mehr denn die Speife? und der Leib mehr denn die
26 Kleidung? Sehet die Vögel unter dem Himmel an:
fie ſäen nicht, fie ernten nicht, fie jammeln nicht in
die Scheunen; und euer himmlifcher Vater nähret fie
27 do. Seid ihr denn nicht viel mehr denn fie? Wer
ift aber unter euch, der feiner Länge eine Elle zujegen
28 möge, ob er gleich darum forget? Und warum forget
ihr für die Kleidung? Schauet die Lilien auf dem
Felde wie fie wachſen; fie arbeiten nicht, auch ſpinnen
29 fie nicht. Sch fage euch, dab auch Salomo in aller
feiner Herrlichfeit nicht befleidet geweſen ift, als der⸗
80 felbigen eind. So denn Gott das Grad auf dem
Felde alſo Heidet, das doch heute ftehet und morgen
in den Ofen geworfen wird: follte er das nicht υἱεῖς
31 mehr euch tun, o ihr Kleingläubigen? Darum follt
38 wird denn die Finſt. felber fein?
234 den einen 1 einen | dem etnen ] einem
37 — aber
14
Kara Μαὕϑαιον 6,1981.
Μὴ ϑησαυρίξετε ὑμῦν ϑησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, 19
ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίξει, καὶ ὅπου κλέπται
διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν' ϑησαυρίξετε δὲ ὑμῖν 20 19,2.
ϑησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις Kasım
ἀφανίξει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ
κλέπτουσιν' ὅπου γάρ ἔστιν 6 ϑησαυρός σου, ἐκεῖ 21
ἔσται καὶ ἣ καρδία σον. ὋὉ λύχνος τοῦ σώμα- 321, 1:1,δι--86.
τός ἐστιν ὁ ὀφϑαλμός. ἐὰν οὖν ἦ ὁ ὀφϑαλιμιός
σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται"
ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ἦ, ὅλον τὸ σῶμα 28 20,18.
σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σὶ “Ὁ
σχότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον. Οὐδεὶς δύναται 941, 189.18.
δυσὶ κυρίοις δουλεύειν. ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει
καὶ τὸν ὅτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνϑέξεται καὶ
τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει" οὐ δύνασϑε ϑεῷ δου-
λεύειν καὶ μαμωνᾷ. . Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖῦν, un 25 2-8:
μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε), .6. j
μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησϑε" οὐχὶ ἡ ψυχὴ 1 Pb7. 11 6,6.
σιλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύ- ΗΝ
ματος; ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετευνὰ τοῦ οὐρανοῦ, 26 10, 20-31.
ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ ϑερίξζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν
εἰς ἀποϑήκας, καὶ ὃ πατὴο ὑμῶν ὁ οὐράνιος
τρέφει αὐτά" οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσϑεῖναι ἐπὶ 91
τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; καὶ περὶ ἐνδύμα- 28
τὸς τί μεριμνᾶτε; καταμάϑετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ
πῶς αὐξάνουσιν" οὐ χοπιῶσυν οὐδὲ νήϑουσιυν" ῖ λέγω 29 ı πε 10.
δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ
περιεβάλετο ὡς ὃν τούτων. εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ 80
ἀγροῦ anueoov ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλό-
usvov ὁ ϑεὸς οὕτως ἀμφιέννυσυιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον
ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; νὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες" 81
31H [χ 323 T— ovv | H yarwov 38 H σκοτινον
35 [ἢ τι umge] : RW-T
34 ovösıs : + οἰκετῆης Lore
14
θ,82---7,12. Κατα Μαϑϑαιον
τί φάγωμεν; ἢ" τί πίωμεν; ἦ" τί περιβαλώμεϑα;
8. 89 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔϑνη ἐπιζητοῦσιν" οἷδεν γὰρ
ΠΝ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὃ οὐράνιος ὅτι «χοήξετε τούτων
1 Ἐξ 8,18. τς 88 ἁπάντων. ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ
' τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστε-
11. Ex 18,19. 34 ϑήσεται ὑμῖν. μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον,
A γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς ἀρκετὸν τῇ
ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
ἀν (2 Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κρυϑῆτε' ἐν ᾧ γὰρ κρίματι
Mc 4,9. κρίνετε κρυϑήσεσϑε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρη-
8 ϑήσεται ὑμῖν. τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ὃν
τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ
4 ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ
ἀδελφῷ σου" ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ
ὀφϑαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ
5 σου; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφϑαλμοῦ
σου τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ
10,11. 6 κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. Μὴ
δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαρ-
γαρίτας ὑμῶν ἔμπροσϑεν τῶν χοίρων, μή ποτε
Me 11,34. καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ
zus ἢ στραφέντες ῥδήξωσιν ὑμᾶς. Αἰτεῖτε, καὶ δοϑή-
J 1418.1638.. Οσδται ὑμῖν" ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε" κρούετε, καὶ
8 ἀνοιγήσεται ὑμῖν. πᾶς γὰρ 6 αἰτῶν λαμβάνει,
καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ. κρούοντι ἀνοιγή-
9 σεται. ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνϑοωπος, ὃν αἰτήσει
10 ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίϑον ἐπιδώσει αὐτῷ; ἢ
Je 1,17. 11 καὶ ἰἐχϑὺν αἰτήσει, un ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ; εἰ
ὅσ. οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαϑὰ
διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον 6 πατὴρ
ὑμῶν 6 ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαϑὰ τοῖς αἰτοῦ-
12 σὺν αὐτόν. Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν ϑέλητε ἵνα
J 83 Bao. PH του ϑεου): W δικαιοσ. | δικαιοσ. : V βασιλ.
84 ξαυτ. : H αὕτης W αὖτ. 7,4 εκ : W ano | fin T.
6 W καταπατησῶσιν 8 hW avoıyeras 9 HR— ἐστιν
7 11 — douara Lpec [11 fin R; 12 gav: RW αν
15
Matthäns. 6,32— 7,12.
ihr nicht jorgen und jagen: Was werben wir efien?
Mad werden wir trinfen? Womit werden wir uns
Heiden? Nah ſolchem allen trachten die Heiden. 32
Denn euer himmliſcher Bater weiß, daß ihr des alles
bedürft. Trachtet am erſten nah dem Reid 88 in; ! iss.
Gottes und nad feiner Geredtigfeit, fo wird Pi. 37.2.
euch ſolches alles zufallen. Darum forget nicht 34 1 por 16,10.
für den andern Morgen; denn der morgende Tag
wird für das Seine jorgen. Es ift genug, daß ein
jegliher Tag feine eigne Plage babe.
Nichtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet. 7 1. N Bora.
Denn mit welcherlei Gerichte ihr richtet, werdet ihr 2 Mar. 4,2.
gerichtet werden; und mit weldherlei Maß ihr meflet,
wird euch gemefjfen werden. Was ſieheſt du aber den 3
Splitter in deines Bruderd Auge, und wirſt nicht
gewahr de3 Balfens in deinem Auge? Dber wie 4
darfit du jagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir
den Splitter αὐ deinem Auge ziehen? Und fiebe,
ein Balken ift in deinem Auge. Du Heuchler, zeuch 5
am erjten den Ballen aus deinem Auge; darnach be⸗
fiehe, wie du den Splitter aus deines Bruder! Auge
zieheſt. Ihr follt das Heiligtum nicht den Hunden 6 10,11.
geben, und eure Perlen jollt ihr nicht vor die Säue
werfen, auf daß fie diejelbigen nicht zertreten mit ihren
Füßen, und ὦ wenden und euch zerreißen. Mark. 11,9.
Bittet,fowirdeud gegeben; fudhet,jo werdet 7 ut. 15-18.
ihr finden; klopfet an, fo wird eud aufgetan. ὟΣ 39.18.15.
Denn wer da bittet, der empfähet; und wer da ſuchet, 8
der findet; und wer da anflopft, dem wird aufgetan.
Welcher ift unter euch Menjchen, fo ihn fein Sohn 9
bittet um3 Brot, der ihm einen Stein biete? Oder 10
fo er ihn bittet um einen Fiſch, der ihm eine Schlange
biete? So denn ihr, die ihr doch arg ſeid, könnt 11 δα. 1,11.
dennodh euren Kindern gute Gaben geben, mie viel
mehr wird euer Bater im Himmel Gute3 geben denen,
die ihn bitten. Alles nun, das ihr wollet, daß euch 12 Ku "iss-ıo.
7,11 (®abe) 12 daß ] das (= baf)
15
7,18—24, Matthäus.
die Leute tun follen, da3 tut ihr ihnen auch; das
ift das Geſetz und die Propheten.
Lut. 18,34. 13 Gebet ein durch die enge Pforte Denn
die Pforte ift weit, und der Weg ift breit, der
zur Verdammnis abführet; und ihrer find
19,24. 14 viele, die drauf wandeln. Und. die Pforte ift
Aps. 1428 enge, und der Weg ift ſchmal, der zum Leben
fübret; und wenig tft ihrer, die ihn finden.
24,1.5.2. 15 Sehet euch vor vor den faljhen Propheten, die in
Aps. 20,29. Schafgfleidern zu euch kommen, inwendig aber find fie
Bat. 5,19--29, 16 reißende Wölfe. An ihren Früchten ſollt ihr fie er-
Yaf. 8,12.
12,98
8,10.
Joh. 15,2.6.
Röm. 2,18.
Jak. 1,22.25;
9,18
Luk. 13,25—-27.
1. ον, 18,1.2.
. 24
fennen. Kann man aud Trauben [εἶσι von den
.17 Dornen, oder Feigen von den Difteln? Alfo ein
jeglider guter Baum bringet gute Früchte; aber ein
18 fauler Baum bringet arge Früdte. Ein guter Baum
fann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler
19 Baum Tann nit gute Früchte bringen. Ein jeg-
liher Baum, der nicht gute Früchte bringet, wird
20 abgehauen und ind euer geworfen. Darum an ihren
21 Früchten follt ihr fie erfennen. Es werden nicht
alle, die zu mir fagen: Herr, Herr! in das
Himmelreih fommen, fondern die den Willen
22 tun meines Pater im Himmel. E83 werden
viele zu mir fagen an jenem Tage: Herr, Herr! haben
wir nicht in deinem Namen gemeisfagt? Haben wir
nicht in deinem Namen Teufel außgetrieben? Haben
wir nit in deinen Namen viel Taten getan?
.28 Dann werde ich ihnen befennen: ch habe euch noch
nie erfannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!
Darum, wer diefe meine Rede höret und tut fie,
den vergleiche ich einem flugen Mann, der fein Haus
12 — απῷ 31 Luther am Rand: tun: Hie fordert
Ehriftus auch den Glauben; denn wo nicht Glaube ft, tut
man die Gebot nicht, Nöm. 3. Und alle gute Werle, nach
dem Schein, ohne @lauben gefcheben , find Sünde. Gute
Werte ohne Glauben find der törichten Jungfrauen Lampen
ohne DI.
16
Kara Μαῦὕϑαιον 7,18— 24.
ποιῶσιν ὑμῖν ol ἄνϑρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς
σοιεῖτε αὐτοῖς" οὗτος γάρ ἐστιν ὃ νόμος καὶ ol
προφῆται.
Εἰσέλϑατε διὰ τῆς στενῆς πύλης" ὅτι πλατεῖα 18:1, 1
[ἡ σύλη] καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς ὅ 1078,
τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί elow οἱ εἰσερχόμδνοι
δι᾽ αὐτῆς" ὅτι στενὴ ἣ πύλη καὶ τοϑλιμμένη ἡ 14 18.
ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσν ΔΝ
οἱ εὑρίσκοντες αὐτὴν. Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδο- 15 24.4.8. 2
προφητῶν, οἵτινες ἔρχονταν πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύ- Acı 30
μασιν προβάτων, ἔσωϑεν δέ εἰσυν λύκοι ἅρπαγες.
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσϑε αὐτούς. 16 ἃ ὅ,10.- 35,
μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανϑῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ "5
τριβόλων σῦκα; οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαϑὸν καρ- 17 12,88.
ποὺς καλοὺς ποιβῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρ-
ποὺς πονηροὺς ποιξῖ. οὐ δύναται δένδρον ἀγαϑὸν 18
καρποὺς πονηροὺς ἐνεγκεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν
καρποὺς καλοὺς ἐνεγκεῖν. πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν 19 ε,10. I 15,2.6.
καρπὸν καλὸν ἐκκόσπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
ἄραγε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσϑε αὐτούς. 90
Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι κύριξ κύριξ, εἰσελεύσεται 91 21,20. R 2,13.
eis τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ᾽ ὁ ποιῶν τὸ "aaa
ϑέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 1 Κὶ 13,8.
Ι πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ὃν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ" κύριε 29 1, L 1820-37.
κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ Ir16.18,27,16.
τῷ σῷ ἀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ
ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν; καὶ τότε 98 18,41; 36,41.
ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς" ara.
ἀποχωρεῖτξ ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τού- 34 21. 16,8.
τους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδοὶ φρο-
15 we: — —* de 1 ——
HR zousw 31 h’+ -|ovrog εισελευσδται δις τὴν βασιλειαν
τῶν ovgavov 33 κυριδ κυριδ : h’+ οὐ τῷ ovonarı σου
εφαγομιεν και. „Im ovouarı σου] δπιομεν, 38 W '"οτι.
vuas, [τουτους] . .
16 3
Pa 6,9.
7,25—8,8. Kara Maddarov
viup, ὅστις φκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν
25 πέτραν. καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλϑον οἵ
ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν
τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν" τεϑεμελίωτο γὰρ
26 ἐπὶ τὴν πέτραν. καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λό-
γους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωϑήσεται
ἀνδοὶ μωρῷ, ὅστις φκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν
Ex 18,10.11. 27 ἐπὶ τὴν ἄμμον. καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλϑον
οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν ol ἄνεμοι καὶ προσ-
ἔκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ
11,13 18,8; πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
36 28 “Kai ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους
Las. τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ
3 τ,μ6,39 αὐτοῦ’ ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων,
καὶ οὐχ ὧς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
A 8 Karaßdvros δὲ αὐτοῦ ἀπὸ Tod ὄρους ἠκολού-
L 518-1. 2 ϑησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσ-
ελϑὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων" κύριε, ἐὰν ϑέλῃς,
8 δύνασαί με καϑαρίσαι. καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα
ἥψατο αὐτοῦ λέγων" ϑέλω, καϑαρίσϑητι. καὶ εὖ-
9,80, Me zum. 4 ϑέως ἐκαϑεοίσϑη αὐτοῦ ἡ λέπρα. καὶ λέγει αὐτῷ
Lv vis, ὁ Ἰησοῦς" ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν
14,3-88. δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσ-
ἕταξεν MwVons, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
τ δι. ὅ Εἰσελϑόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσ-
I 6 ἥλϑεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν! καὶ
λέγων" κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ
7 παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος. λέγει αὐτῷ"
8 ἐγὼ ἐλϑὼν ϑεοαπεύσω αὐτόν. ἀποκριϑεὶς δὲ ὃ ἕκα-
τόνταρχος ἔφη" κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ
τὴν στέγην εἰσέλϑῃς" ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ
25.27 Ἡ nidav 39 αὐτῶν : h” + | και or Φαρισαῖοι }
8,11 χαταβαντι ὀεαυτὼ 3R ἐκαϑαρισϑη ὅ.8 T εκατονταρχῆς
8,4 μηδενι : + μηδὲν Tpc 5 Post haec autem saccessit
ei chiliarchus syr® 7 εγὼ : pr axolovdea μοι N* | fin;
17
Matthäus. 7,25—8,8,
auf einen Felſen baute. Da nun ein Plagregen fiel, 25
und ein Gemwäfler fam, und webeten die Winde, und
ftießen an das Haus, fiel e8 doch nicht; denn es war
auf einen Fellen gegründet. Und wer Diefe meine 26 -
Rede höret und tut fie nicht, der it einem törichten
Manne glei, der -fein Haus auf den Sand baute.
Da nun ein Plakregen- fiel, und fam ein Gewäſſer, 27 Hefe. 13,10.11.
und wmeheten die Winde, und jtießen an das Haug,
da fiel es, und tat einen großen Fall.
Und es begab fi, da Jeſus diefe Nede vollendet 28 Perl. 1,22.
hatte, entſetzte ſich das Volk über feiner Lehre; denn 29 30h. 70.
er predigte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.
Da er aber vom Berge berabging, folgete ihm 8 Mat. ΨΥ
viel Volks nad. Und fiehe, ein Ausfägiger kam, und 2 ὅπ’ 5,18-14.
betete ihn an und ſprach: Herr, fo du willit, Tannit
du mich wohl reinigen. Und Jeſus ftredte feine Hand 3
aus, rührte ihn an und ſprach: Sch wil’3 tun, [εἰ
gereiniget! Und alabald ward er von feinem Ausſatz 9,0.Mart.7,se.
rein. Und Jeſus ſprach zu ihm: Siehe zu, fage es 4 3 Rote 18, w;
niemand, fondern.gehe hin, und zeige dich dem Prieſter, 14,3- 38.
und opfere die Gabe, die Moſe befohlen hat, zu einem
Zeugnis über fie.
Da aber Jeſus einging zu Kapernaum, trat ein 5 gurzızıo.
Hauptmann zu ihm, der bat ihn und jpradh: Herr, 6
mein Knecht liegt zu Haufe und ift gieätbrüdig, und
hat große Dual, Jeſus fprah zu ihm: Ih will 7
fommen und ihn gefund maden. Der Hauptmann 8
antwortete und ſprach: Herr, ich bin nicht wert, daß
du unter mein Dach geheſt, fondern fprih nur ein
24.26 (bamwet) | 25.27 webeten 28 entfagte 8,2 (betet)
| Luther am Rand: So Du wilt: der Glaube weiß nicht,
vertrauet aber auf Gottes Gnade. 3 (ftredet) | (rübret)
4 ſags | Mofes c. 5.8 (Heubtman) 8 (antwortet)
17
8,9— 20, Matthäus,
9 Wort, jo wird mein Knecht gefund. Denn ih bin ein
Menſch, der Obrigkeit untertan, und habe unter mir
Kriegsknechte; und wenn ich jage zu einem: Gehe
bin! jo gehet er; und zum andern: Komm ber! [0
fommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! jo tut
15,28. 10 er's. Da das Jeſus hörte, verwunderte er fich und
ſprach zu denen, die ihm nacdfolgeten: Wahrlih, ἰῷ
fage euch, ſolchen Glauben hab ich in Sirael nicht ge=
def. 49,12. 11 funden. Aber ἰῷ fage euch: Viele werden kommen
Cut 1,200. ppm Morgen und vom Abend, und mit Abraham und
29,18; 2,51; 12 Sfaaf und Jakob im Himmelreich ſitzen; aber die
25,80. Kinder des Reichs werden ausgeſtoßen in die Finfter-
nis hinaus; da wird fein Heulen und Zähneflappen.
9,29; 15,28. 13 Und Jeſus fprad zu dem Hauptmann: Gehe Bin, dir
geihehe, wie du geglaubt Haft. Und jein Knecht
a: Ward gejund zu derjelbigen Stunde.
Luf. 4,88-41. 14 Und Jeſus kam in des Petrus Haus, und jah,
1. Kor. 9,5. 15 daß feine Schwieger lag, und hatte das Fieber. Da
griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ fie.
16 Und ſie ftund auf und dienete ihnen. Am Abend
aber braten fie viel Bejejlene zu ibm; und er trieb
die Geifter aus mit Worten, und machte allerlei Kranke
gef. 53,4. 17 gefund; auf daß erfüllet würde, das gejagt ift durch
den Propheten Jeſaja, der da Tpricht:
„Er hat unjre Schwachheiten auf ſich genommen,
Und unfre Seuchen bat er getragen.“
Mark. 4,85. 18 Und de Sefus viel Boll um ὦ fah, hieß er
Lut. 8,22. hinüber jenfeit des Meeres fahren.
19-22: 19 Und οὗ trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der ſprach
Lut. 957-0. zu ihm: Meifter, ich will dir folgen, mo du Bingeheft.
3. Kor. 8,9. 20 Jeſus jagt zu ihm: Die Füchſe Haben Gruben, und
9 Menfh, da zu ber Oberfeit | Noch wenn ich fage;
dazu Luther am Rand: Das ift, find meine Wort fo mächtig,
wie viel uüchriger find denn beine Wort? 11 Zuther am
Rand: Das tft, Die Heiden werden angenommen, darum daß
fie glauben werben, Die Juden und rthetligen verworfen,
Rom 13 in bas Finſternis (fr.: tn Die äußerften
Hnfternis) 14 in Peter Haus 17 ΠῚ fata 20 (fagt)
. 18
Kara Μαὕϑαιον 8,9— 20.
ἰαϑήσεται ὁ παῖς μου. καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνϑρωπός εἶμι 9
ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ
λέγω τούτῳ" πορεύϑητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ"
ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου" ποίησον
τοῦτο, καὶ ποιεῖ. ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν 10 15,38.
καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουϑοῦσιν' ἀμὴν λέγω ὁμῖῦν, παρ᾽
οὐδενὶ τοσαύτην πίστυν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον. λέγω 11 τ, 18,28.%.
δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ ϑυσμῶν το as;
ἥξουσιν καὶ ἀνακλυϑήσονταν μετὰ Ἀβραὰμ καὶ ἘΔ
Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ὃν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν"
οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληϑήσονται εἰς τὸ 12 13,.8; gest;
σκότος τὸ ἐξώτερον' ἐκεῖ ἔσται ὃ κλαυϑμὸς καὶ ᾿
ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ 18 9,29; 15,28.
Exarovrdoxn‘ ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηϑήτω σοι.
καὶ ἰάϑη ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
Καὶ ἐλϑὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκέων Πέτρου εἶδεν 14 μι τ zn
τὴν πενϑερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν" L 4,88-41.
καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν öl —
συρετός" καὶ ἠγέρϑη, καὶ διηκόνει αὐτῷ. Ὀψίας 16
δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους
πολλούς" καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ
σάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐϑεράπευσεν" ὅπως 17 In 53,4.
πληρωϑῇ τὸ δηϑὲν διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου A8- 1190.80,
γοντος" αὐτὸς τὰς ἀσϑενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς
φόσους ἐβάστασεν.
Ἰδὼν δὲ ὃ Ἶησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέ- 18 ἌΝ
λευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν. Καὶ προσελϑὼν 19 Ἶρις
εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ" διδάσκαλε, ἀκο-
λουϑήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. καὶ λέγει αὐτῷ 90 3 κὶ 59.
9 δξουσ.: Ἡ + ἱτασσομενος] 10 παο. o:: DT ovös
ἐν τῶ ἴσρ. rn nıorw 11 μετα : Ὠΐ δν τοῖς — [του]
13 εκβληϑ. BSH T εξελθυσονταα 18 οχλον: BT πολλους
οχλους h [ro λους] οχάους
9 ὑπο ξξουσιαν ἐχῶν 28 An + κχαὶ vnoorpeyas ὁ
εκατονταρχος εἰς τὸν 01X0V αὐτου (εν αὐτὴ τὴ ὡρα) svgev τὸν
rauda vyıaıvovra N*"pl 15 αὐτῶ : avroıc Lpig
18
8,21— 82, Kara Μαῦὕϑαιον
ὁ Ἰησοῦς" αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ
πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ
1 Ἐξ 19,20. 21 ἀνϑροώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. ἕτερος
δὲ τῶν μαϑητῶν εἶπεν αὐτῷ" κύριε, ἐπίτρεψόν
μοι πρῶτον ἀπελϑεῖν καὶ ϑάψαι τὸν πατέρα
5 τϑὶ * 22 μου. ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ" ἀκολούϑει μοι, καὶ
5.8. ᾿ς ἄφες τοὺς νεκροὺς ϑάψαι τοὺς δαυτῶν νεκρούς.
Mc somit. 98 Kai &ußdvr αὐτῷ eis τὸ πλοῖον, ἠκολούϑησαν
1 8,38. 35, 24 αὐτῷ οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ. καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας
ἐγένετο ἐν τῇ ϑαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπ-
τεσϑαι ὑπὸ τῶν κυμάτων᾽ αὐτὸς δὲ ἐκάϑευδεν.
φῦ καὶ προσελϑόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες" κύριε,
14,81; 16.6.96 σῶσον, ἀπολλύμεϑα. καὶ λέγει αὐτοῖς" τί δειλοί
Pa 89,10;
107,25 ms. ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγεοϑεὶς ἐπετίμησεν τοῖς
ἀνέμοις καὶ τῇ ϑαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη
27 μεγάλη. οἱ δὲ ἄνϑρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες"
ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ
we-34: 28 ϑάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν; Καὶ ἐλϑόντος
ce ὅ,1--17.
1, 8,36-81. αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Taöda-
οηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ
τῶν μνημείων ἐξερχόμδνοι, χαλδποὶ λίαν, ὥστε μὴ
ἰσχύειν τινὰ παρελϑεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.
ag. 29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες" ti ἡμῖν καὶ σοί, vie
1588. τοῦ ϑεοῦ; ἦλϑες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι
80 ἡμᾶς; ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾽ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων
81 πολλῶν βοσκομένη. οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν
αὐτὸν λέγοντες" εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον
32 ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. καὶ εἶπον αὐτοῖς"
ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελϑόντες ἀπῆλϑον εἰς τοὺς
χοίρους" καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ
33 T— ]ησους 33 HR— τὸ 38 Γαδαρ. : hr
Teoaonvav et Tsoysonvav 83 HR απηλϑαν
24 χυματῶν : + nv γαρ 0 avsuos δναντιος αὐυτοις 108
39 vis: pr Inoov g | βασαν. : amoAscaı N" 31anoor. ἡμας :
δπιερεψον ἡμῖν απεϑειν ᾧ 83 τ΄ χοιρ. τὴν ἀγελὴν tor
χοιρῶν ζ'
19
Matthäus. 8,21—88,
die Bögel unter dem Himmel haben Nefter; aber des
Menſchen Sohn Hat nit, da er fein Haupt hinlege.
Und ein andrer unter feinen Süngern ſprach zu 91 1. Kön. 19,20.
ihm: Herr, erlaube mir, daß ich bingehe, und zuvor
meinen Bater begrabe. Aber Jeſus ſprach zu ihm: 22
Folge du mir, und laß die Toten ihre Toten be:
graben.
Und er trat in dag Sdiff, und jeine Sünger 23 a.
folgeten ihm. Und fiehe, da erhub fi} ein groß Un- 24 zur. 825-0.
gejtum im Meer, alfo daß aud dad Scifflein mit
Wellen bededt ward; und Er ſchlief. Und die Sünger 25
traten zu ihm, und wedten ihn auf und fpraden:
Herr, hilf ung, wir verderben! Da fagt er zu ihnen: 26 14,51; 16,8.
Ihr Kleingläubigen, warum feid ihr fo furdtfam ?
Und ftund auf und bedräuete den Wind und dag
Meer; da ward. e8 ganz ſtille. Die Menſchen 27
aber vermunderten ὦ und fpradhen: Was {{ das
für ein Mann, dab ihm Wind und Meer gehor-
fam { 9 ᾿
Und er kam jenjeit des Meers, in die Gegend der 28 „28-34:
Gergefener. Da liefen ihn entgegen zween Befeffene, Sut. 8,28-37.
die famen aus den Totengräbern, und waren fehr
grimmig, alfo daß niemand diefelbige Straße wandeln
fonnte. Und fiehe, fte fchrieen und ſprachen: Ach 29 Ent, ui,
Jeſu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir u ” Her
tun? Bift du berfommen, und zu quälen, ehedenn
es Zeit ift? Es war aber ferne von ihnen eine große 80
Herde Säue an der Weide. Da baten ihn die Teufel 81
und ſprachen: Willſt du uns austreiben, ſo erlaube
uns, in die Herde Säue zu fahren. Und er ſprach: 32
Fahret Hin! Da fuhren fie aus, und fuhren in die
Herde Säue. Und fiehe, die ganze Herde Säue ftürzte
233 begraben 4 Eutber am Rand: Etliche menden gute
Merle vor, daß fe nit folgen oder glauben wollen. Aber
die deutet Ehriftug tote un Be chane ute Werke. 26 (fagt)
| (bedramete) 29 Ah ftörget .
1
8,88— 9,11. Matthäus,
fid von dem Abhang ind Meer, und erjoffen im
33 Waſſer. Und die Hirten flohen, und gingen hin in
die Stadt, und ſagten dad alles, und wie es mit ben
34 Befeflenen ergangen war. Und ſiehe, da ging bie
ganze Stadt heraus Jeſu entgegen. Und da fie ihn
fahen, baten fie ihn, daß er von ihrer Grenze weichen
1-8:
Mark. 2,1-12. wollte.
Sur. sit 9 Da trat er in das Schiff, und fuhr wieder herüber,
2 und kam in feine Stadt. Und fiehe, da bradten fie
zu ihm einen Gichtbrüdigen, der lag auf einem Bette.
Da nun Jeſus ihren Glauben fah, ἰρταῷ er zu dem
Gichtbrüchigen: Sei getroft, mein Sohn; deine Sünden
Dark. 2,7. 8 find Dir vergeben. Und fiehe, etliche unter den
Schriftgelehrten ſprachen bei ὦ ſelbſt: Diefer läftert
12,25. 305.2,25. 4 Gott. Da aber Jeſus ihre Gedanken fah, jprad er:
5 Warum denkt ihr fo Arges in euren Herzen? Welches
iſt leichter, zu fagen: Dir find deine Sünden vergeben;
6 oder zu fagen: Stehe auf und wandle? Auf daß ihr
aber wifjet, daß des Menſchen Sohn Macht habe auf
Erden, die Sünden zu vergeben — ſprach er zu dem
Gichtbrüchigen: Stehe auf, heb dein Bette auf und
7 gebe beim! Und er ftund auf und ging heim. Da
das Volk das fah, verwunderte es ὦ und pries Gott,
der ſolche Macht ven Menfchen gegeben hat.
9-13: 9 Und da Jeſus von dannen ging, jah er einen
nn Menſchen am Bol fiken, ber hieß Matthäus; und
fprach zu ihm: Folge mir! Und er ftund auf und
10 folgete ihm. Und es begab fih, da er zu Tiih ſaß
im Haufe, ftiehe, da kamen viel Zöllner und Sünder,
und faßen zu Tifhe mit Jeſu und feinen Süngern.
Lut. 18,2. 11 Da das die Phariſäer jahen, ſprachen fie zu feinen
Süngern: Warum iffet euer Meifter mit den Zöllnern
33 von dem Abh.] mit einem um 9,1 feine Stadt ]
Luther am Rand: Gapernaum SGichtbrüchig ] Luther am
Rand: der kleine ober Halbe Schlag, die Gicht 6 (Sünde)
8 preifete 9 Matthen
20
Κατα Maddaıov 8,88—9,11.
τοῦ κρημνοῦ eis τὴν ϑάλασσαν, καὶ ἀπέϑανον ὃν
τοῖς ὕδασιν. οἱ δὲ βόσχοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελ- 88
ϑόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ
τῶν δαιμονιζομένων. καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις 84
ἐξῆλϑεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν
παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν, καὶ ἦλϑεν ei) „ii,
τὴν ἰδίαν πόλιν. Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ 2 L 8,17-30.
παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδ
ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ"
ϑάρσει, τέκνον, Aplevral σου αἱ ἁμαρτίαι. καὶ 8 Me 5,:.
ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς" οὗτος
βλασφημεῖ. καὶ εἰδὼς 6 Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις 4 13.35. 0 5,55.
αὐτῶν εἶπεν" ἵνα τί ἐνθυμεῖσϑε πονηρὰ ἐν τας “δ
καρδίαις ὑμῶν; τί γάρ ἐστιν εὐχοπώτερον, εἰπεῖν" ὅ
ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν" ἔγειρε καὶ
περιπάτει; ἵνὰ δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς 6
τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας ----
τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ" Eysıoe ἄρόν σου τὴν
κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἷκόν σου. καὶ ἐγερϑεὶς 7
ἀπῆλϑεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. ἰδόντες δὲ οἱ 8
ὄχλοι ἐφοβήϑησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν ϑεὸν Tv
δόντα ἑξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνϑρώποις. Καὶ 9 ἧς 18: τ
παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῦϑεν εἶδεν ἄνϑοωπον καϑή- ἷ, 531-88.
μενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαϑϑαῖον λεγόμενον,
καὶ λέγει αὐτῷ" ἀκχολούϑει μοι. καὶ ἀναστὰς
ἠκολούϑησεν αὐτῷ. Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακει- 10
μένου ὃν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ
ἁμαρτωλοὶ ἐλϑόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ
τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ. καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι 11 τι 15.2.
ἔλεγον τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ" διὰ τί μετὰ τῶν
τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσϑίδι ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
34 τω : hT του | W wa 9,3 T βιπον 4 hT ıdov
δ hT δγερϑεις 9 Tnsolovds 1710 T— και 830
82 “τουνδασ 9,8 ἐφοβηῦ. : εϑαυμασαν ΄΄ 9 Ματϑαιον ᾧ'
11 εσϑιεξι : + καὶ πινει Ma
40
12,7. Hos 8,6.
1 Sm 16,22.
18,11.
14-17:
Mc 2,18—22,
L 5,83—88.
L 18,13.
J 8,29.
J 1,17.
9,12—22. Kara Maddaıov
12 16 δὲ ἀκούσας εἶπεν" οὐ χρείαν ἔχουσιν ol ἰσχύοντες
18 ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες. πορευϑέντες δὲ
μάϑετε τί ἐστυν" ἔλδος ϑέλω καὶ οὐ Hvolar οὐ
γὰρ ἦλϑον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
14 Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαϑηταὶ Ἰωάνου λέ-
γοντες" διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν,
15 οὗ δὲ μαϑηταί σου οὐ γηστεύουσιν; καὶ εἶπεν
αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς" μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ vuu-
φῶνος πενϑεῖν ἐφ᾽ ὅσον wer’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος;
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρϑῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ
16 νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν. οὐδεὶς δὲ ἐπι-
βάλλει ἐπίβλημα ῥδάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ
παλαιῷ" αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ
Job 32,19. 17 ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. οὐδὲ βάλ-
18-26;
Mc 6,2348,
L 8,41—66.
Aovow olvov νέον eis ἀσκοὺς παλαιούς" el δὲ
μήγε, δήγνυνται οἱ doxot, καὶ ὁ οἷνος ἐκχεῖται καὶ
οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται" ἀλλὰ βάλλουσιν οἷνον νέον
εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ ἄρχων
[εἷς] προσελϑὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι ἡ
ϑυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν" ἀλλὰ ἐλϑὼν ἐπίϑες
19 τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ ζήσεται. καὶ ἐγεο-
ϑεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούϑει αὐτῷ καὶ οἱ μαϑηταὶ
20 αὐτοῦ. Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη
προσελϑοῦσα ὄπισϑεν ἤψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ
14,86. 21 ἱματίου αὐτοῦ" ἔλεγεν γὰρ ἐν δαυτῇ" ἐὰν μόνον
22 ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωϑήσομαι. 6 δὲ
Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπον" ϑάρσει,
ϑύγατερ᾽ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώϑη
13 H alla 14 vnorevousv : Ὦ + πολλὰ 15 νυμφωνος :
ee 18 [εἰς] r000819.:RW:hT εισελϑ. | T— οτι
19 h nxolovdnosv 33 T— Inoovs
12 ιατρων 18 fin + εἰς μδεανοίαν ῷᾧ 15 πεν. : νησ-
tevew | fin + δν δκείναις ταις ἥἤμεραις 17 0n00& 0
οινος 0 v60S τους a. καὶ 0 οὐνος αἀπολλυται κι. οὐ ασκοι
30 δτὴ : + ἔχουσα &v τὴ ασϑενεια L
21
Matthäns. 9,12—22.
und Sündern? Da das Jeſus hörte, ſprach er zu 12
ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, fondern Sei. 08.
die Kranken. Gebet aber bin und lernet, was das 131. Sam. 16,53.
ζεῖ: „Ich Habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und 511:
nit am Opfer.” Sch bin fommen, die Sünder zur
Buße zu rufen, und nit Die Gerechten. si: j
Indes kamen die Zünger des Johannes zu ihm 14 eu Ar
und fpraden: Warum faften wir und die Phariſäer Lut. 18,18.
fo viel, und deine Jünger faften nicht? Jeſus ſprach 15 Job. 8,30.
zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid tragen,
folange der Bräutigam bei ihnen ift? Es wirb aber
die Zeit fommen, daß der Bräutigam von ihnen 665
nommen wird; alddann werben fie faften. Niemand 16 Io. 1,17.
. fit ein alt Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch;
denn der Lappen reißet doch wieder vom Kleid, und
der Riß wird ärger. Man faffet au nit Moft in 17
alte Schläuche; anders die Schläuche zerreißen, und
der Moft wird verfchüttet, und die Schläuche kommen
um. Sondern man faffet Moft in neue Schläuche, [ὁ
werden fte beide miteinander behalten.
Da er ſolches mit ihnen redete, fiehe, da Tam der 18 ı8-2e:
Oberften einer, und fiel vor ihm nieder, und ſprach: ren
Herr, meine Tochter iſt jebt geitorben; aber fomm und
lege deine Hand auf fie, jo wird fte lebendig. Und 19
Jeſus ftund auf und folgte ihm πα und feine Jünger.
Und fiehe, ein Weib, dad zwölf Jahre den Blutgang ge= 20
habt, trat von Hinten zu ihm und rührte feines Kleides
Saum an. Denn fie fprach bei ihr felbit: Möchte ich 21 14,86.
nur fein Kleid anrühren, fo würde ich geſund. Da 22
wandte [ὦ Jeſus um und ſah fie und ſprach: Sei
getroft, meine Tochter, dein Glaube bat dir geholfen.
Und dag Weib warb gejund zu derjelbigen Stunde.
12 dürfen 13 die Frommen: dazu am Rand: das tft,
alle Menfchen; benn niemand ift fromm, Röm. 8. Phartfäer
halten πῶ für mm, finds aber nidt. Und 1. Tim. 1
ſpricht Paulus, —8R et in die Welt kommen, Die Sünder
feltg zu machen. 14 Zünger Johannis 16 früher: denn
er reißet Doch den Lappen τοίοδε 19 — Und 22 (wendet)
21
9,38---86, Viatthäus,
23 Und als. er in des Oberften Haus kam und fah bie
806, 11,11. 24 Pfeifer und das Getümmel des Volks, ſprach er zu
14.35. ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ift nicht tot,
οὔ ſondern es jchläft. Und fie verlacdhten ihn. Als aber
das Bolf ausgetrieben war, ging er hinein und ergriff
26 fie bei der Hand; da ftund das Mägdlein auf. Und
dies Gerücht erſcholl in dasſelbige ganze Land.
27 πὸ da Jeſus von dannen fürbaß ging, folgeten
ihm zween Blinde nah, die fchrieen und ſprachen:
28 Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unfer! Und da
er beimfam, traten die Blinden zu ihm. Und Jeſus
ſprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich euch folches tun
8,13. 29 Tann? Da fprachen fie zu ihm: Herr, ja. Da rührete
er ihre Augen an und ſprach: Euch geichehe nad)
4, 80 euerem Glauben. Und ihre Augen wurden geöffnet.
Und Jeſus bedräute fie und ſprach: Sehet zu, daß
31 es niemand erfahre! Aber fie gingen aus und madten
32 ihn ruchtbar im felbigen ganzen Lande. Da nun dieſe
waren hinausfommen, ſiehe, da braten fie zu ihm
33 einen Menfchen, der war ſtumm und bejejien. Und
da der Teufel mar ausgetrieben, redete der Stumme.
Und das Volk verwunderte fih und ſprach: Solches
29.34 ft ποῦ mie in Iſrael erjehen worden. Aber
die Bharifäer ſprachen: Er treibt die Teufel aus φυτῷ
der Teufel Oberjten.
[+]
4,23. 35 Und Jeſus ging umber in alle Städte und Märkte,
lehrte in ihren Schulen, und predigte das Evangelium
1,10. von dem Reich, und heilete allerlei Seuche und aller
et 325,86 lei Krankheit im Volke. Und da er das Volk jah,
33 Luther am Rand: Pfeifer, die man zu der Leiche
brauchte, wie man bet uns beläutet und befinget die Toten.
Vebeutet, daß der Tod durch das θεῖε I be not und g Er
wird 24.35 Meibltn 26 erihall linden
David 80 (bedramet) 33 (redet) | (verwundert) 4 (Lerch
Ι (prebiget)
22
Kara Maddaıov 9,2386,
ἣ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. Kai ἐλθὼν ὁ 88
Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἐδὼν τοὺς
αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον ϑορυβούμενον | ἔλεγεν" 24 3 1.,.1.14.55.
ἀναχωρεῖτε. οὐ γὰρ ἀπέϑανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ
καϑεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. ! ὅτε δὲ ἐξεβλήϑη 86
ὁ ὄχλος, εἰσελϑὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ
ἠγέρϑη τὸ κοράσιον. καὶ ἐξῆλϑεν ἡ φήμη αὕτη εἰς 26
ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην. Kai παράγοντι ἐκεῖϑεν τῷ 37
Ἰησοῦ ἠκολούϑηισαν δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ Δλξ-
γοντες" ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ. ἐλϑόντι δὲ εἰς 28
τὴν οἰκίαν προσῆλϑον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει
αὐτοῖς 6 Ἰησοῦς" πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποι-
σαι; λέγουσιν αὐτῷ" ναΐ, κύριξ. τότε ἥψατο τῶν 89 5.18.
ὀφϑαλμῶν αὐτῶν λέγων" κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν
γενηϑήτω ὑμῖν. καὶ ἠνεῴχϑησαν αὐτῶν οἱ ὀφ- 80 5,..
ϑαλμοί. καὶ ἐνεβριμήϑη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων"
ὁρᾶτε, μηδεὶς γυνωσκέτω. ol δὲ ἐξελϑόντες διξφή- 81
nıoav αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ. Αὐτῶν δὲ 82
ἐξεοχομένων, ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ κωφὸν δαι-
μονιζόμενον. καὶ ἐκβληϑέντος τοῦ δαιμονίου 88 .
ἐλάλησεν ὃ κωφός. καὶ ἐϑαύμασαν οἱ ὄχλοι
λέγοντες" οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον" ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαι- 34 12,2.
μονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
Καὶ περιῆγεν 6 Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ 88 42.
τὰς κώμας, διδάσκων ὃν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν
καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ
ϑεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσϑη περὶ αὐτῶν, 86 14,4.
6 6,34.
386 Ὦ αὐτῆς 37 ηκολ. : ΒΤ - αὐτῶ A vis 38 T προσ-
ηλϑαν | HW rovso δυναμαι 80T ανεωχϑησαν δὅϑαντω: T+
avdowmnov 84 01... δαιμονια : [H]
34 fin + διδοτες orı απεϑανδν ΜῈ 39 ounaray 84 — Vers.
85 fin + ὃν so λαὼ ᾧ + και πολλοι ἡκολουϑήῆσαν avım La
22
9,87—10,1.. Κατα Maddaıov
Er ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα
L 10,3. 82 μὴ ἔχοντα ποιμένα. τότε λέγει τοῖς μαϑηταῖς
426. αὐτοῦ" ὁ μὲν ϑεριομὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι"
88 δεήϑητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ ϑερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ
με δεν :,ς. 10&oydras eis τὸν ϑερισμὸν αὐτοῦ. Καὶ προσκα-
L91-5. Λλεσάμδνος τοὺς δώδεκα μαϑητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν
us: αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαϑάρτων ὥστε ἐκ-
βάλλειν αὐτά, καὶ ϑεραπεύευν πᾶσαν νόσον καὶ
een, 2 πᾶσαν μαλακίαν. Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων
I, 18-16. τὰ ὀνόματά ἐστυν ταῦτα" πρῶτος Σίμων ὃ λεγόμενος
π᾿ Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβος
ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ,
8 ' Φίλιππος καὶ Βαρϑολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαϑϑαῖος
ὁ τελώνης, Ἰάκωβος 6 τοῦ ᾿Ἀλφαίου καὶ Θαδδαῖος,
4 ! Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὃ
ὅ καὶ παραδοὺς αὐτόν. Τούτους τοὺς δώδεκα.
ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων"
Εἰς ὁδὸν ἐϑνῶν μὴ ἀπέλϑητε, καὶ εἰς πόλιν
λοι τ; 6 Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλϑητε" πορεύεσϑε δὲ μᾶλλον
Jr 60,6. πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
2 100, 7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι ἤγγικεν N
Act 2,33. 8 βασιλεία τῶν οὐρανῶν. ἀσϑενοῦντας ϑεραπεύετε,
νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καϑαρίξζετε, δαιμόνια
9 ἐκβάλλετε" δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. Μὴ
χτήσησϑε χουσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς
L 10,4. 10 τὰς ζώνας ὑμῶν, νὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο
Na ss, χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον' ἄξιος γὰρ
11 ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν
ἢ κώμην εἰσέλϑητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός
L 10,5.6,. 12 ἐστυν" κἀκεῖ μείνατε ἕως ἄν. ἐξέλϑητε. εἰσερχό-
10,3 Baöd.:h’t T Λεββαιος, ὮΓ eti Λεββαιος 0 εἐπι-
κληϑεις θαόδαιος et Judas Zelotes 5 T Zauagızwv
36 εσκυλ. : exleivusvor 10,1 εξουσιαν : + κατα Em |
μαλακ. : + ev raAam L 4 Κανανιτης 6 πορ.: ὑπαγετε
7n:prepvuas N 10 ραβδους Cpl | τῆς τροφ. : τον
μισϑου Ka
28
r
Matthäus. 9,37—10,12,
jammerte ihn desfelbigen; denn fie waren verſchmachtet
und zeritreuet wie die Schafe, die feinen Hirten haben.
Da jprah er zu ſeinen Süngern: Die Ernte ift 37 Eat. 10,3.
groß, aber wenig find δὲν Arbeiter. Darum 38
bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter
in feine Ernte ſende.
Und er rief feine zwölf Jünger zu fich und gab]
ihnen Macht über die unſaubern Geifter, daß fie die-
felbigen austrieben, und heileten allerlei Seuche und
allerlei Krankheit. Mark δὴν. το.
Die Namen aber der zwölf Apoftel find diefe: 2 Kur. 6118-16.
Der erfte Simon, genannt Betrug, und Andreas, fein I 109-
Bruder; Jakobus, des Zebedäus Sohn, und Kohannes,
fein Bruder: Philippus und Bartholomäus; Thomas 3
und Matthäus, der Zöllner; Salobus, des Alphäus
Sohn; Lebbäud, mit dem Zunamen Thaddäus; Simon 4
von Kana und Judas Iſcharioth, welcher ihn verriet.
Dieje zwölf fandte Jeſus, gebot ihnen und ſprach: 5
Gebet nit auf der Heiden Straße, und ziehet
nicht in der Samariter Städte, fondern gehet hin zu 6 weisse.
den verlornen Schafen αἰ dem Haufe Sirael. Gebet 7 4,17. Lut. 10,9.
aber und predigt und ſprecht: Das Himmelreich ift
nahe herbeifommen. Machet die. Kranfen gejund, 8 Npg. 20,38.
reiniget die Ausfägigen, wedet die Toten auf, treibet
die Teufel aus. Umſonſt habt ihr’8 empfangen, um⸗
fonft gebet es auch. Ihr ſollt nicht Gold nod Silber 9
noh Erz in euren Gürteln haben; aud feine Tajche 10 751% 10.
zur Weg-Fahrt, auch nicht zween Röde, feine Schuhe, +. Mofe 18,81.
auch feinen Steden. Denn ein Arbeiter ift feiner
Speife wert. Wo ihr aber in eine Stadt oder Markt 11
gehet, da erfundiget euch, ob jemand darinnen jei, der
ἐδ wert ift; und bei demjelben bleibet, big ihr von
dannen ziehet. Wo ihr aber in ein Haus gehet, fo 12 zur. 10,5.6.
-16:
0% Hart 67-18.
91-5.
48 HERAN 10,3 Jacobs { gebe S. 8 Jacobus Alpbet
bbeus: Dazı am ft der fromme Zudas
* “αἰ Rand: das heißt sie — Die die Geizigen ben
Mamon haben, welde mit Bergen daran bangen und
forgen 5 zwelffe 10 Garden) | feinen Schub
10,18— 25, Matthãus.
13 grüßet dasſelbige; und ſo ἐδ dasſelbige Haus wert
iſt, wird euer Friede auf ſie kommen. Iſt es aber
nicht wert, ſo wird ſich euer Friede wieder zu euch
Ἧι κα, 14 wenden. Und mo euch jemand nicht annehmen wird,
186. πο eure Rede hören, fo gehet heraus von demfelben .
Haufe oder Stadt, und fchüttelt den Staub von euren
ουν s0'ar. 16 Füßen. Wahrlih, ἰῷ fage euh: Dem Lande ber
Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher gehen
gut. 10,5, Am jüngften Gericht denn folder Stadt.
— 16,19. 16 Siehe, Sch jende euch wie Schafe mitten unter die
Wölfe; darum [εἰ flug wie die Schlangen und ohne
17-22: Falſch wie die Tauben.
an 17 Hütet euch aber vor den Menfchen; denn fie werben
2,9 euch überantworten vor ihre Rathäufer, und werben
πρρ. 205, 18 euch geißeln in ihren Schulen. Und man wird euch
27,2. vor Fürften und Könige führen um meinetwillen, zum
Lut. 12,11,12. 19 Zeugnid über fie und über die Heiden. Wenn fie
euch nun überantworten werden, fo forget nicht, wie
oder was ihr reden jollt; denn es fol euch zu der
1. Kor. 24.20 Stunde gegeben werden, was ihr reden follt. Denn
ihr ſeid es nicht, Die da reden, jondern eure Vaters
86, 21 Geift iſt ἐδ, ber durch euch redet. Es wird aber ein
- Bruder den andern zum Tod überantworten, und der
Bater den Sohn, und die Kinder werden [ὦ empören
24,0.18. 22 wider ihre Eltern und ihnen zum Tode helfen. Und
müffet gehaffet werben von jedermann um meine?
Namens willen. Wer aber bid an das Ende beharret,
18,28. 23 der wird ſelig. Wenn fie euch aber in einer Stadt
verfolgen, jo fliehet in eine andere. Wahrlich, ich
fage eu: Ihr werdet mit den Städten Iſraels nicht
zu Ende kommen, bis des Menſchen Sohn Tommet.
15,0%. 24 Der Sünger iſt nicht über feinen Meifter, noch der
12,26. 25 Knecht über den Herrn. Es ift dem Sünger genug,
15 träglicher ergehen 23 mwerbet bie Stäbte Sfrael nicht
ausrichten. Dazu am Rand: Als wollt er Tprechen: a
weiß wohl, Daß fie euch verfolgen werden : denn Dies Vol
wird das oangeltum verfolgen und nicht befehrt werben, bis
zum Ende der Welt,
24
Kara Μαύϑαιον 10,18— 25,
μενον δὲ εἰς τὴν οἰκίαν dondoaode αὐτὴν" καὶ 18
ἐὰν μὲν ἧ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλϑάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν
ἐπ᾽ αὐτήν" ἐὰν δὲ μὴ ἦ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς
ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς 14 τι 10,.ο-- 13.
μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω det 18,51; 18,0,
τῆς olxias ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν
κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, 15 11,9.
ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν Dur.
ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. Ἰδοὺ ἐγὼ 16 L 10,8. J 10,12.
ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων" ΤῊ Ια
γίνεσϑε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι * 3*. 2.
ὡς al πεοιστεραί. Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν dv- 17 Me 18,9-18,
dodnam‘ παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, Fi 12-17.
καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς" 2,14.
καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχϑήσεσϑε ἕνεκεν 18 et en
ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔϑνεσιν. ὅταν 191, en 12.
δὲ παραδῶσιν ὁμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί
λαλήσητε" δοϑήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
τί λαλήσητε" οὐ γὰρ ὑμεῖς ἔστε οἱ λαλοῦντες, 20.7 14,30.
ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν —
ὑμῖν. σαραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς ϑάνατον 21 ss.
καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέχνα ἐπι eb ,.
γονεῖς καὶ ϑανατώσουσιν αὐτούς. καὶ ἔσεσϑε 22 36.9.18.
μισούμξδνοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου" ὁ δὲ ᾿
ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωϑήσεται. ὅταν δὲ 23 16,28.
διώκωσιν ὑμᾶς & τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς
τὴν ἑτέραν" ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε
τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἔλϑῃ 6 υἱὸς τοῦ dv-
ϑρώπου. Οὐκ ἔστιν μαϑητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκα- 94 Ὁ ii u
λον οὐδὲ δοῦλος ὕὅπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ. ἀρκετὸν 85 19,54.
18 W ελϑετωὼ | προς: K Rp 14 τῶν : hT pr δκ
16 W ec μεσον |h o οφις 21h enavaoınastaı 38 δτξραν:
+ 4xav εκ vavıns διωκῶσυν υμας pevyere εἰς τὴν aAlyv Κ
r * 19: [II] - W
12 fin + λέγοντες εἰρηνὴ To οἰκὼ τουτὼ N*D 14 «τῆς
omas ἢ 16 ακεραιοι!: απλουστατοι 19 — δοϑησεται ...
λαλησητδ DL |
94
10,26—38. : Kara Maddaıov
τῷ μαϑητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ,
καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν oixo-
δεσπότην Βεξδζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον
———— 26 τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ. μὴ οὖν φοβηϑῆτε αὐτούς"
Mc 43, Οὐδὲν γάρ ἐστὺν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφ-
Laim 97 ϑήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. ὃ λέγω
ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί" καὶ ὃ εἰς
Je 4,12. 28 τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων. καὶ
un φοβεῖσϑε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα,
τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι" φοβεῖσϑε
δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα
29 ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. οὐχὶ δύο στρουϑία ἀσσα-
oiov πωλεῖται; καὶ ἕν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ
80 τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν. ὑμῶν δὲ καὶ al
τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠρυϑιμημέναι εἰσίν.
13,12. 831 μὴ οὖν φοβεῖσϑε' πολλῶν στρουϑίων διαφέρετε
32 ὑμεῖς. Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμ-
προσϑεν τῶν ἀνϑρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ &v αὐτῷ
ἔμπροσϑεν τοῦ πατρός μου τοῦ ὃν τοῖς οὐρανοῖς"
L 9,36, 83 ὅστις δ᾽ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσϑεν τῶν ἀνϑοώπων,
ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσϑεν τοῦ πατρός μου
rasıess, 84 τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. Μὴ νομίσητε ὅτι ἤλϑον
βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν᾽ οὐκ ἤἦλϑον βαλεῖν
Mch 7,6. 85 εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν. ἦλϑον γὰρ διχάσαι ἄν-
ϑρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ϑυγατέρα
κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τεῆς
86 περϑερᾶς αὐτῆς, καὶ ἐχϑροὶ τοῦ ἀνϑρώπου οἱ
Dt 88,9. 87 οἰκιαχοὶ αὐτοῦ. O φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ
IM. . Zuè οὐκ ἔστιν μου ἄξιος" καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν N
16,24.25. 88 ϑυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος" καὶ ὃς
οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουϑεῖ
9δ ὩἿΝ τῶ οὐκοδεσποτὴ et τοις owmaxoıs | BT Βεελζεβουλ
38 φοβεισϑε 19: H φοβηϑητε | H anoxrewvovrov 83.88 T—
τοις 88 ὃ av: HR δε
"25 καλουσιν 38 anoxt. : σφαξαι D* | δις yesvvar
81 πολλω 88 87 — afıos 10—29 B*D
25
Matthäus, 10,26—88.
daB er fei wie fein Meifter, und der Knecht wie fein
Herr. Haben fie den Hausvater Beelzebub geheißen,
wie viel mehr werben fte feine Hausgenoſſen aljo
heißen! 26-33:
Sp fürdtet euch denn nicht vor ihnen. Es iſt 26 8.0. 12,2-9.
nichts verborgen, das nicht offenbar werde, und iſt Mark, 4,22.
nicht3 heimlih, das man nicht wiffen werde. Was 27
ih euch ſage in der Finfternig, dad redet im Licht;
und was ihr höret in das Ohr, dag predigt auf den
Däcdern. Und fürdtet euch nicht vor denen, Die den 28 Yat. 4,12.
Leib töten, und die Seele nicht mögen töten. Fürdhtet
euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele ver-
derben mag in die Hölle. Kauft man nicht zween 89
Sperlinge um einen Pfennig? Dennod fällt ber:
jelbigen feiner auf die Erde ohne euren Vater. Nun 80
aber find auch eure Haare auf dem Haupt alle ge⸗
zähle. So fürdhtet euch denn nicht; ihr [εἰ beſſer 31
denn viel Sperlinge. Wer nun mid befennet vor 82
den Menden, den will ih befennen vor
meinem himmliſchen Bater. Wer mich aber. 33 Lut. 0,56.
verleugnet vor den Menſchen, den will ἰῷ
aub verleugnen vor meinem himmliſchen
Bater. _ 36:
Ihr ſollt nicht wähnen, daß ich fommen fei, Frieden 34 gut, 19,81.58.
zu ſenden auf die Erde. Sch bin nicht kommen, Frieden
zu fenden, jondern das Schwert. Denn ἰῷ bin 36
fommen, den Menfchen zu erregen wider feinen Vater
und die Tochter wider ihre Mutter und die Schnur
wider ihre Schwieger. Und des Menſchen Feinde 36 Micha 1,6.
werden jeine eignen Hausgenoſſen fein. Wer Vater 37 δ. Moſe 33,9.
oder Mutter mehr liebet denn mich, der ift mein nicht 2.
wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebet denn
mich, der ift mein nicht wert. Und wer nicht fein 38 16,2...
Kreuz auf ὦ nimmt und folget mir nad, der ift
25.26 heißen? Darumb fürchtet: Luther ῥερίπηι den neuen
Abſchnitt mit: Es tft nichts verb. 37 tm Finflernts 38 viel
mehr 29 ποῦ 31 Darum fürchtet euch nicht 33 Darum,
wer mich 34 Friede 37 Vater und Mutter | Sohn und Tochter
25
10,39—11,9. Matthäus,
gut. 17,38. 89 mein nicht wert. Wer jein Leben findet, der wird's
doh. 1926. verlieren; und wer fein Leben verliert um meinet⸗
gut. 10,18, 40 willen, ber wird’3 finden. Wer euch aufnimmt, ber
Job. 18,20. nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt
41 den auf, der mich gefandt hat. Wer einen Propheten
aufnimmt in eined Propheten Namen, der wird eines
Propheten Lohn empfahen. Wer einen Geredhten auf:
nimmt in eines Gerechten Namen, der wird eined Ge:
Mart. var, 42 rechten Lohn empfahen. Und wer diefer Geringiten
einen nur mit einem Becher Taltes Waſſers tränft in
eines Jüngers Namen, wahrlich, ich fage euch, es wird
ihm nicht unbelohnet bleiben.
11 Und es begab fi, da Jeſus ſolch Gebot zu feinen
zwölf Süngern vollendet hatte, ging er von dannen
fürdaß, zu lehren und zu predigen in ihren Städten.
2-19: .
rn 2 Da aber Johannes im Gefängnis die Werte Chrifti
Mat. 8,1, 8 hörete, jandte er feiner Sünger zween und ließ ihm
jagen: Biſt Du, der da kommen fol, oder follen wir
4 eined andern warten? Jeſus antwortete und ſprach
zu ihnen: Gebet Hin und ſaget Sohannes wieder,
def. 86.5.6; ὅ was ihr jehet und höret: die Blinden fehen, und
die Lahmen gehen, die Ausfägigen werden rein, und
die Tauben hören, die Toten jtehen αὐ, und den
18,67; 26,51. 6 Armen wird das Evangelium geprediget; und felig
81.5. 7 ἅτ, der ὦ nicht an mir ärgert. Da die hingingen,
fing Jeſus an zu reden zu dem Bolt von Sohannes:
Was feid ihr hinausgegangen in die Wüfte zu fehen ὃ
Wolltet ihr ein Rohr jehen, das der Wind hin und
8 her webt? Oder was feid ihr hinausgegangen zu
jehen? Wolltet ihr einen Menſchen in weichen Kleidern
jehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, find in
Sul. 1,76. 9 der Könige Häufern. Oder mas ſeid ihr hinaus:
gegangen zu jehen? Wolltet ihr einen Propheten
11,4 Sohannt 7 Zohanne
26
Kara Μαύϑαιον
ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσδι αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν
ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
μενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος
δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.
φήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισϑὸν προφήτου
λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα
δικαίου μισϑὸν δικαίου λήμψεται.
ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ
μόνον εἰς ὄνομα μαϑητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ
un ἀπολέσῃ τὸν “μισθὸν αὐτοῦ.
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὃ Ἰησοῦς διατάσσων va 1868:
τοῖς δώδεκα μαϑηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖϑεν τοῦ
διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
Ὃ δὲ Ἰωάνης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ 2
τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαϑητῶν
αὐτοῦ ! εἶπεν αὐτῷ" σὺ sl 6 ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον 8
προσδοκῶμδν; καὶ ἀποκρυϑεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 4
αὐτοῖς" πορευϑέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάνει ἃ ἀκούετε
καὶ βλέπετε" τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περι- ὃ
στατοῦσυν, λεπροὶ καϑαρίζονται καὶ "κωφοὶ ἀκού-
ουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ δὐαγγδλί-
ξζονται" xal μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισϑῇ 6
ἐν ἐμοί. Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο 67
Ἰησοῦς λέγϑοιν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάνου" τί ἐξήλ-
ϑατε εἰς τὴν ἔρημον ϑεάσασϑαι; κάλαμον ὑπὸ
ἀνέμου σαλευόμδνον; ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; 8
ἄνϑρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ
μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων.
ἀλλὰ τί ἐξήλϑατε; προφήτην ἰδεῖν; ναὶ λέγω ὑμῖν, 9
4 ἨἫΒ αν | anoA. τ. μισῦ. : hr
1,4 RT Ιωαννὴ | 5h— καὶ 1 6H
avdg. ıwÖsıw δν 9H ναί,
ἀποληται ὁ μισϑος Κ
αν 8T εξηλϑατις;
ψφυχρ.: φυχρουν M pr υδατος
δια : δυο 5 8 μαλακχ. :
26
11,2 χοισ-
43 ελαχιστων |
+ wars δ΄
v : Inoov Da
| βασιλάων E
10,89,—11 ,9 φ
ὁ εὑρὼν τὴν 89 L 17,58.
ὁ δεχόμενος προ- 41
γ᾽
Ὁ δεχό- 40 18,5. L 10,16.
J 12,44; 18,20.
καὶ ὃς ἐὰν 42 25,40. Mc 9,4.
26,1.
18,67;
8,1 +,
80,81.
L 1,16.
11,10— 28, Kara Maddaıov
ΜΙ 8,1. Μει,8, 10 καὶ περισσότερον προφήτου. οὗτός ἐστιν περὶ οὗ
ΠῚ γέγραπται"
ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσ-
ώὦπου δου,
ὃς κατασχευάσει τὴν ὅδόν σου ἔμπροσθέν σου.
1317.11 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὖκ ἐγήγεοται ἐν γεννητοῖς
γυναικῶν uellov Ἰωάνου τοῦ βαπτιστοῦ" ὁ δὲ
μικρότερος ὃν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείξων
110,16; 18,84. 12 αὐτοῦ ἐστιν. ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάνου τοῦ
᾽ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
13 βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. πάντες
γὰρ οἱ προφῆται καὶ 6 νόμος ἕως Ἰωάνου ἔπρο-
δ 8,38. 14 φήτευσαν'" καὶ εἰ ϑέλετε δέξασϑαι, αὐτός ἐστιν
᾿ 15 Ἡλείας ὃ μέλλων ἔρχεσϑαι. 6 ἔχων ὦτα ἀκουέ-
16 τω. Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία
ἐστὶν παιδίοις καϑημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσ-
Prv 80,0. 17 φωνοῦντα τοῖς ἑτέροις ! λέγουσιν"
ὍΝ ηὐλήσαμεν ὁμῖν καὶ 00x ὠρχήσασϑε"
ἐϑοηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασϑε.
3.18 ἦλϑεν γὰρ Ἰωάνης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὲ
9,14.18,. 19 λέγουσιν" δαιμόνιον ἔχει. ἦλϑεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώ-
που ἐσϑίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν" ἰδοὺ ἄνϑοωπος
φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν.
καὶ ἐδικαιώϑη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.
„20-24: 30 Τότε ἤρξατο ὀνειδίξειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο
"7 σὲ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν"
Jona 8,6. 81 ᾿ οὐαί σοι, Χοραζείν: οὐαί σοι, Βηϑσαῖδάν" ὅτι εἰ
ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις al
γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ
R 2,12. 99 μετενόησαν. πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι
41 ab: Bil: 98 ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν. καὶ
σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθϑήσῃ; ἕως
ἅδον καταβήσῃ" ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήϑησαν
16 BR εταιροις 19 epyov:h’rexvav 38 Μῆ.... ὑφώϑης, |
— IT χαταβιβασϑησῃ
12 και: +0: 15 wra: + ακοῦυειν npie
27
Matthäus, 11, 10—23.
fehen? a, ich fage euch, der auch mehr ift denn ein
Prophet. Denn diejer iſt's, von dem gefchrieben ftehet: 10 Mat. 8,1.
„Siehe, Ich ſende meinen Engel vor dir ber, der
deinen Weg vor dir bereiten fol.” Wahrlich, ich ſage 11 ıs.ı7.
euch: Unter allen, die von Weibern geboren find, ift
nit auflommen, der größer fei denn Sjohannes der
Täufer; der aber der Kleinjte ift im Himmelreich, ift
größer denn er. Aber von den Tagen Johannes des 12 Lut. 10,16;
Täufers bis hieher leidet das Himmelreih Gewalt, ‚and.
und die Gewalt tun, die reißen es zu fi. Denn 13
alle Propheten und das Geſetz haben geweisjaget bis
auf Johannes. Und (fo ihr’3 wollt annehmen) er ift 14 Deal. 8,38.
Elia, der da fol zulünftig fein. Wer Obren bat, zu 15” 0-18.
hören, der höre. Wem [0 ich aber dies Gefchlecht 16
vergleichen? Es ift den Kindlein glei, die an dem
Markt fiten, und rufen gegen ihre Gefellen und Sprechen: 17 pr. 29,0.
Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen;
Wir haben euch gellaget, und ihr wolltet nicht weinen.
Sohannes ift fommen, aß nicht und trank nicht, fo 185..
jagen fie: Er bat den Teufel. Des Menſchen Sohn 19 9,1..15.
iſt fommen, ifjet und trinfet, jo jagen fie: Siehe, τοῖς
it der Menſch ein Frefler und ein Weinjäufer, der
Zöllner und der Sünder Gejelle! Und die Weisheit
muß fich rechtfertigen laſſen von ihren Kindern. _2a:
Da fing er an, die Städte zu fchelten, in welchen 20 Sur ‘s. 12-15.
am meijten jeiner Taten geichehen waren, und hatten
ὦ Doch nicht gebeifert: Wehe dir, Chorazin! weh dir, 21 Jona 3,6.
Bethfaida! Wären ſolche Taten zu Tyrus und Sidon
geſchehen, αἴ bei euch gefchehen find, fie hätten vor:
zeiten im Sad und in der Aſche Buße getan. Doc 22
ih ſage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher
gehen am jüngften Gerichte denn euch. Und du, 28 418; 8,5; 9,1.
Kapernaum, die du bift erhoben bis an den Himmel,
du wirſt bis in die Hölle Hinuntergeftoßen werden.
Denn jo zu Sodom die Taten gejchehen wären, die
13 Johannis 14 Elias 231.23 Tyro 23 träglicher
ergeben 38 Sapernaum | erbaben | Sodoma
27
11,24—12,8. Matthäus,
bei dir geſchehen find, fie ftünde noch heutiges Tages.
10,16. 24 Doch ich jage euh: Es wird der Sodomer Lande εἴς
258.27: träglicher gehen am jüngften Gerichte denn Dir.
£uf. 10,21.29. 25 Zu derjelbigen Zeit antwortete Jeſus und ſprach:
1.80r.1,26-29. Ich preife Dich, Vater und Herr Himmeld und ber
Erde, dab du foldes den Weiſen und Klugen ver-
borgen haft, und haft es den Unmündigen offenbaret.
.8.1, 26 Sa, Vater; denn es ift alfo mwohlgefällig gemejen vor
305.3,86; 17,2. 27 dir. Ale Dinge find mir übergeben von meinem
Vhit. Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der
Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der
13.30 Sohn, und wem es der Sohn will offenbaren.
ger. 51,26. 28 Kommt her zu mir alle, die ihr mühfelig und
Jer. 6,18. 29 beladen feid, Sch will euch erquiden. Nehmet
auf euch mein Joh und lernet von mir; denn
ἰῷ Bin janftmütig und von Herzen demütig;
fo werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen.
1. Joh. 5,8. 30 Denn mein Joch tft fanft, und meine Laſt iſt leicht.
Mate, 12 Zu der Zeit ging Jeſus durd die Saat am Sab-
: Sur. 018. bat; und feine Sünger maren hungrig, fingen an
non 3 Ahren auszuraufen, und afen. Da das die Pharifäer
fahen, fpradhen fie zu ihm: Siehe, deine Sünger tun;
1. Sam, 21,7. 8 das ὦ nicht ziemt am Sabbat zu tun. Er aber
fprah zu ihnen: Habt ihr nicht gelefen, was David
8. Mofe 2,9. 4 tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte? Wie
er in das Gotteshaus ging und af die Schaubrote,
die ihm doch nicht ziemte zu eſſen, noch denen, die mit
4. Mofe 28,9. 5 ihm waren, fondern allein den Prieftern? Dder habt
ihr nicht gelefen im Geſetz, wie die Priefter am Sab⸗
bat im Tempel den Sabbat bredden, und find Doch
6 ohne Schuld? Ich fage aber euch, daß hie ber ift,
9,18. Hof. 66% 7 der auch größer ift denn der Tempel. Wenn ihr aber
mwüßtet, was das fei: „Sch babe Wohlgefallen an der
Barmherzigkeit und nicht am Dpfer“, — hättet ihr die
8 Unfchuldigen nicht verdammt. Des Menſchen Sohn ift
ein Herr auch über den Sabbat.
24 träglicher ergehen 29 Seele
28
Kara Μαὕϑαιον 11,4—12,7.
al δυνάμεις al γενόμεναι ἐν σοί, Euswev ἂν μέχοι
τῆς σήμερον. πλὴν λέγω ὑμῖῦν ὅτι γῇ Σοδόμων RA 10,15.
ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
Ev ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκρυϑεὶς ὁ Ἰησοῦς 25 „25 ΓΙ
εἶπεν" ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριδ τοῦ οὐρανοῦ 1κ 136-3.
καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνε- Ar Ως,
τῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις" ναί, ὁ πατήρ, 26
ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσϑέν σου. Πάντα 87 22.18.
μοι παρεδόϑη. ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς a Ti
ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ 6 πατήρ, οὐδὲ τὸν ἢ 1,16 "
πατέρα τις ἐπιγινώσχξι δἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν
βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. Δεῦτε πρός ME 38 18,30. στ 81,535.
πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀὼ ee
ἀναπαύσω μᾶς. ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς 29 ı Be 15,4.
καὶ μάϑετε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι πραὖς εἰμι καὶ Tanewöc Pass 3, δ Lex.
τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς
ὑμῶν" ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον 80 1 0 5,8.
μου ἐλαφρόν ἐστιν.
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύϑη ὁ Ἰησοῦς τοῖς 12 = Me aan.
σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων" οἱ δὲ μαϑηταὶ αὐτοῦ
ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τέλλειν στάχυας καὶ ἐσϑίδιν.
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ: ἰδοὺ οἱ ἃ. Ex 2,10.
μαϑηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν
σαββάτῳ. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς" οὐκ ἀνέγνωτε τί 8 1 8m 31,1.
ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ;
sog εἰσῆλϑεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ϑεοῦ καὶ τοὺς 4 τιν 29.
ἄρτους τῆς προϑέσδως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ
φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, si μὴ τοῖς ἱερεῦσιν
μόνοις; ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς 6 Νὰ 38.9.
σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦ- **
σιν καὶ ἀναίτιοί eiow; λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱδροῦ 6
μεῖζόν ἐστιν ὧδε. εἰ δὲ ἐγνώκϑιτε τί ἐστιν" ἔλδος ϑέλω 7 9,18. Hos 6.8.
καὶ οὗ ϑυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
12,1 W σαββατοις
27 EAtyIlV. .. υἱος :ἐγνωτ. πατιειμηου.ου. του. ξ un on. Justin.
28
Dt 6,14; 28,26.
12,8— 28, Kara Maddarov
9-14. 8 κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑοώπου.
Lecın 9 Kal μεταβὰς ἐκεῖϑεν ἤλϑεν εἰς τὴν συναγωγὴν
L 14,3. 10 αὐτῶν. καὶ ἰδοὺ ἄνϑροωπος χεῖρα ἔχων ξηράν" καὶ
ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες" εἰ ἔξεστυν τοῖς σάββασυν
11 ϑεραπεῦσαι; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. ὁ δὲ εἶπεν
αὐτοῖς" τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνϑρωπος ὃς ἕξει πρό-
βατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν
1, 14,5.19 εἰς βόϑυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ; πόσῳ
οὖν διαφέρει ἄνϑρωπος προβάτου. ὥστε ἕξεστιν
18 τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν. τότε λέγει τῷ
ἀνϑοώπῳ" ἔκχκτεινόν σου τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν,
I 5,16. 14 καὶ ἀπεκατεστάϑη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη. ἐξελϑόντες
δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ,
Mc 8,1--19, 15 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. Ὃ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς
ἀνεχώρησεν ἐκεῖϑεν. καὶ ἡκολούϑησαν αὐτῷ πολλοί,
4.16 καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας, !xai ἐπετίμησεν
Is au, 17 αὐτοῖς va μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν" ἵνα πλη-
4... οωϑῇ τὸ ῥδηϑὲν διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος"
8.17.18 ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ἡἠρέτισα,
ὁ ἀγαπητός μου ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου᾽
ϑήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὑτόν,
καὶ κρίσιν τοῖς ἔϑνεσιν ἀπαγγελεῖ.
19 οὐχ ἐρίσει οὐδὲ χραυγάσει,
οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατεβίαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
20 χάλαμον συντετριμμένον οὗ κατεάξει
καὶ λίνον τυφόμενον οὗ σβέσει,
ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.
91 καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔϑνη ἐλπιοῦσιν.
Mess, 32 Τότε προσηνέχϑη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς
L 1114-26. χαὶ κωφός" καὶ ἐϑεοάπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κω-
99-8
98 φὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν. καὶ ἐξίσταντο πάντες
οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον: μήτι οὗτός ἔστιν ὁ υἱὸς
8,4; 930.
10 HR deganeveıw 11 H [eoraı] 12 W ngoßarov; | W
oaßßaroıs 18 ον 20: W εἰς ον | nvdoxnosv 33 K τοτὲ
προσήνεγκαν a. δαιμονιζομενον τυφλον κι χωφον
15 οχλοι πολλοι DE 19 rau N 2332109: - τυφλὸν και 6
29
Matthãus. 12,9—23.
Und er ging von dannen fürbaß und kam in ihre 9 nur zi-e
Sdule. Und fiehe, da war ein Menſch, der hatte 10 &ut. 6,6.
eine verdorrete Hand. Und fie frageten ihn und {πὸ 148.
ſprachen: Iſt's auch recht, am Sabbat heilen? auf
daß fie eine Sache zu ihm hätten. Uber er ſprach 11
zu ihnen: Welcher iſt unter ἐμῷ, jo er ein Schaf
bat, das ibm am Sabbat in eine Grube fällt, der
e3 nicht ergreife und aufhebe? Wieviel befjer ift 12 Eur. 145.
nun ein Menſch denn ein Schaf? Darum mag man
wohl am Sabbat Gutes tun. Da fprah er zu dem 13
Menſchen: Strede deine Hand aus! Und er ftredte
fie au; und fie ward ihm wieder gejund, gleich wie
die andere. Da gingen die Pharifäer hinaus und 14 808. 5,16.
hielten einen Rat über ihn, wie fie ihn umbräditen.
Aber da Zeug das erfuhr, wid er von dannen. 15 Matt. 5,7-12.
Und ihm folgete viel Volks nah, und er heilete fie
alle, und bedräuete fie, daß fie ihn nicht meldeten; 16 8,4.
auf daß erfüllet würde, das gejagt ift durch den 17 Jeſ- 21-4.
Propheten Jeſaja, der da ſpricht:
„Siebe, das tft mein Knecht, den ich erwählet habe, 18 8.17.
Und mein LXiebfter, an dem meine Seele Wohl-
gefallen bat;
Ich will meinen Geift auf ihn legen,
Und er ſoll den Heiden dad Gericht verfündigen.
Er wird nicht zanken noch fchreien, 19
Und man wird fein Gefchrei nicht hören auf den Gaflen;
Das zerftoßne Rohr wird er nicht zerbrechen, 20
Und den glimmenden Docht wird er nicht auslöfchen,
Bis daß er ausführe dad Gericht zum Sieg;
Und die Heiden werden auf feinen Namen Hoffen.“ 21
Da ward ein Beſeſſener zu ihm gebracht, der war 22 zur Fas-zo.
blind und ftumm; und er θεῖε ihn, aljo daß der ut. τὶ ‚14-36.
Blinde und Stumme beides redete und ſah. Und 28
alles Volk entjegte fih und ſprach: Iſt diefer nicht
17 Sfatam 20 das glümende Tocht 32 beide
29
19,54-- 86. Matthãus.
9,84. 94 Davids Sohn? Aber die Phariſäer, da fie es höreten,
ſprachen ſie: Er treibt die Teufel nicht anders aus
25 denn Durch Beelzebub, der Teufel Oberſten. Jeſus
vernahbm aber ihre Gedanken und fprad zu ihnen:
Ein jeglih Reich, fo es mit ihm felbft uneind wird,
da8 wird mwüfte; und eine jegliche Stadt oder Haug,
fo e8 mit ihm ſelbſt unein® wird, mag’3 nicht be-
26 ftehen. So denn ein Satan den andern austreibt, fo
muß er mit ihm jelbjt uneins fein; wie mag denn
27 fein Reich beſtehen? So Ich aber die Teufel durch
Beelzebub austreibe, durch wen treiben jie eure Kinder
1. Io. 8,8, 28 aus? Darum werden fie eure Richter fein. So Id
aber die Teufel durch den Geift Gottes außtreibe, jo
Jeſ. 49,24. 29 ift ja das Reich Gotted zu euch fommen. Oder wie
fann jemand in eines Starten Haus gehen, und ihm
jeinen Hausrat rauben, οὗ jei denn, daß er zuvor
den Starfen binde, und alsdann ihm fein Haus δός:
taube ?
Mark. 9,40. 30 - Wer nicht mit mir ift, der iſt wider mid; und
Ebr. 6,4.6;81 wer nit mit mir jammelt, der zerftreuet. Darım
1. Ich sie, Sage ih euch: Alle Sünde und Läfterung wird den
Menfchen vergeben; aber die Läfterung wider den Geift
1. Sm 115,92 wird den Menjchen nicht vergeben. Und wer etwas
redet wider des Menſchen Sohn, dem wird ε ὑεῖς
geben; aber wer etwas redet wider den heiligen Geift,
dem wird’8 nicht vergeben, weder in diefer noch in
jener Welt.
11.83 Gebet entweder einen guten Baum, fo wird
die Frucht aut; oder jeget einen faulen Baum, fo
wird die Frudt faul. Denn an der Frucht erfennet
34 man den Baum. Ihr Otterngezüdte, wie könnt
ihr Gutes reden, dieweil ihr böfe fein? Wes das
35 Herz vol ift, des gehet der Mund über. Ein guter
Menſch bringet Gutes hervor aus feinem guten Schaf
23 ja 7 je 80 verfiremet 89 noch in jener Welt ]
Zutber am Rand: Das bie Mattheus Tpricht „weder in biefer
noch in jener Welt” faget Marcus alfo: er {ht ſchuldig einer
ewigen Schuld 35 ein gut Menich ᾿ '
80
Kara Maddaıov 12,24 -86.
Aavelö; ol δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον" οὗτος 94 9,8.
οὐκ ἐχβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ & τῷ Βεεξζεβοὺλ
ἄρχοντι τῶν δαιμονίων. εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις 25
αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς" πᾶσα βασιλεία μερισϑεῖσα
καϑ' ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία
μεροισϑεῖσα καϑ᾽ ἑαυτῆς οὐ σταϑήσεται. καὶ εἰ 26
ὁ σατανᾶς τὸν σατανᾶν ἐχβάλλει, ἐφ᾽ ἑαυτὸν
ἐμεοίσϑη" πῶς οὖν σταϑήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεεζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, 27
οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἕν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ
κριταὶ ἔσονται ὑμῶν. εἰ δὲ ἐν πνεύματι ϑεοῦ 98 1 8.8.
ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφϑασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὸ a0.
ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ. ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελϑεῖν 49 In 19,2.
εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σχεύη αὐτοῦ ων
ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν, καὶ
τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει; ὁ μὴ ὧν μετ᾽ 80 Mo 9,40.
ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὃ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ *
σκορτοίζει. Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία 81 u 6,46 10,36.
καὶ βλασφημία ἀφεϑήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ δ
τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεϑήσεται. καὶ B2L 12,10.
ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνϑρώπουύ, ὁ
ἀφεϑήσεται αὐτῷ" ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύ-
ματος τοῦ ἁγίου, οὖκ ἀφεϑήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν
τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι. Ἢ ποιήσατε 88 1,7.
τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν,
ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν
αὐτοῦ σαπρόν" ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον
γινώσκεται. γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασϑε 84 8 ea, 12,0.
ἀγαϑὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περιστ RS
σεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ. ὃ ἀγα- 861} 9,46.
ϑὸς ἄνϑρωπος ἐκ τοῦ ἀγαϑοῦ ϑησαυροῦ ἐκβάλλει
ἀγαϑά, καὶ 6 πονηρὸς ἄνϑρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ
24.27 BT Βεελζεβουλ 39 HR ἰσχυρον; et διαρπασει. J
T διαρπαση; 81 ἀαφεϑησ. 19 :Ὦ + vuıy 88 οὐχ αφεῦ.:
hW ov μὴ ἀαφέϑη 835 ayada:hT pr τὰ
25 ἰδὼν
80
12,36—46, Kara Μαῦὕϑαιον
36 ϑησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά. λέγω δὲ dulv ὅτι
πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνϑρωποι,
ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως"
87 ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωϑήσῃ, καὶ ἐκ τῶν
λόγων σου καταδικασϑήσῃ.
1 104. 88 Τότε ἀπεκρίϑησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων
τς καὶ Φαρισαίων λέγοντες" διδάσκαλε, ϑέλομεν ἀπὸ
16,4.89 σοῦ σημεῖον ἰδεῖν. 6 δὲ ἀποκρυϑεὶς εἶπεν αὐτοῖς"
γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ
σημεῖον οὐ δοϑήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ
Jona 3,1.2. 40 τοῦ προφήτου. ὥσπερ γὰρ ἦν ᾿Ιωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ
τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύχτας, οὕτως
ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς
Jona 8,5. 41 τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας. ἄνδρες Νινευεῖται
ἀναστήσονται ἕν τῇ κρίσει μετὰ τῆς yevsäg ταύτης
καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὴν" ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ
i Rg 10,1-10. 42 χήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε. βασί-
λισσα νότου ἐγερϑήσεταν ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς
γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν' ὅτι ἦλϑεν
ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν
Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
48 Ὅταν δὲ τὸ ἀκάϑαρτον πνεῦμα ἐξέλϑῃ ἀπὸ τοῦ
ἀνϑρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν
44 ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκδι. τότε λέγει" εἰς τὸν
οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅϑεν ἐξῆλϑον: καὶ ἐλϑὸν
εὑρίσκει σχολάζοντα [καὶ] σεσαρωμένον καὶ κεκοσ-
2 P 3,30. 456 μημένον. τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ed’
ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματᾳ πονηοότερα ξαυτοῦ,
καὶ εἰσελϑόντα κατοικεῖ ἐκεῖ" καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα
τοῦ ἀνϑρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως
ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.
ass. 46 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδοὺ N μήτηρ
1819-8. χαὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες
18,58.
38 ἊΝ -- και Dagıo. 4 [καὶ : T-RW 4. H
ἐστηκεισαν
81
Matthäng. 12,36—46.
de Herzens; und ein böfer Menſch bringet Böſes
hervor aus feinem böfen Schatz. ch Tage euch aber, 36
daß die Menfhen müflen Rechenschaft geben am
jüngften Gericht von einem jeglihen unnügen Wort,
das fie geredet haben. Aus deinen Worten wirft du 37
gerechtfertiget werden, und aus deinen Worten wirft
du verdammt werden.
Da antmworteten etliche unter den Schriftgelehrten 38 16.1.
und Phariſäern und ſprachen: Meifter, wir wollten
gerne ein Zeichen von dir fehen. Und er antwortete 39
und ſprach zu ihnen: Die böje und ehebrecherifche Art
ſuchet ein Zeihen; und es wird ihr fein Zeichen ge⸗
geben werden denn dad Zeichen des Propheten Jona.
Denn gleich wie Jona war drei Tage und drei Nächte 40 Jona 2,1.3.
in des Walfiſches Bauch, alſo wird des Menjchen
Sohn drei Tage und drei Nächte mitten in der Erbe
fein. Pie Leute von NRinive merden auftreten am 41 Jona 8,5.
jüngften Gerichte mit diefem Geſchlecht, und werden es
verdammen; denn fie taten Buße nach der Predigt
des Jona. Und fiehe, hie ift mehr denn Jona. Die 42 1. æbn. 10,1-10.
Königin von Mittag wird auftreten am jüngften Ge-
richte mit diefem Gejchlecht, und wird ed verbammen;
denn fie fam vom Ende der Erde, Salomos Weisheit
zu hören. Und Siehe, bie ift mehr denn Salomo.
Wenn der unjaubre Geift von dem Menſchen aus: 48
gefahren tft, fo durchwandelt er dürre Stätten, fuchet
Ruhe und findet fie nit. Da jpricht er denn: Sch 44
will wieder umkehren in mein Haus, darau ich ge-
gangen bin. Und wenn er fommt, jo findet er's leer,
gefehret und geſchmückt. So gehet er Hin, und nimmt 46 2. Petr. 2,20.
zu ſich fieben andre Geifter, die ärger find denn er
felöft; und wenn fie bineinfommen, wohnen fie all-
da; und wird mit demjelben Menfchen hernach ärger,
denn e3 vorhin war. Alfo wird's auch dieſem argen
Geſchlecht gehen. 40-50:
Da er no alſo zu dem Volk redete, fiehe, da 46 irrt; 22186
Stunden feine Mutter und feine Brüder draußen, die 15,66.
81
12,47—13,12. Matthäus.
47 wollten mit ihm reden. Da ſprach einer zu ihm:
Siehe, deine Mutter und deine Brüder ſtehen draußen
Βα, 2,19. 48 und wollen mit dir reden. Er antwortete aber und
ſprach zu dem, der es ihm anfagte: Wer iſt meine
49 Mutter? und wer find meine Brüber? πὸ redte
die Hand aus über feine Sünger und ſprach: Siehe
Röm. 8,29. 50 da, das ift meine Mutter und meine Brüder. Denn
wer den Willen tut meines Bater8 im Simmel, der:
jelbige ift mein Bruder, Schwefter und Mutter.
1-23:
Mat. 41-20. 13 An demfelbigen Tage ging Jeſus aus dem Haufe,
"7 2und Sekte fih an das Meer. Und es verfammelte
fih viel Volks zu ihm, alfo daß er in dad Schiff
8 trat und ſaß, und alles Volf ftund am Ufer. Und
er redete zu ihnen mandherlei duch Gleichniffe und
ſprach: Siehe, ed ging ein Säemann aus, zu fäen.
4 Und indem er fäete, fiel etliches an den Weg; da
5 famen die Vögel, und fraßen’3 auf. Etliche fiel in
das Steinige, da es nicht viel Erde Hatte; und ging
6 bald auf, darum daß es nicht tiefe Erbe hatte. ALS
aber die Sonne aufging, vermwelfte e3, und dieweil e3
7 nicht Wurzel hatte, ward e3 dire. Etliches fiel unter
die Dornen; und die Dornen wuchlen auf und er-
8 ſtickten's. Etliches fiel auf ein gut Land, und trug
Frucht, etliches Hundertfältig, etliches fechzigfältig,
9 etliches dreißigfältig. Wer Ohren Hat, zu hören,
der höre!
10 Und die Jünger traten zu ihm und ſprachen:
11 Warum rebeft du zu ihnen durch Gleichniffe? Er
antwortete und ſprach: Euch iſt's gegeben, daß ihr
dag Geheimnid des Himmelreichd vernehmet; dieſen
Mar τον 12 aber 8 nicht gegeben. Denn wer da bat, dem wird
Luk. 8,18.
13,1 fagte 5 Stetnichte
12 Luther am Rand: Wo das Wort Gottes verftanden
wird, da mehret es fih, und beffert ven Menfchen. Wo es
aber nicht verftanden wird, da nimmt es ab, und ärgert
den Menichen.
82
Kara Μαϑϑαιον 12,47—13,12.
αὐτῷ λαλῆσαι. [εἶπεν δὲ τις αὐτῷ" ἰδοὺ ἡ μήτηρ 47
σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασυν ζητοῦντές
σον λαλῆσαι. ὁ δὲ ἀποκρυϑεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι 48:1, 2,0.
αὐτῷ" τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἵ
ἀδελφοί μου; καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα [αὐτοῦ] ἐπὶ 49
τοὺς μαϑητὰς αὐτοῦ εἶπεν" ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου
καὶ ol ἀδελφοί μου" ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ 50 R 8,39
ϑέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὖτός 5 με.
μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελϑὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς18 κ᾿ 8.0.
οἰκίας ἐκάϑητο παρὰ τὴν ϑάλασσαν" καὶ συνήχϑη- 2 1 1-18.
σαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς
πλοῖον ἐμβάντα xadjodaı, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ
τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει. καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ 8
ἐν παραβολαῖς λέγων" Ἰδοὺ ἐξῆλϑεν ὁ σπείρων
τοῦ σπείρειν. καὶ ἐν τῷ σπείρευν αὐτὸν ἃ μὲν 4
ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ
κατέφαγεν αὐτά. ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη 5
ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐϑέως ἐξαν-
ereılev διὰ τὸ μὴ ἔχευν βάϑος γῆς, ἡλίου δὲ dva- 6
τείλαντος ἐκαυματίσϑη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν δίξαν
ἐξηράνϑη. ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνϑας, καὶ 7
ἀνέβησαν αἱ ἄκανϑαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά. ἄλλα 8
δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν,
ὃ μὲν ἑκατόν; ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα. ὁ 9
ἔχων ὦτα ἀκουέτω. Καὶ προσελϑόντες οἱ μα- 10
ϑηταὶ elnav αὐτῷ' διὰ τί ὃν παραβολαῖς λαλεῖς
αὐτοῖς; ὁ δὲ ἀποκριϑεὶς εἶπεν" ὅτι ὑμῖν δέδοται 11
γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν,
ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. ὅστις γὰρ ἔχει, δοϑήσεται 12 36,20. Me 4,25.
[#7] RBRW-H 48 W- μου 20 49 [αὐτου] : RW-T
13,1 τῆς : hT pr &x 2H ιστῆκει 4hRT 1009 er) τα
a. κι 5 W ıns yns 6 W εκαυματωϑὴ ἐπνιξαν
11 εἰπὲεν :hEW-+ αὐτοῖς | H οτι Υμιν
13,9 wra: + ακουειν DE, it 48
82 3
13,18 — 98, Kara Maddaıov
αὐτῷ καὶ περισσευϑήσεται" ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ
Dt 30,8,18 ὃ ἔχει ἀρϑήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. διὰ τοῦτο ἐν παρα-
βολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσυν
In 6,9.10. 14 καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνιοῦσιν. καὶ ἄνα-
Act am πληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἡσαΐου ἡ λέγουσα"
ἀχοῇ ἀκούσετο καὶ οὗ μὴ συνῆτε,
καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὗ μὴ ἴδητϑ.
15 ἐπαχύνϑη γὰρ ἢ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου,
καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν,
καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν'
μή Tors ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς
καὶ τοῖς ὧσιν» ἀκούσωσιν
καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν,
καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
L 10,38.24. 16 ὑμῶν δὲ μακάριοι ol ὀφϑαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ
137 110.17 τὰ ὦτα [ὑμῶν] ὅτι ἀκούουσιν. ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν
ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεϑύμησαν ἰδεῖν
ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ
18 οὐκ ἤκουσαν. Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν
19 τοῦ σπείραντος. Παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς
βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ
ἁρπάξει τὸ ἐσπαρμένον ὃν τῇ καοδίᾳ αὐτοῦ" οὗτός
90 ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς. ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη
σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ
21 εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν' οὐκ ἔχει δὲ
δίξαν ὃν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστυν, γενομένης
δὲ ϑλίψδεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκαν-
0,19-84. 22 δαλίξεται. ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνϑας σπαρείς, οὗτός
. dorw ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ
αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν
28 λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν
13 HR συνίουσυν 16 [vu]: T-W 17T-rao|T
ἴδαν W eıdov [ὑμῶν]
18 οτι etc: ıwa BA. μη βλεπωσιν x. α. UN ακουσωῶσιν καε
μὴ συνωσιν μὴ ποτὲ ἐπιστρεφωσιν 14 Asyovoa: + πορευϑῆτε
και εἰπε TO λαὼ τουτὼ 17 ηδυνηϑηῆσαν ιδειν
J
|
|
|
Matthäus, 13,18— 828,
gegeben, daß er die Fülle habe; wer aber nicht hat,
von dem wird aud) genommen, das er hat. Darum 18 5. Mofe 59,8.
rede ich zu ihnen durch Gleichniſſe. Denn mit fehenden
Augen jehen fie nicht, und mit börenden Ohren hören
fie nit; denn fie verftehen es nicht. Und über ihnen 14 Je. 69.10.
wird die Weisjagung Jeſajas erfüllet, die δὰ fagt:
„Mit den Ohren werdet ihr hören, und werdet e3
nicht verjtehen;
Und mit jehenden Augen werdet ihr fehen, und
werdet e3 nicht vernehmen. |
Denn diefed Volkes Herz ift verſtockt, 15
Und ihre Ohren hören übel,
Und ihre Augen fehlummern,
Auf daß fie nicht dermaleind mit den Augen ſehen,
Und mit den Ohren hören,
Und mit dem Herzen verftehen, und fich befehren,
Daß ich ihnen hülfe.“
Aber felig find eure Augen, daß fie jehen, und eure 16 Lut. 10,33.24.
Ohren, daß fie hören. Wahrlich, ich ſage euh: Biel 17
Bropheten und Gerechte haben begehrt, zu jehen, dag
ihr ſehet, und haben's nicht gefehen, und zu hören, δα
ihr höret, und haben's nicht gehöret. So höret nun ihr 18
diejed Gleichnid von dem Säemann. Wenn jemand daß 19
Wort von dem Reich höret und nicht verftehet, fo
fommt der Arge und reißet hinweg, was da gejäet ift
in fein Herz; und das ift der, bei weldem an dem
Wege gefäet if. Das aber auf das Steinige gejäet 20
ift, das ἢ, wenn. jemand dad Wort höret, und das⸗
jfelbige alsbald aufnimmt mit Freuden; aber er bat 21
nicht Wurzel in ihm, fondern er ift metierwendifch ;
wenn ὦ Trübfal und PBerfolgung erhebt um des
Worts willen, jo ärgert er fich bald. Das aber unter 22 6,19--84.
die Dornen gefäet ift, das ift, wenn jemand das Wort ' Tim 99.
höret, und die Sorge diefer Welt und Betrug des Reich-
tums erftidet das Wort, und bringet nicht Frucht. Das 23
14 Sfate 18 biefe Gleichnis 19 hinweg ] es hin | das
tft Der welchem ] ber iftö ber 20. 23. 88 Das) Der |
das tft } ber iſts 230 Steinihte | bald 31 (Würgeln)
33
aber in das gute Land geſäet ift, das ift, wenn je-
mand dag Wort höret und verftehet ed, und dann
auch Frucht bringet; und etlicher trägt bundertfältig,
etlicher aber jechzigfältig, etlicher dreißigfältig.
80-48. 24 Er legte ihnen ein ander Gleichnis vor und ſprach:
Das Himmelreich ift gleich einem Menfchen, der guten
25 Samen auf feinen Ader ſäete. Da aber die Leute
fchliefen, Tam fein Feind, und fäete Unkraut zwilchen
26 den Weizen, und ging davon. Da nun dad Kraut
wuchs und Frucht brachte, da fand fi auch das Un-
27 kraut. Da traten die Ainechte zu dem Hausvater und
ſprachen: Herr, Haft du nicht guten Samen auf deinen
Ader gefiet? Woher hat er denn das Unkraut?
28 Er ſprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da
prachen die Knechte: Wilft du denn, daß wir Hin-
29 gehen und es ausjäten? Er ſprach: Nein! auf daß
ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, jo ihr das
8,.5, 80 Unkraut ausjätet. Lafjet beides miteinander machen
bi3 zu der Ernte; und um der Ernte Zeit will ἰῷ
zu den Schnittern fagen: Sammelt zuvor da3 Unkraut,
und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne;
aber den Weizen jammelt mir in meine Scheuer.
31-32:
Dart. «,80. 88. 81 Ein ander Gleichnis legte er ihnen vor und ſprach:
£ul. 18.18.19, Das Himmelreich ift gleich einem Senflorn, das ein
82 Menih nahm und fäete auf feinen Ader; welches dag
Heinfte ift unter allem Samen; wenn ed aber er-
wächſt, jo iſt es das größte unter dem Kohl, und
wird ein Baum, daß die Vögel unter dem Himmel
fommen, und wohnen unter feinen Zweigen.
Luk. 18,20.2.. 88 Ein ander Gleichnis redete er zu ihnen: Das
Himmelreich ift einem Sauerteig glei, den ein Weib
34 (feet) 80 (Scheuren) 31 Senflorn ] Luther am
Rand: Kein verachteter Wort tft, denn das Evangelium, und
doch Tein Träftigeres; denn ἐδ macht geredht die, fo dran
glauben.. Geſetz und Wert tun es nicht 33 Sauerteig ]
am Rand: iſt auch das Wort, das den Menfchen verneuet
34
Kara Μαϑϑαιον 13,24—88,
γῆν σπαρείς, οὗτός ἔστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων
καὶ ovvısls, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν
Enardv, ὃ δὲ δξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.
Ἄλλην παραβολὴν παρέϑηκθον αὐτοῖς λέγων" 84 865-45.
ὡὁμοιώϑη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνϑοώπῳ σπεί-
ραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ. ἐν δὲ τῷ 96
καϑεύδειν τοὺς ἀνϑρώπους ἦλθϑεν αὐτοῦ ὁ ἐχϑρὸς
καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ
ἀπῆλϑεν. ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὃ χόρτος καὶ καρπὸν 26
ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. προσελϑόντες 27
δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ" κύριε,
οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ;
σπόϑεν οὖν ἔχει ζιζάνια; ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς" ἐχϑοὸς 28
ἄνϑοωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι αὐτῷ
λέγουσιν" ϑέλεις οὖν ἀπελϑόντες συλλέξωμεν αὐτά;
ὁ δέ φησιν" οὔ, μή ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια 99
ἐκριξώσητε ἅμα αὐτοῖς τὰν σῖτον. ἄφετε συναῦυ- 80 8,2.
ξάνεσϑαι ἀμφότερα ἕως τοῦ ϑερισμοῦ" καὶ ἐν
καιρῷ τοῦ ϑερισμοῦ ἐρῶ τοῖς ϑεοισταῖς" συλλέξατε
πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας
πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συνα-
γάγετε εἰς τὴν ἀποϑήκην μου. Ἄλλην παρα- 81 ve con.
βολὴν παρέϑηκεν αὐτοῖς λέγων" ὁμοία ἐστὸν ἢ Tags
βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν
ἄνϑρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ" ὃ μικρό- 88. Du 40.18,
τερον μέν ἔστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ Pa Pa 10lı8. Bu
αὐξηϑῇ, μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται
δένδρον, ὥστε ἐλϑεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
καὶ κατασχηνοῖν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ͵ Ἄλλην 881, 18,30.3:.
παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς" ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία
τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν
.98 H— δουλοὶ H T λεγουσιν avıo 30 — τ μέχοι
h axos vi μεχρι | [εἰς] 1 δέ συναγετε [ελαλησ.
avroıs]
31 παρϑδϑ. : δλαλησδν Da
34
13,34—45, Kara Maddaıov
eis ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐξυμώϑη ὅλον.
Mo 4,33.3.. 84 Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς
τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει
Ps 18,3, 85 αὐτοῖς" ὅπως πληρωϑῇ τὸ Emden διὰ τοῦ προ-
φήτου λέγοντος"
ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου,
ἐρϑύξομαι κεχρυμμένα ἀπὺ καταβολῆς.
24-30. 36 Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦ7ϑεν εἰς τὴν οἰκίαν.
Καὶ προσῆλϑον αὐτῷ οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ λέγοντες"
διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ξιξανίων
87 τοῦ ἀγροῦ. ὁ δὲ ἀποκριϑεὶς εἶπεν" ὃ σπείρων
1K 39.38 τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὃ υἱὸς τοῦ ἀνϑοώπου" 6
δὲ ἀγρός ἔστιν ὁ κόσμος" τὸ δὲ καλὸν σπέρμα,
οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας" τὰ δὲ ξιξάνιά
89 εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ, ὁ δὲ ἐχϑρὸς ὃ σπείρας
αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος" ὃ δὲ ϑερισμὸς συντέλεια
15.0.40 αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ ϑερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν. ὥσπερ
οὖν συλλέγεται τὰ ζιξάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται,
Zph 1,8. 41 οὕτως ἔσταν ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος. ἀποστε-
En λεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ,
καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα
τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
8,13.42 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς eis τὴν κάμινον τοῦ πυρός"
ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυϑμὸς καὶ 6 βουγμὸς τῶν ὁδόν-
Dn 13,5,48 τῶν. τότε οἱ ϑίχαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν
τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. 6 ἔχων ὦτα
19,9. L 14, 88. 44 ἀκουέτω. Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
Pv 3. ϑησαυρῷ κεκρυμμένῳ ὃν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν
ἄνϑρωπος ἔχρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ
ὑπάγει καὶ πωλεῖ ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν
45 ἐκεῖνον. Πάλυν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν
1,38.
85 δια :1Τ- Ησαιου | W καταβολ. κοσμου 86 HR
προσηλϑαν | διασαφ. : T φρασον 44 000: ΒΜ ΤΤ pr παντα
84 ουὐδενι: οὐκ DE 48 οἶοηοτοὀἨι 44 ανϑρ.:τι
35
Matthäus. 13,84 - 46.
nahm, und vermengte ihn unter drei Scheffel Mehls,
bis daß es gar durchſäuert ward.
Solches alles redete Jeſus durch Gleichniſſe zu 34 Mark. 4,38. 24.
dem Volk, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen;
auf daß erfüllet würde, das gejagt iſt durch den 80 gr. 7...
Propheten, der da fpridt:
„Ih will meinen Mund auftun in Gleichniflen,
Und will außfprechen die Heimlichfeiten von Anfang
der Welt.”
Da lie Jeſus das Bol von fid) und kam heim. Und 88 «-so.
feine Jünger traten zu ihm und ſprachen: Deute ung das
Gleichnis vom Unkraut auf dem Adler. Er antwortete und 97
ſprach zu ihnen: Des Menſchen Sohn iſt's, der da
guten Samen fäet. Der Ader- ift die Welt. Der 88 1. Kor. 3,9.
gute Same find die Kinder des Reid. Dad Un-
fraut find die Kinder der Bosheit. Der Feind, der 89
fie fäet, ift der Teufel. Die Ernte ift das Ende der
Welt. Die Schnitter find die Engel. Gleichwie man 40
nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennet,
fo wird's auch am Ende diefer Welt gehen. Des 41 25,31-48.
Menjhen Sohn wird feine Engel fenden; und fie
werden ſammeln aus feinem Reich alle Ärgerniffe, und
die da unrecht tun, und werden fie in den yeuerofen 42 8,12,
werfen; da wird fein Heulen und Zähnellappen.
Dann werden die Geredhten leuchten wie die Sonne 48 Dan. 12,8.
in ihres Vaters Neid. Wer Ohren hat, zu Hören,
der höre!
Abermal ift gleih das Himmelreich einem ver⸗ 44 ur”.
borgnen Scha im Acker, welchen ein Menſch fand, Will. 87.
und verbarg ihn, und ging hin vor Freuden über
demfelbigen, und verlaufte alles, was er batte, und
taufte den Acker.
Abermal ift gleich das Himmelreih einem Kauf: 40
34 ohn Sleihniffe 835 Heimligkeit, 38 bie Bletchntffe
446 Luther am Rand: Der verborgene Schab iſt dag Gvan⸗
86
13,46—57. Diatthäus,
Spr. 8.10.11. 46 mann, der gute Perlen ſuchte. Und da er eine köſt⸗
liche Perle fand, ging er Hin und verfaufte alles, was
er hatte, und faufte dieſelbige.
99.9.10. 47 Abermal ift gleich das Himmelreich einem Neke,
das ind Meer geworfen ift, damit man allerlei Gat-
48 tung fähet. Wenn e8 aber voll it, fo ziehen fie es
heraus an das Ufer, fiten und lefen die guten in ein
Gefäß zufammen; aber die faulen werfen fie weg.
25,32. 49 Alfo wird es auch am Ende der Welt gehen. Die
Engel werden ausgehen, und die Böfen von den Ge-
50 rechten jcheiden, und werden fie in den Feuerofen
werfen; da wird Heulen und Bähneflappen fein.
51 Und Jeſus fprach zu ihnen: Habt ihr das alles ver-
52 ftanden? Sie fpraden: Sa, Herr. Da fprach er: Darum
ein jeglicher Sthriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt,
it gleich einem Haußvater, der aus feinem Schatz
Neues und Altes hervorträgt.
Mark. 81.0,58 Und es begab fi, da Jeſus dieſe Gleichniſſe
Luk. 4,16-80, 54 vollendet hatte, ging er von dannen, und kam in jeine
Baterftadt, und lehrte fie in ihrer Schule, aljo aud,
daß fie ſich entjegten. und fpraden: Woher kommt
55 diefem folche Weisheit und Taten? Iſt er nicht eines
Zimmermanns Sohn? Heißt nit feine Mutter Maria?
und [εἶπε Brüder Jakob und Joſes und Simon und
Job. 7,15.82. 56 Judas ? Und feine Schmweitern, find fie nicht alle bei
Ich. 4,44, 57 und? Woher kommt ihm denn δα alle8? Und
ärgerten ὦ an ihm. Jeſus aber ſprach zu ihnen:
Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in feinem
- — —
geltum, das uns Gnade und Gerechtigkeit gibt, ohn unſer
Verdienft; darum, wenn man’s findet, macht es Freude, das
tft ein gut fröhlich Gewiſſen, welches man mit Leinen Werfen
zumeg bringen fann. Died Evangelium ift auch bie Perle.
53 zum Himmelreich gelehrt ] Luther am Nand: tft das
Simmelreich fördern, andere lehren, und zum Htmmel
bringen. Neues ] am Rand: Das Evangelium | Wltes ]
am απο: Das Geſetz 54 in fein Vaterland | in ihren
Schulen | entfasten
36
Kara Maddarov 13,46—57.
οὐρανῶν ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας"
εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελ- 46 Ῥεν 8.10.11.
ϑὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν ἦν
αὐτόν. Πάλυν ὁμοία ἐστὶν 9 βασιλεία τῶν 47 2910,
οὐρανῶν σαγήνῃ βληϑείσῃ εἰς τὴν ϑάλασσαν καὶ Ἦν
En παντὸς γένους συναγαγούσῃ' ἣν ὅτε ἐπληρώϑη 48
ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καϑίσαντες
συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τἀ δὲ σαπρὰ ἔξω
ἔβαλον. οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος" 49 25,82.
ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσυν τοὺς πονη-
ροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων, καὶ βαλοῦσυιν αὐτοὺς 50
εἰς τὴν κάμυνον τοῦ πυρός" ἐκεῖ ἔσται 6 κλαυϑμὸς
καὶ ὃ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. Συνήκατε ταῦτα Bl
πάντα; λέγουσιν αὐτῷ" ναί. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς" 52
διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαϑητευϑεὶς τῇ βασι-
λείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνϑρώπῳ olxo-
δεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ ϑησαυροῦ αὐτοῦ
καινὰ καὶ παλαιά. 52-58:
Kai ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παρα- 58 ——
βολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκδῦϑεν. καὶ ἐλϑὼν εἰς 54788; 11,1;
τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναΞ "ie
γωγῷῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθϑαι αὐτοὺς καὶ λέγειν"
πόϑεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις; ' οὐχ 55
οὗτός ἔστυν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ
αὐτοῦ Atysrarı Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας; καὶ 56.3 7.18.88.
αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς δἰσιν;
σόϑεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα; καὶ ἐσκανδαλέζοντο 577 4.
ἐν αὐτῷ. ὃ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς" οὐκ ἔστιν
προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ
45 eunoga : hRT δὼ ανϑρωπω 563 εβιπεν : Ὦ λέγει
65 Ιωσηφ : Ἐϊΐ Ἰωσης εἰ Ιωαννης 57 τη 10: hT+ ἐδια
46 πδπρακ. : βπωλησεν 48 καλλιστα 49 αἰῶνος : κοῦ-
μου δ1 var: + κυριξ 6 δέ n: pr naoca
86
Mc 6, a.
L 9,7-9;
8.19.20.
L 8,8.
11,2.
19,9.
Lv 18,16; 20,21.
21,96.
17,12.
13-21:
Mc 6,81 - 44.
L 9,10-17.
J 6,1-18,
13,58—14,14.. Kara Maddaıov
58 οἰκίᾳ αὐτοῦ. καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις
πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
11 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὃ τε-
9 τραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ, καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν
αὐτοῦ" οὗτός ἔστιν Ἰωάνης 6 βαπτιστής" αὐτὸς
ἠγέρϑη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνά-
8 μεὺς ἐνεργοῦσιν ὃν αὐτῷ. Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας
τὸν Ἰωάνην ἔδησεν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέϑετο διὰ
Ἡρφδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ
4 αὐτοῦ" | ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάνης αὐτῷ" οὖκ ἔξεστίν
5 σοι ἔχευν αὐτήν. καὶ ϑέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι
ἐφοβήϑη τὸν ὄχλον, ὅτι ὧς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
6 γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ
ϑυγάτηορ τῆς Ἡρφδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν
τῷ Ἡρῴδῃ, ὅϑεν usd ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ
8 ὀοῦναι᾽ ὃ ἐὰν αἰτήσηται. ἡ δὲ προβιβασϑεῖσα
ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς" δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ
9 πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ βαπτιστοῦ. καὶ
λυπηϑεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς
10 συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοϑῆναι, καὶ πέμψας
11 ἀπεκεφάλισεν Ἰωάνην ἐν τῇ φυλακῇ. καὶ ἠνέχϑη
ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόϑη τῷ κορασίῳ,
12 καὶ ἤνεγκεν τῇ μητοὶ αὐτῆς. καὶ προσελϑόντες
οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔϑαψαν αὐτόν,
18 καὶ ἐλϑόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ. Ἀκούσας
δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖϑεν ὃν πλοίῳ εἰς
ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν" καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι
14 ἠκολούϑησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. Καὶ
ἐξελϑὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσϑη ἐπ᾽
αὐτοῖς καὶ ἐϑεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους. αὐτῶν.
14,8 : W+ τοῖς | Τ [Φιλιππου] 4T-o 78 μετὰ
13 hT A
58 τας απιστιας, 14,3 ο βαπτ. : + ον ἐγὼ απεκεφαλισα
en ϑυγατ. αὐτου οωδιᾶς 8 -- επι πινακι τὴν 9 δλυπηϑὴ
εἰ sadeg 13 σωμα 5
87
Matthäus. 13,58—14,14.
Baterland und in feinem Haufe. Und er tat dajelbft 58
nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.
Zu der Zeit Tam das Gerücht von Jeſu vor denj4 Τὰ Dart, Li.
Vierfürſten Herodes. Und er ſprach zu ſeinen Knechten: 2 gut. 917-9;
Diefer ift Johannes der Täufer; er ift von den Toten Fi“
auferftanden, darum tut er folde Taten. Denn 8 11,3.
Herodes Hatte Johannes gegriffen, gebunden und in
da8 Gefängnis gelegt von wegen der Herodias, feines
Bruders Philippus Weib. Denn Johannes Hatte zu 4 8. Mofe 18,18.
ihm gejagt: Es iſt nicht recht, daß du fie Habeft.
Und er hätte ihn gerne getötet, fürdhtete fi) aber vor 5 21,20.
dem Boll; denn fie hielten ihn für einen Propheten.
Da aber Herodes feinen Jahrstag beging, da tanzte 6
die Tochter der Herodiad vor ihnen. Das gefiel
Herodes wohl. Darum verhieß er ihr mit einem Eide, 7
er wollte ihr geben, was fie fordern würde. Ind 8
wie fie zupor von ihrer Mutter zugerichtet war, ſprach
fie: Gib mir ber auf einer Schüflel dad Haupt
Sohannes des Täuferd. Und der König ward traurig; 9
doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu
Tiſch ſaßen, befahl er's ihr zu geben. Und ſchickte 10
hin, und enthauptete Johannes im Gefängnis. Und 11
fein Haupt ward hergetragen in einer Schüffel, und
dem Mägdlein gegeben; und fie brachte es ihrer
Mutter. Da kamen [εἶπε Jünger, und nahmen feinen 12
Leib, und begruben ihn; und Tamen und verkündigten
das Sefu.
Da. das Jeſus hörete, wich er von dannen auf 18 Maik. δ οδὶ-
einem Schiff in eine Wüfte allein. Und da das Volt Sr Yun
das hHörete, folgete e8 ihm nah zu Fuß aus den
Städten. Und Jeſus ging hervor, und ſah das große 14 9,se.
Boll; und εὖ jammerte ihn berjeldigen, und beilete
14,1 Bierfärften } Luther am Rand: Judäda mit ihrer Bu-
ebör, war in vter Serrinaften getetlet. Daher man bie
errn Tetrarchas, das tft rften nennet. 3 Johannem
8 wie ] ald | auf eine Schäffel | Yobanmts
87
14,15—27. Matthäus,
15 ihre Kranfen. Am Abend aber traten feine Jünger
zu ihm und fpradhen: Dies iſt eine Wüſte, und die
Nacht Fällt daher; laß das Volk von dir, daß fie hin
16 in die Märkte gehen und ſich Speiſe Taufen. Aber
Jeſus ſprach zu ihnen: δῷ ift nicht not, daß fie hin-
17 gehen; gebt ihr ihnen zu effen. Sie ſprachen: Wir
18 haben hie nicht8 denn fünf Brote und zween Fiſche. Und
19 er ſprach: Bringet mir fie ber. Und er bie das
Volk fich lagern auf da8 Grad, und nahm die fünf
Brote und die zween Fiſche, jah auf gen Himmel, und
dankte und brach's, und gab die Brote den Jüngern,
2. Kön. 4,44. 20 und die jünger gaben fie dem Bolf. Und fie aben
alle, und wurden fatt; und huben auf, was übrig
21 blieb von Broden, zwölf Körbe voll, - Die aber ges
geſſen Hatten, der waren bei fünf taufenb Mann, ohne
Weiber und Kinder.
Mat sie 22 Und alsbald trieb Jeſus feine Jünger, daß fie in
0. 615-2. δρᾷ Schiff traten, und vor ihm herüberfuhren, bis er
Lut. 6,135 9,18. 23 das Volk von fi ließe. Und da er das Volk von
ſich gelaffen hatte, ftieg er auf einen Berg allein, daß
er betete. Und am Abend war er allein daſelbſt.
24 Und dag Schiff war fchon mitten auf dem Meer, und
litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen
25 zuwider. Aber in der vierten Nachtwache kam Jeſus
Luk. 24,87. 26 zu ihnen, und ging auf dem Meer. Und da ihn die
Sünger jahen auf dem Meer gehen, erfchraten fie und
ſprachen: Es ift ein Gefpenft! und fchrieen vor Furdt.
27 Aber alsbald redete Jeſus mit ihnen und ſprach: Seid
15 und fi ] und ihnen
19 und dankte 1 Luther früher: und fprach den Segen
23 berüber führen
24 zuwider ] mieder
35 In der vierten Nachtwache 1 Luther am Rand: Die
Nacht teilte man vorzeiten in vier Wachen, deren jegliche breit
Stunden hatte.
26 ein Geipenft 1 Luther zuerft: ein Spufnts
38
Kara Maddaıov 14,15— 47,
ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλϑον αὐτῷ ol μαϑηταὶ 16
λέγοντες" ἔρημός ἔστιν ὃ τόπος καὶ ἡ Boa ἤδη παρ-
ἥλϑεν" ἀπόλυσον οὖν τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελϑόντες
εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα. 616
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς" οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπϑλ-
ϑεῖν" δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ λέγουσυν 17
αὐτῷ" οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτρυς καὶ
δύο ἰχϑύας. 6 δὲ εἶπεν" φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς. 18
καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιϑῆναι ἐπὶ τοῦ 19
χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο
ἰχϑύας, ἀναβλέψας sis τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν, καὶ
κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαϑηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ
μαϑηταὶ τοῖς ὄχλοις. καὶ ἔφαγον πάντες καὶ 80 3 Ἐς 44.
ἐχορτάσϑῃσαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασ-
μάτων δώδδκα κοφίνους πλήρεις. οἱ δὲ ὀσϑίοντες 21
ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ ποντακισχέλιοι χωρὶς γυναικῶν
καὶ παιδίων. Καὶ [εὐϑέως] ἠνάγκασεν τοὺς 22 ai,
μαϑητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν 0 15-21.
εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. καὶ 28 L 6,18; 9,18.
ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν
σεροσεύξασϑαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους σπολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς 24
ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ
ἐναντίος ὁ ἄνεμος. τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυχτὸς 25 Be 77,20.
ἦλϑεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν ϑάλασσαν. In 45,10.
οἱ δὲ μαϑηταὶ ἰδόντες αὐτὰν. ἐσὶ τῆς ϑαλάσσης 26 L 24,87.
περιπατοῦντα ἐταράχϑησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά.
ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. εὐϑὺς δὲ 97
ἐλάλησεν [ὁ Ἰησοῦς] αὐτοῖς λέγων" Dapoeite, ἐγώ
15 HR προσηλϑαν | hT παρήλθεν: non’ | KR— οὖν
15 T— Ingovs 19 h καὶ sxelsvow ... καὶ λαβων
22 [svdeos) : RW-T | W μαϑ. αὐτοῦ | K— τὸ 1°
24 σταὸό. ... aneızev (W-6),:bRT μοσον τῆς ϑαλασσης Ὧν
36 οι δὲ μαϑ. ἐδ. : Ὁ ἐδοντες ös 87 [o Inc]: RW
19 τους χορτους Φ τὸν χορτον
14,28—15,.. Κατα Maddaıov
28 εἶμι" un φοβεῖσϑε. ἀποκριϑεὶς δὲ αὐτῷ 6 Πέτρος
εἶπεν" κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλδυσόν us ἐλϑεῖν πρὸς
49 σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα. 1 ὁ δὲ εἴγέεν" ἐλϑέ. καὶ καταβὰς
ἀπὸ τοῦ πλοίου Πέτρος περιεδπάτησεν ἐπὶ τὰ
80 ὕδατα καὶ ἦλϑεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. βλέπων δὲ
τὸν ἄνεμον ἐφοβήϑη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίξεσ-
8,30. 81 Baı ἔχραξεν λέγων" κύριε, σῶσόν me. εὐθέως δὲ
. 6 Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ
82 λέγει αὐτῷ" ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας; ἴ καὶ dva-
βάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὃ ἄνεμος.
88 οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες"
84 ἀληϑῶς ϑεοῦ υἱὸς εἶ. Καὶ διαπεράσαντες ἦλϑον
85 ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ. καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν
οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην
τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάν-
9,21. L 6,19. 86 τας τοὺς κακῶς ἔχοντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
ἵνα μόνον ἅψωνταν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου
1-20: αὐτοῦ" καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώϑησαν.
Mc 11-28. 17 Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱδροσολύμων
Dt 43. 2 Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες" διὰ τί oi
L 11,88. Pe
' μαϑηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν
πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νέπτονται τὰς χεῖρας ὅταν
8 ἄρτον ἐσθίωσιν. ὃ δὲ ἀποκρυιϑεὶς εἶπεν αὐτοῖς"
διὰ τί καὶ ὑμεῖς naoaßalvsre τὴν ἐντολὴν τοῦ
Ex 3012; 4 ϑεοῦ διὰ τὴν παράδοσυν ὑμῶν; ὃ γὰρ ϑεὸς εἶπεν"
Diss. τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, nal‘ ὁ κακολογῶν
ὅ πατέρα ἢ μητέρα ϑανάτῳ τελευτάτω" ὑμεῖς δὲ
λέγετε" ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί" δῶρον
6 ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληϑῆῇς, οὐ μὴ τιμνήσει τὸν πατέρα
αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ" καὶ ἠκυρώσατε τὸν
38 H avım post eınev 89 xaı nid. : hR δλϑειν
34 H ηλϑαν 86 Ἢ [avro»] 15,4 διπεν : T εἐνδεειλατο
λεγωὼν 6 ΗΒ-- ἡ τὴν μηήτερα avıov
80 avsuov : + ἰσχυρον DE 84 ἐπι : εἰς δἰ — ach |
Γεννησὰρ 15,2 ano : proı G 6 0v: pr ovÖev ἐστιν N"
pr καὶ & | τον Aoyov : τὴν δντολὴν ζ'
89
Matthaus. 14,28--- 1,8,
getroft, Sch bin's; fürchtet euch nicht! Petrus aber 28
antwortete ihm und ſprach: Herr, biſt Du es, [0 heiß
mich zu dir kommen auf dem Waffer. Und er ſprach: 29
Komm ber! Und Petrus trat aus dem Schiff, und
ging auf dem Wafjer, daß er zu Sefu käme. Er ah 30
aber einen ſtarken Wind; da erfchraf er, und hub an
zu finfen, ſchrie und ſprach: Herr, Hilf mir! Jeſus 81 8,36.
aber redte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und
ſprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zmweifelteft
du? Und fie traten in δα Schiff, und der Wind 32
legte fih. Die aber im Schiff waren, kamen und 88
fielen vor ihm nieder und fpradhen: Du bit wahrlich
Gottes Sohn.
Und fie joifften hinüber, und famen in da3 Land 34
Genezaretf. Und da die Leute am jelbigen Ort fein 35
gewahr wurden, fchidten fie aus in das ganze Land
umher, und brachten allerlei Ungefunde zu ihm, und 36 921. Luf. 6,19
baten ihn, daß fie nur ſeines Kleides Saum anrühreten.
Und alle, die da anrühreten, wurden gejund.
Da kamen zu ihm bie Schriftgeleheten und Pharijäer] ὅ ἢ Dart. 11-20
von Serufalem und ſprachen: Warum übertreten- deine 2 Sur alaa
Jünger der Älteften Auffäte? Sie wajchen ihre Hände
nicht, wenn fie Brot eſſen. Er antwortete und ſprach 3
zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot
um eurer Auffäge willen? Gott hat geboten: Du 4 3. uf 20,12,
ſollſt Vater und Mutter ‚ehren; wer aber Vater und
Mutter fluchet, der foll des Todes fterben. Aber ihr 5
lehret: Wer zum Bater oder zur Mutter ſpricht: „Es
ift Gott gegeben, das dir follte von mir zu nu&
fommen“, der tut wohl. Damit gefchieht. e8, dab 6
niemand hinfort feinen Vater oder feine Mutter ehret,
31 bald 33 vor ihn. 185,5 fpridt ... fommen 1 ſpricht
(wenn ichs opfere, fo iſts bir viel nüger); dazu δίς Rand⸗
bemerfung: Das iſt: Gott wird Dir viel anderes dafür be-
fcheren. Andere fo: Sol dir das nützen, δαδ ἰῷ opfern
muß? =
89
15,7—22. Matthaãus.
und habt alſo Gottes Gebot aufgehoben um eurer
Jeſ. 3018, 7 Aufſätze willen. Ihr Heuchler, es bat wohl Jeſaja
von euch geweisſaget und geſprochen:
8 „Died Bolf nahet fih zu mir mit feinem Munde,
Und ehret mich mit feinen Lippen;
Aber ihr Herz ift ferne von mir;
9 Aber vergeblich dienen fie mir,
Dieweil fie lehren ſolche Lehren, die nichts denn
Menfchengebote find.” - .
10 Und er rief das Bolf zu ὦ und ſprach zu ihm:
1. Tim. 4,4. 11 Höret zu und vernehmet’3! Was zum Munde ein-
— gehet, das verunreiniget den Menſchen nicht; jondern
wa3 zum Munde ausgehet, das verunreiniget den
12 Menſchen. Da traten feine Sünger zu ihm und
ſprachen: Weißt du auch, daß ſich die Vharifäer ärgerten,
13 da fie das Wort höreten? Aber er antwortete und
ſprach: Alle Pflanzen, die mein bimmlifcher Bater
14 nicht pflanzte, Die werden außgereutet. Laſſet fie
fahren! fie find blinde Blindenleiter. Wenn aber ein
Blinder den andern leitet, jo fallen fie beide in die
15 Grube. Da antwortete Petrus und ſprach zu ihm:
16 Deute und dies Gleichnid, Und Jeſus ſprach zu
17 ihnen: Seid ihr denn auch noch unverftändig? Merket
ihr no) nicht, daß alles, was zum Munde eingebet,
da8 gehet in den Bauch, und wird durch den natür-
18 lihen Gang ausgemorfen? Was uber zum Munde
herausgehet, das kommt aus dem Herzen, und das
1. Moſe 8,21. 19 verunreiniget den Menſchen. Denn aus dem Herzen
fommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei,
20 Dieberei, falih Zeugnis, Läfterung. Das find die
Stüde, die den Menjchen verunreinigen. Aber mit
ungewajchnen Händen efjen, . verunreiniget den Men-
21-28: ſchen nid.
Dart. 7,24-30. 9] Und Jeſus ging aus von dannen, und entwich in
22 die Gegend von Tyrus und Sidon. Und fiehe, ein
6 aufgebaben 14 blind, und Blindeleiter 15 dieſe
Gleichnts 19 Gedanken, Mord I [ας SezeuaniS 91 Tyro
40
Κατα Μαϑϑαιον 15,1---.
λόγον τοῦ ϑεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. ὕποχρι- 7 τε 20,18 1,χα.
ταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἡσαΐας λέγων"
ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν μὲ τιμᾷ, 8
ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ"
μάτην δὲ σέβονταί us, 9
διϑάσχοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπον αὐτοῖς" 10
ἀχούετε καὶ συνίξδτϑ" !ob τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα 11 12,3. 1 Ta.
χοιγοῖ τὸν ἄνϑρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμδνον &x
τοῦ στόματος, τοῦτο κουνοῖ τὸν ἄνϑρωπον. Τότε 19
προσελϑόντες οἱ μαϑηταὶ λέγουσιν αὐτῷ" oldas
ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδα-
λίσδϑησαν; ὃ δὲ ἀποχριϑεὶς εἶπεν" πᾶσα φυτεία 183 152.
ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὃ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζω-
ϑήσεται. ἄφετε αὐτούς" τυφλοί εἰσιν ὁδηγοὶ τυφ- 14 28,24. L 6,80.
λῶν: τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότερι Ὁ mie
εἰς βόϑυνον πεσοῦνται. Ἀποχριϑεὶς δὲ ὁ Πέτρος 16
εἶπεν αὐτῷ" φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν. ὁ δὲ 16
εἶπεν" ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε 17
ὅτι πᾶν τὸ δἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν
κοιλίαν χωρεῖ καὶ eis ἀφεδρῶνα ὀπβάλλεται; τὰ 18
δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας
ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνϑοωπον. ἐκ γὰρ 19 6υ 3,21.
τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι,
μοιχεῖαι, πορνεῖαιυ, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασ-
φημίαι. ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνϑοω- 20
πον" τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν
ἄνϑρωπον. .
Καὶ ἐξοελϑὼν ἐκεῦϑεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν sic 31 παν ὟΝ
τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος. καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χανα- 99
vala ἀπὸ τῶν δρίων ἐκείνων ἐξελϑοῦσα ἔκραξεν
6 Aoyov : hT vouov 14 hT oönyoı εἰσυν τυφλοι |
τυφλῶν : [ἢ] =—# 32 hT exoafev W exgavyasev
8 amexsı : ἐστιν 11 0v: + παν | κουνῶνει οἷς (18.20)
14 avrovg : τους τυφλους 17 ουπὼ €
40
x
15,28—33. Kara Μαῦὕϑαιον
λέγουσα" ἐλέησόν με, κύριε υἱὸς Δαυείδ' ἡ ϑυγάτηο
28 μου κακῶς δαιμονίξζεται. ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίϑη
αὐτῇ λόγον. καὶ προσελϑόντες οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ
ἠορώτουν αὐτὸν λέγοντες" ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι
10,6. 24 κράζει ὄπισϑεν ἡμῶν. ὁ δὲ ἀποκριϑεὶς εἶπεν"
οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολω-
25 λότα οἴκου Ἰσραήλ. ἡ δὲ ἐλϑοῦσα προσεκύνει
26 αὐτῷ λέγουσα" κύριε, βοήϑει μοι. ὁ δὲ ἀποκρι-
ϑεὶς εἶπεν" οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον
47 τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. ἡ δὲ εἶπεν"
γαί, κύριε" καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσϑίξι ἀπὸ τῶν
ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν
8,10.18. 28 χυρίων αὐτῶν. τότε ἀποχριϑεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
αὐτῇ" ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις" γενηϑήτω
σοι ὧς ϑέλεις. καὶ ἰάϑη ἡ ϑυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ
τῆς ὥρας ἐκείνης.
Mc 7,81. 20 Kai μεταβὰς ἐκεῖϑεν ὁ Ἰησοῦς ἦλϑεν ὑταρὰ
τὴν ϑάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ
Mc 8,10. 80 ὄρος ἐκάϑητο ἐκεῖ. καὶ προσῆλϑον αὐτῷ ὄχλοι
σολλοὶ ἔχοντες μεϑ᾽ ἑαυτῶν χωλούς, κυλλούς,
τυφλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔριψαν
αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ" καὶ ἐϑεράπευσεν
Me 7,97. 831 αὐτούς" ὥστε τὸν ὄχλον ϑαυμάσαι βλέποντας
κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς
περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας" καὶ ἐδό-
„220: 88 ξασαν τὸν ϑεὸν Ἰσραήλ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλε-
141. σάμενος τοὺς μαϑητὰς αὐτοῦ εἶπον" σπλαγχνίξομαι
ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν
μοι καὶ 06x ἔχουσυν τί φάγωσιν" καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς
88 νήστεις οὐ ϑέλω, μή ποτὲ ἐκλυϑῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ. καὶ
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαϑηταί' πόϑεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ
22hvıs 36 εστ. καῖ. : Tefcorw 37 H{yao] 80 ΒΤ χωλ.
τυφλ. κωφ. xvAl.:h+...+ | BW eoowav 3831hW τους
οχλους | ὟΝ βλεποντ. ϑαυμασαι | λαλουντ. ih axovovras |
K— κυλλους vyıeıs | HT εδοξαξζον 83 H [ηδὴ] | T νηστις
30 παρὰ : ὑπο | avrovg 20: + παντας
41
Matthäus, 15,23—33.
fananätfh Weib ging aus derjeldigen Grenze, und
ſchrie ihm nad) und ſprach: Ach Herr, du Sohn Davids,
erbarme did) mein! Meine Tochter wird vom Teufel
übel geplaget. Und er antmortete ihr fein Wort. 28
Da traten zu ihm feine Sünger, baten ihn und
ſprachen: Laß fie doch von dir, denn fie ſchreiet uns
nad. Er antwortete aber und ſprach: Sch bin nicht 24 10,6.
geſandt denn nur zu den verloren Schafen von dem
Haufe Iſrael. Sie fam aber, und fiel vor ihm nieder 90
und ſprach: Herr, Hilf mir! Aber er antwortete und 26
ſprach: Es ift nicht fein, daß man den Kindern ihr
Brot nehme und werfe es vor die Hunde. Sie ſprach: 27
Sa, Herr; aber doch ejjen die Hündlein von den
Brofamlein, die von ihrer Herrn Tiih fallen. Da 28 8.10.18.
antwortete Jeſus und ſprach zu ihr: Ὁ Weib, dein
Glaube ift groß! dir gefchehe, wie du willft. Und
ihre Tochter ward gefund zu derjelbigen Stunde.
Und Jeſus ging von dannen fürbaß, und fam an 29 Dark. 7,51.
das galiläifche Meer, und ging auf einen Berg und
[εἰς ſich allda. Und e8 kam zu ihm viel Volks, die 30
hatten mit ſich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel
und viele andere, und warfen fie Jeſu vor die Füße,
und er θεῖε fie, daß ὦ Das Boll verwunderte, da 81 Mart. 7,37.
fie fahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel ge-
fund maren, die Lahmen gingen, die Blinden fahen;
und priefen den Gott Sfrael?.
Und Jeſus rief feine Jünger zu ſich und ſprach: 32 mar. 1-10.
Es jammert mich ded Boll; denn fie nun wohl drei 14,1.
Tage bei mir beharren, und baben nichts zu eſſen;
und ih will fie nicht ungegeffen von mir lafjfen, auf
daß ſie nicht verihmadhten auf den Wege. Da ſprachen 83
zu ihm feine Jünger: Woher mögen wir jo viel Brot?
233 Ah | David 39 ſatzte 30 Lahmen, Blinden,
Stummett, pler | wurfen 81 Krüpler | pretfeten |
ae Iſrael (früher: von Ifrael) 33 feine Jünger ]
itber : feinen Jüngern
41
15,34—16,8. Matthäus, -
nehmen in der Wüfte, daß wir fo viel Volks fättigen 9
34 Und Jeſus ſprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr ?
35 Sie ſprachen: Sieben und ein wenig Fiſchlein. Und
86 er hieß das Volk fich lagern auf die Erde, und nahm
die fieben Brote und die Fiſche, dankte, brach jte und
gab fie feinen Yüngern; und die Sünger gaben fie
37 dem Boll. Und fie aßen alle, und wurden fatt; und
buben auf, was überblieb von Broden, fieben Körbe
38 vol. Und die da gegefien Hatten, der waren vier
taufend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.
39 Und da er das Volk hatte von Ὁ gelaflen, trat er
in ein Schiff, und fam in die Grenze Magdalas.
Mart. 1 8. 16. Da traten die Pharifäer und Sadducder zu ihm;
die verſuchten ihn und forderten, daß er fie ein Zeichen
Luk, 18,54-56. 2 vom Himmel jehen ließe. Aber er antwortete und
ſprach: Des Abends ſprecht ihr: Es wird ein ſchöner
114. 3 Tag werden, denn ber Himmel ift rot; und des
Morgens ſprecht ihr: Es wird heute Ungemitter. jein,
denn der Himmel ift rot und trübe. Ihr Heuchler,
über des Himmels Geftalt fünnet ihr urteilen; könnet
ihr denn nicht auch über die Zeichen diefer Zeit ur—
15,89.406, 4 teilen? Diefe böfe und ebebrecheriihe Art ſuchet ein
Zeichen; und [οἵ ihr fein Zeichen gegeben werden
denn da8 Zeichen des Propheten Sona. Und er ließ
5 fie, und ging davon. Und da feine Yünger waren
binübergefahren, hatten fie vergeffen, Brot mit ſich zu
Luk. 12,1. 6 nehmen, Jeſus aber ſprach zu ihnen: Sehet zu, und
hütet euch vor dem Sauerteig der Phariſäer und
7 Sadducder. Da dachten fie bei ſich ſelbſt und ſprachen:
Das wird’3 fein, daß wir nicht haben Brot mit uns
6,50. 8 genommen. Da bad Jeſus vernahm, jpraih er zu
ihnen: Ihr Kleingläubigen, was befümmert ihr euch
34 Brots 39 Mag τοῖα ΠΡ 16,1 Saduceer (fo ftet3)
8 über des Himmels ] de Simmel | "Betchen But am
Rand: Die Zeichen meinet Ch τα feine undertaten,. bite
verfündiget waren, daß fie gefchehen follten zu Ehriftus Beiten,
Sef. 85. 4 Yonas
42
Kara Maddaıv 15,34---1θ,8.
ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; καὶ 84
λέγει αὐτοῖς ὃ Ἰησοῦς" πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ
δὲ εἶπαν" ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχϑύδια. καὶ παραγ- 86
γείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν ! ἔλαβεν 88
τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχϑόας καὶ εὐχαρισ-
τήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μωαϑηταῖς, οἱ δὲ
μαϑηταὶ τοῖς ὄχλοις. καὶ ἔφαγον “πάντες καὶ 87
ἐχορτάσϑησαν, καὶ τὸ περισσδῦον τῶν κλασμάτων
ἦραν ἑπτὰ σφυρίδας πλήρεις. οἱ δὲ ἐσϑίοντες 38
ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ
παιδίων. Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ 89
πλοῖον, καὶ ἦλϑεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.
Καὶ προσελϑόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδου-1 μκὄ.(ἦ; 12;
καῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν amusiov ἐκ 158.
τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς. ὁ δὲ ἀποκρυϑεὶς Ὁ L 12,54-58.
εἶπεν αὐτοῖς" [ὀψίας γενομένης λέγετο" εὐδία,
πυρράζευ γὰρ ὁ οὐρανός" καὶ πρωΐ" σήμδρον χειμών, 8 114.
rvopdle γὰρ στυγνάξων 6 οὐρανός. τὸ μὲν πρόσ-
πον τοῦ οὐρανοῦ γυινώσχειτδ διακρύνειν, τὰ ἂὲ
σημδῖα τῶν χαιρῶν οὐ δόνασϑϑδ;) γενεὰ πονηρὰ 4 Jona 3,1.
καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημξῖον οὐ 1Σ,50.60.
δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖαν Ἰωνᾶ. καὶ
καταλωτὼν αὐτοὺς ἀπῆλϑεν. Καὶ ἐλϑόντες οἱ ὅ
μαϑηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάϑοντο ἄρτους Außen.
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς" ὁρᾶτε καὶ προσέχξτε 8 1, 15,..
ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν δαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους 7
οὐκ ἐλάβομεν. γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν" τί δια- 8 8,20.
λογέζεσϑε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ
34 RT εἰπὸν 37 RT σπυριδὰς 38 noav:h+ ὡς | hT
nad. x. γυναικ. 16,1 H [οι] },hT ἐπηρωτων. 3.8 [οψιας
...6vvacde): [ΕΠ 3fin;: H. 4+W auı 6 ἈΝ
λαβειν agrovs ᾿
35.36 παραγγειλας ... 'ελαβεν : εκελευσξε.. . καὶ λα»
βων ζΦ 89 Μαγδαλαφ 16,8 οὐρανὸς : ano | τὸ : pr υπο-
κριται Θ΄ | Öwv. : δοκιμαζεξε. L συνιετ 8 4 καὶ μοιχαλὲς
42
14,17—21.
Mc 6,52.
15,34—88.
J 6,37.
Mc 8,37—80.
L 9,18-21.
14,8. 17,10.
J 6,69.
G 1,18.16.
17,4.5.
3112. E 3, 30.
7,24
Job 38.17.
Is 88,10.
Sap 16,18.
Pa ον 107,18.
18,18. 28,18.
J 20
‚28.
Ap 1,18,
17,9.
Mc 8,81-9,1.
13,40. J 3,19.
16,9— 21. Kara Maddaıov
9 ἔχετε; οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε
ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους
10 ἐλάβετε; οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχι-
11 λίων καὶ πόσας σφυρίδας ἐλάβετε; πῶς οὐ νοεῖτε
ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ
19 τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. τότε
συνῆκαν ὅτι οὐκ δἶπεν προσέχευν ἀπὸ τῆς ζύμης
[τῶν ἄρτων), ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων
καὶ Σαδδουκαίων.
Ἐλθὼν δὲ 6 Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρίας
τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαϑητὰς αὐτοῦ λέγων"
τίνα λέγουσιν οἱ ἄνϑρωποι εἷναι τὸν υἱὸν τοῦ
14 ἀνθρώπου; οἱ δὲ sinav οἱ μὲν Ἰωάνην τὸν
βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἡλείαν, ἕτεροι δὲ Ἱερεμίαν
15 ἢ ἕνα τῶν προφητῶν. λέγει αὐτοῖς" ὑμεῖς δὲ τίνα
16 us λέγετε εἶναι; ἀποκριϑεὶς δὲ Σέμων Πέτρος ξεἴστεν"
17 σὺ el ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ ϑεοῦ τοῦ ζῶντος. ἀπο-
κριϑεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπον αὐτῷ" μακάριος el,
Σίμων Bapıwvä, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκά-
λυψέν σοι ἀλλ᾽ ὁ πατὴρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
18 κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ
τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ
19 πύλαι ἄδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς. δώσω σοι
τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν
δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν
80 τοῖς οὐρανοῖς. τότε ἐπετίμησεν τοῖς μαϑηταῖς
ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἔστιν ὁ Χριστός.
Ἀπὸ τότε ἤρξατο Ἰησοῦς Χριστὸς δεικνύειν τοῖς
μαϑηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἄπελ-
18
21
8 szere: :Telaßere IO RDP σπυριδα 13. τῶν aprav]: RW’:
Troy ἐσαιωὼν και Σαδδουκαιων | Ι[Ὗ τ. Σ. κι Φ.
17H [το * 30 ereriu.: hBT αν, κάλατου ᾿ Ino. Χριστος :
R Ino. T o Ino. Ἐξ [0] Ino. δἰ —
18 wa: + ῷ μὲ ΄ | — τον 16 σωώζοντος 17 βαρ
Iova € 19 pr και € | σοι δωσὼ
48
Matthäus, 16,9— 21.
doch, daB ihr nicht Habt Brot mit euch genommen ?
Vernehmet ihr noch nichts? Gedenket ihr nicht an 9 1417-21.
die fünf Brote unter die fünf taufend, und wie viel
Körbe ihr da aufhubt? Auch nit an die fieben 10 15,3«-28.
Brote unter die vier taufend, und wie viel Körbe ihr
da aufhubt? Wie verftehet ihr denn nicht, daß ich 11
euch nit jage vom Brot, wenn ich fage: Hütet euch
vor dem Sauerteig der Bharifäer und Sadducäer ὃ
Da verftunden fie, daß er nicht gejagt hatte, daß fie 12
fi hüten folkten vor dem Sauerteig des Brot3, fondern
vor der Lehre der Pharifder und Saddueger. 13-20:
Da kam Jeſus in die Gegend der Stadt Cäfarea 18 Dart. TO.
Philippi, und fragte feine Jünger und ſprach: Wer
fagen die Leute, daß des Menfchen Sohn {εἰ δ Sie 14 14,2. 11,10.
fpradhen: Etliche fagen, du ſeieſt Johannes der Täufer;
die andern, du feieft Elia; etliche, du feieft Jeremia
oder der Propheten einer. Er ſprach zu ihnen: Wer 15
faget denn ihr, daß ich fei? Da antwortete Simon 16 808. 6,60.
Petrus und ſprach: Du δ: Chriftus, des lebendigen
Gottes Sohn. Und Jeſus antwortete und ſprach zu 17 @at. 1.15.16.
ihm: Selig δ du, Simon, Sonad® Sohn; denn
διε und Blut Bat dir das nicht offenbart, ſondern
mein Vater im Himmel. Und Ah fage bir auch: 18ER. 350.
Du δ Petrus, und auf diefen Felfen will ih bauen
meine Gemeine, und die Pforten der Hölle follen fie
nicht überwältigen. Und will dir des Himmel: 19 16,18.
reichs Schlüfjel geben: alles, was du auf
Erden binden wirft, foll auch im Himmel ἃ ἐς
bunden fein, und alles, wa3 du auf Erden
löfen wirft, Toll aud im Himmel los fein. Da 20 11,9.
verbot er feinen Jungern, daß fie niemand fagen
follten, daß Er Jeſus der Chrift wäre.
21-28:
Bon der Zeit an fing Jeſus an und zeigte feinen 91 mr osar
Süngern, wie er müßte bin gen Serufalem gehen, und 12,40. 808.3,19.
14 Elia Jeremias
48
16,22 —17,4. Matthäus,
viel leiden von den ÜÄlteften und Hohenprieſtern
und Schriftgelehrten, und getötet. werden, und am
22 dritten Tage auferftehen. Und Betrug nahm ihn zu
fich, fuhr ihn an und ſprach: Herr, fchone dein felbit;
23 das widerfahre οἷν nur nit! Aber er wandte [ἰῷ
um und Sprach zu Petrus: Heb did, Satan, von mir!
du bift mir ärgerlich; denn Du meineft nicht, was
1τ0,88.89. 24 göttlich, jondern was menjhli if. Da ſprach Zeus
zu feinen Züngern: Will mir jemand nachfolgen, der
verleugne ſich felbit, und nehme fein Kreuz auf ἰώ,
25 und folge mir. Denn wer fein Leben erhalten will,
der wird's verlieren; wer aber jein Leben verlieret
26 um meinetwillen, der wird’3 finden. Was hülfe es
den Menichen, jo er die ganze Welt gewönne, und
nähme doch Schaden an feiner Seele? Oder was
fann der Menſch geben, damit er feine Seele wieder
Röm. 2,6. 27 löfe? Denn es wird geichehen, daß bes Menjchen
Sohn komme in der Herrlichkeit feine® Vaters mit
feinen Engeln; und alddann wird er einem jeglichen
10,23. 28 vergelten nah feinen Werfen. Wahrlih, ich Tage
euch: Es ftehen etliche bie, die nicht ſchmecken werden
den Tod, bis dab fie des Menſchen Sohn kommen
jehen in jeinem Reid).
Dart, 93-18, 17 Und nad ſechs Tagen nahm Jeſus zu ἰῷ. Petrus
Lut. 9428-86. und Jakobus und Johannes, feinen Bruder, und führte
2.Betr.1,18-18. 2 fie beifeit3 auf einen hohen Berg; und ward verfläret
vor ihnen; und fein Angeficht leuchtete wie die Sonne,
3 und feine Kleider wurden weiß als ein Licht. Und
fiehe, da erjchienen ihnen Mofe und Elia, die redeten
4 mit ihm. Betrug aber antwortete und Ἰρτα zu Jeſu:
Herr, bie ift gut fein; willft du, jo wollen wir bie
28 Petro 26 gewünne 27 wird je gefhehen 28 den
Tod ] Luther am Rand: Das tft, wer an mich glaubet, wird
ben Tod nicht fehen, Joh. 8.11.12. 17,1 Betrum und Ja—
cobum und Zohannem | befett8 8. Mofes | Eliad 4 bie
drei ] drei
44
Kara Μαϑϑαιον 16,22—17,4.
ϑεῖν καὶ πολλὰ nadsiv ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ
ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανϑῆναι καὶ
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερϑῆναι. καὶ προσλαβόμενος 22
αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων"
ἱλεώς σοι, κύριξ᾽ οὐ νὴ ἔσται σοι τοῦτο. ὁ δὲ 23 1 8,.4.
στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳφ' ὕπαγε ὀπίσω μου,
σατανᾶ" σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ
τοῦ ϑεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνϑρώπων. Τότε ὃ 24 10,58.80.
Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ" el τις ϑέλει
ὀπίσω μου ἐλϑεῖν, ἀπαρνησάσϑω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω
τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουϑείτω μοι. ὃς γὰρ 25
ἐὰν ϑέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν"
ὃς δ᾽ ἄν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ὄνεκεν ἐμοῦ,
εὑρήσει αὐτήν. τί γὰρ ὠφεληϑήσεται ἄνϑρωπος, 26 «..
ἐὰν τὸν κόσμον ὅδλὸν χερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν
αὐτοῦ ζημιωϑῇ; ἢ τί dos ἄνϑρωπος ἀντάλ-
λαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ 370 6.30. Καὶ 3,6.
ἀνϑρώπου ἔρχεσθαι ὃν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Pre 36.8.
μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσϑι ἑκάστῳ
κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ. ἀμὴν λέγω ὑμῦν ὅτι δἰσίν 28 10,59.
τύνες τῶν. ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται
ϑανάτου ἕως ὧν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑοώπου
ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. .
Kai ud’ ἡμέρας ἕξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς 1 „1-18:
τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωώνην τὸν ἀδολφὸν ΩΣ, 9,38--80.
αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὅρος ὑψηλὸν κατ᾽
ἰδίαν. καὶ μετεμορφώϑη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ 8. 3» Ί1,.6-18.
ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ
ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὧς τὸ φῶς. καὶ ἰδοὺ 8
ὥφϑη αὐτοῖς Μωῦσῆς καὶ Ἡλείας συνλαλοῦντες
μετ᾽ αὐτοῦ. ἀποκριϑεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ 4
Ἰησοῦ" κύριε, καλόν dorw ἡμᾶς ὧδε εἶναι" εἰ
33 hW IH. Asysı αὐτῶ ἐπιτιμὼν 34 Hfo] 17,1 Ιακωβ. :
Ὦ pr τον
21 μετα τρϑις ἡμερας, ft 17,38 36 ὠφελειται DE 87 Ta
eoya 8 17,1 avaycıı | κατ᾽ ıdıav : λιαν
44
17,5—17, Kara Maddaıov
ϑέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ
s17. 5 Μωῦσεῖ μίαν καὶ Hisia μίαν. ἔτι αὐτοῦ Ad-
16,16.17. -» 4 4 N ,
Dt ısıs. λοῦντος, ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς,
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα" οὗτός
ἔστιν ὁ υἱός μου ὃ ἀγαπητός, ὃν ᾧ εὐδόκχησα"
6 ἀκούετε αὐτοῦ. καὶ ἀκούσαντες οἱ μαϑηταὶ ἔπεσαν
ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήϑησαν σφόδρα.
7 καὶ προσῆλϑεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν
8 εἶπεν" ἐγέρϑητε καὶ μὴ φοβεῖσϑε. ἐπάραντες δὲ
τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον ei un αὐτὸν
1630. 9 Ἰησοῦν μόνον. Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν &x τοῦ
ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων" μηδενὶ
εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ 6 υἱὸς τοῦ ἀνϑοώπου ἐκ
11,14. ΜΙ 8,38. 10 νεκρῶν ἐγερϑῇ. Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαϑηταὶ
λέγοντες" τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἡλείαν
11 δεῖ ἐλϑεῦῖν πρῶτον; ὃ δὲ ἀποκριϑεὶς εἶπεν" λείας
14.0. 10. 19 μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα" λέγω δὲ
128,86 Sum ὅτι Häsias ἤδη ἦλϑεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν
αὐτόν, ἀλλ᾽ ἐποίησαν ὃν αὐτῷ ὅσα ἠϑέλησαν"
οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑοώπου μέλλει πάσχειν
L 1,17. 18 ὑπ᾽ αὐτῶν. τότε συνῆκαν οἱ μαϑηταὶ ὅτι πεοὶ
ua: Ἰωάνου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
Mc 9,14-29. 14 Kai ἐλϑόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλϑεν αὐτῷ
1m. 15 ἄνϑροωπος γονυπετῶν αὐτὸν ἱ καὶ λέγων" κύριε,
ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάξεται καὶ
κακῶς ἔχει" πολλάκις γὰρ πέπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ
186 πολλάκις sic τὸ ὕδωρ. καὶ προσήψνεγκα αὐτὸν
τοῖς μαϑηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήϑησαν αὐτὸν
Dt 88,5. 17 ϑδοραπεῦσαι. ἀποκροιϑεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν" ὦ
J 14,9,
Kol 313. γδενδὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε Med”
4hW σκηνας rosıc | W κι μιαν Hissa 5 H φωτινη
8 αὐτον τον hRT 9Yeysgdn:h αναστὴ 10 W uad. αὐτου
132 HR alla 13.13 ovras ... αὐτῶν. Tore... avroıs: ἈΞ
TOTE ... AUTOS. OVTOIG «+. αὐτῶν. 15 xs:hRT πάσχει
17 h [rors] anoxgı des ὁ
11 spxeras : + πρῶτον Ὁ 15 πολλακὶς 29 : δνιοῖξβ
17 anıovos : novnga Z
45
Diatthäns, 17,5—17.
drei Hütten maden, dir eine, Moje eine und Elia
eine. Da er ποώ alfo redete, fiehe, da überfchattete 5 s.ır.
fie eine lichte Wolle. Und fiehe, eine Stimme aus
der Wolfe ſprach: Dies ijt mein lieber Sohn, an
welhem ἰῷ Wohlgefallen habe; den follt ihr
bören. Da da3 bie Jünger höreten, fielen fie auf 6
ihr Angeficht, und erjchraten ſehr. Jeſus aber trat zu 7
ihnen, rührte fie an und fprad: Stehet auf und
fürdtet euch nicht! Da fie aber ihre Augen aufhuben, 8
jahen fie niemand denn Jeſum allein. Und da fie 9 16,50.
vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jeſus und ſprach:
Ihr follt Dies Gefiht niemand jagen, bis des Menichen
Sohn von den Toten auferftanden if. Und feine 10 ie
Jünger fragten ihn und fpraden: Was fagen denn rn
die Schrifigelehrten, Elia müfje zuvor fommen? Jeſus 11
antwortete und ſprach zu ihnen: Elia fol ja zuvor
fommen und alles zurechtbringen. Doch ich fage euch: 12 14,0.10.
Es iſt Elia ſchon kommen, und fie Haben ihn nicht
erfannt, ſondern baden an ihm getan, was fie wollten.
Alſo wird auch bes Menihen Sohn leiben müften von
ifnen. Da verftunden die Sünger, daß er von 18 &ut. 1,11.
Sohannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.
Und da fie zu dem Volk Yamen, trat zu ihm ein 14 Mar, ὁ χά. 99.
Menſch, und fiel ihm zu Füßen und ſprach: Herr, er: 16 Lut. 937-2.
barme di über meinen Sohn! denn er ift πιοπὸς
jüchtig und hat ein ſchweres Leiden; er fällt oft ins
Feuer und oft ind Wafler; und ich Habe ihn zu 16
deinen Jüngern gebradt, und fie fonnten ihm nicht
helfen. Jeſus aber antwortete und ſprach: D du une 175. Mofe 33,5.
gläubige und verkehrte Art, wie lange fol ich bei
4 Moft | Elias 5 den follt ihr Hören 1 Luther früher:
gehorchet ihm 10. 11 Elta 11 Zutber früher: Elias
[01 ja durch feine Zukunft alles zurecht bringen, 13 Elias
13 Johanne 16 bradit
45
10,1.
21,21. Luk. 17,6.
2.233:
Mark, 9,80-82.
Luk. 9, 48. 45.
16,21.
2. Mofe 80,13.
17,18— 27, Matthäus,
euch fein? Wie lange fol ich euch dulden? Bringet
18 mir ihn bieher! Und Jeſus bedräuete ihn; und der
Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward ge—
19 fund zu derfelbigen Stunde. Da traten zu ihm feine
Sjünger bejonderd und ſprachen: Warum fonnten mir
20 ihn nicht austreiben? Jeſus aber antwortete und
ſprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn
ἰῷ ſage euch wahrlich: So ihr Glauben habt ala ein
Senflorn, jo möget ihr jagen zu diefem Berge: Geb
dich von Binnen dorthin! jo wird er ὦ heben; und
21 euch wird nicht? unmöglich fein. Aber dieje Art fähret
nit aus denn durch Beten und Falten.
22 Da fie aber ihr Wefen hatten in Galiläa, jprach
Jeſus zu ihnen: Es wird geichehen, daß des Menjchen
Sohn überantwortet wird in der Menſchen Hände;
23 und 716 werden ihn töten, und am dritten Tage wird
er auferftehen. Und fie wurden ſehr betrübt.
24 Da fie nun gen Kapernnum famen, gingen zu
Petrus, die den Zinsgroſchen einnahmen, und ſprachen:
Pflegt euer Meifter nicht den Zinsgroſchen zu geben ?
25 Er ſprach: Sa. Und αἵ er heimkam, fam ihm Jeſus
zuvor und ſprach: Was dünkt did, Simon? Bon
wen nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder
Zins? Bon ihren Kindern oder von den Fremden ὃ
26 Da ſprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jeſus
27 ſprach zu ihm: So find die Kinder frei. Auf daß
aber wir fie nicht ärgern, fo gehe hin an das Meer,
und wirf den Angel, und den eriten Fiſch, der herauf:
fähret, den nimm; und wenn. du feinen Mund auf-
tuft, wirft du einen Stater finden; denfelbigen nimm
und gib ihnen für mich und did).
22 Es tft zufünftig, daß ... überantwortet werde
35 (Zinfe) | von den Fremden ] von Beulen 26 frei
Luther am Rand: Wiewohl Ehriftus frei war, gab er
ben Zins feinem Nächften zu willen. Alſo ft ein Soc
fetnethalben alles Dings ἐδ und gibt fih doch feinem
Nächften willig zu Dtenft. 37 daufer fähret) | Stater ] am
Rand: tft ein πε wenn es Silber tft, fo macht es einen
halben ®ulben. | ihnen ] in
Kara Mad9daıov 17,18—97.
ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ
μοι αὐτὸν ὧδε. καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, 18
καὶ ἐξῆλϑον ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐϑερα-
πεύϑη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὦρας ἐκείνης. Τότε προσ- 18 10,1.
δλϑόντες οἱ μαϑηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον"
διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήϑημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; ὁ δὲ 20 31,31. 1, 17,0.
λέγει αὐτοῖς" διὰ τὴν ὁλιγοπιστίαν ὑμῶν" ἀμὴν *.
γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινά-
πεῶς, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ" μετάβα ἔνϑεν ἐκεῖ,
καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.
22.23:
Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν 2a Me MM.
αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς" μέλλει ὃ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου 1621.
παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνϑρώπων, καὶ ἀπο- 98. ὁ “ἢ
κτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερϑήσεται.
καὶ ἐλυπήϑησαν σφόδρα.
Ἐλϑόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλ- 24 Ex 80,15.
ϑον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ
εἶπαν" ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὗ τελεῖ δίδραχμα;
Ι λέγει" ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προ- 85
έφϑασον αὐτὸν ὁ Ἶησοῦς λέγων" τί σοι δοκεῖ,
Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ. τίνων λαμβά-
vovow τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ
ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων; εἰπόντος δέ" ἀπὸ τῶν ἀλλο- 26
τρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς" ἄραγς ἐλεύϑεροί εἰσιν
οἱ υἱοέ. ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πο- 27
οευϑεὶς εἰς ϑάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν
ἀναβάντα πρῶτον ἰχϑὺν ἄρον, καὶ ἀνοίξας τὸ
στόμα αὐτοῦ δὑρήσεις στατῆρα" ἐκεῖνον λαβὼν δὸς
αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
19 H anav 31 h’[R]Wm τουτο δὲ τὸ γενος οὐχ Exrro-
geveras δι μη ὃν προσευχὴ καὶ νήστεια. 38 81800. : hW ava-
σεται 34 τελει : HR-+ τὰ 356 hT εἰσελϑοντα |
br τινος 37 hT σχανδαλιζωμὸν
30 amöorıav DE 583 avrav δὲ αναστρεφομδενὼν (αναστρ.
εἰ ς) 35 οὗ 16.21 | = καὶ el. σφ. Καὶ
48
18,1—12. . Kara Μαὕϑαιον
Mesa. δ Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλϑον ol μαϑηταὶ τῷ
L 96-48. Ἰησοῦ λέγοντες" τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασι-
2 λείᾳ τῶν οὐρανῶν; καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον
19,14. I 8,86. 8 ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν Ixai εἶπεν" ἀμὴν
λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησϑε ὡς τὰ
παιδία, οὐ μὴ εἰσέλϑητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν
4 οὐρανῶν. ὅστις οὖν ταπεινώσεν ἑαυτὸν ὡς τὸ
| παιδίον τοῦτο, οὗτός ἔστιν ὁ μείζων ἔν τῇ βασι-
10,40. I 13,20. 5 λείᾳ τῶν οὐρανῶν. καὶ ὃς ἐὰν δέξηται Ev παιδίον
L 17,1.2. 6 τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται ὃς δ᾽ ἂν
σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόν-
τῶν εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασϑῇ μύλος
ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ
7 ἐν -.τῷ πελάγει τῆς ϑαλάσσης. Οὐαὶ τῷ κόσμῳ
ἀπὸ τῶν σκανδάλων" ἀνάγχη γὰρ ἐλϑεῖν τὰ σκάν-
δαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνϑοώπῳ Öl’ οὗ τὸ σκάνδαλον
6,39.80. 8 ἔρχεται. Ei δὲ ἡ χείρ σον ἢ ὁ πούς σου
σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ"
καλόν σοί ἐστιν εἰσελϑεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ
χωλόν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληϑῆναι
9 εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον. καὶ εἰ ὁ ὀφϑαλμός σου
σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ"
καλόν σοί ἐστιν μονόφϑαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελϑεῖν,
ἢ δύο ὀφϑαλμοὺς ἔχοντα βληϑῆναι εἰς τὴν γέενναν
H 1,14. 10 τοῦ πυρός. Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν
μικρῶν τούτων" λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι
αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσ-
„2-14: 12 ὦπον τοῦ πατρός μου τοῦ ὃν οὐρανοῖς, Ti ὑμῖν
— " doxei; ἐὰν γένηταί τινι ἀνϑρώπῳ δκατὸν πρόβατα
καὶ πλανηϑῇ ἕν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνδνήχοντα
ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευϑεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;
1 δχβινη Ἀγ - de 7Yyag: T+ ἐστον 10. ὃν ουρανοις
9,18. Χ, 191. 10: [n] W ev τῷ ovgava 11h! Wm ηλϑεν γαρ ο vıos του αν-
ϑροωπου σῶσαι τὸ απολῶλος. 13 αἀφησει : T ἀφεὶς et — καὶ
1 ὡρα :ἡμερα 1 ϑαῦτον : αὐταῷ | BA. δις τὴν γεενναν
του πυρος 1 10 τουτων : + τῶν πιστευονέῶν εἰς ἐμ8
47
Matthäus, 18, 1 — 1 2.
Zu derſelbigen Stunde traten die Jünger zu Jeſul8 gar ama-ar.
und fpraden: Wer ift Doch der Größte im Himmel: 2ut. 9,,6-- 46.
reich? Jeſus rief ein Kind zu fi, und ftellte das 2
mitten unter fie und ſprach: Wahrlich, ich ſage euch: 3 19,14.
(8 [εἰ denn, daß ihr euch umfehret, und werdet wie
die Kinder, jo werdet ihr nicht ind Himmelreich
kommen. Wer nun fich jelbft niebriget wie dies Kind, 4
der ift der Größte im Himmelreih. Und wer ein 5 10.0.
ſolches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt
mid auf. Wer aber ärgert diefer Geringften einen, 6 πὶ 171.2.
die an mich glauben, dem wäre befler, daß ein Mühl:
ftein an jeinen Hals gehänget, und er erjäuft würbe
im Meer, da ed am tiefiten if. Weh der Welt der 7
Ärgernis halben! Es muß ja Ärgernis kommen; doch
weh dem Menfchen, durch welchen Argernis fommt !
So aber deine Hand oder dein Fuß Dich ärgert, fo 8 5.2.30.
haue ihn ab, und wirf ihm von dir. Es ift dir befier,
daß δι. zum Leben lahm oder ein Krüppel eingeheit,
denn daß du zwo Hände oder zween Füße habeft, und
werdeft in das ewige Feuer geworfen. Und fo did 9
dein Auge ärgert, reiß es aus, und wirf's von dir.
Es {{ dir beffer, daß du einäugig zum Leben ein-
geheft, denn daß du zwei Augen babeft, und werbeft
in das δός Feuer geworfen.
Sehet zu, daß ihr nicht jemand von diefen Kleinen 10 Er. 1,14.
verachtet. Denn ich fage euh: Shre Engel im Himmel
fehen allezeit das Angeficht meines Vaters im Himmel.
Denn des Menjchen Sohn iſt kommen, felig zu machen, 11 9,18. Sur. 19,10.
das verloren ift.
Was dunket euh? Wenn irgend ein Menfc 19 eur τας: τ.
hundert Schafe hätte, und eins unter denfelbigen fich
verirrte: läßt er nicht die neun und neumig auf den
ehänget, unb er ef würde ἢ gehänget würde
und. duft würbe Kröpel 10 ihre Engel im Himmel]
Zuther feier: ihre Engel
47
3. Mofe 19,17.
Zul, 11,8.
@al. 6,1.
5. Mofe 19,15.
1. Kor. 5,18.
16,19,
Job. 20, 28.
Marf. 11,94,
28,20.
Zul, 17,4.
18,13—24, Matthäus.
18 Bergen, gehet hin, und ſuchet das verirrete? Und ſo
ſich's begibt, daß er's findet, wahrlich ſage ich euch:
Er freuet ſich darüber mehr denn über die neun und
14 neunzig, die nicht verirret ſind. Alſo auch iſt's vor
eurem Vater im Himmel nicht der Wille, daß jemand
von dieſen Kleinen verloren werde.
15 Sundiget aber dein Bruder an dir, ſo gehe hin,
und ſtrafe ihn zwiſchen dir und ihm allein. Höret er
16 dich, ſo haſt du deinen Bruder gewonnen. Höret er
dich nicht, ſo nimm noch einen oder zween zu dir, auf
daß alle Sache beſtehe auf zweier oder dreier Zeugen
17 Munde. Höret er die nicht, ſo ſage es der Gemeine.
Höret er die Gemeine nicht, ſo halt ihn als einen
18 Heiden und Zöllner. Wahrlich, ich ſage euch: Was
ihr auf Erden binden werdet, fol au im Simmel ge=
bunden fein, und was ihr auf Erden löſen werdet,
19 fol aud im Himmel los fein. Weiter fage ih euch:
Wo zween unter euch ein? werden auf Erden, warum
es ift, daß fie bitten wollen, das foll ihnen wider:
20 fahren von meinem Bater im Himmel. Denn mo
zween oder drei verjammelt find in meinem Namen,
da bin ich mitten unter ihnen. |
21 Da trat Petrus zu ihm und ſprach: Herr, wie oft
muß ich denn meinem Bruder, der an mir fündiget,
22 vergeben? Iſt's genug fiebenmal? Jeſus ſprach zu
ibm: Sch fage dir, nicht ftebenmal, ſondern fiebenzig-
23 mal jiebenmal. Darum ift das Himmelreich gleich
einem Könige, der mit feinen Knechten rechnen wollte,
24 Und als er anfing zu rechnen, fam ihm einer vor, der
17 die nicht 1 früher: Dich nicht.
19 daß ] das (= daß).
20 in meinem Namen 1 am Rand: Aus meinem Befehl
und mir zu Ehren, fo gehts auch alle wohl aus.
21 meinem Bruder, der an mir fündiget ] früher: meinem
Bruder
48
Kara Maddaıov 18,18— 24,
ἱ καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι 18
χαίρει ἐπ᾿ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα
τοῖς μὴ πεπλανημόνοις. οὕτως οὐκ ἔστιν ϑέλημα 14
ἔμστροσθϑεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα
ἀπόληται ἕν τῶν μικρῶν τούτων. Ἐὰν δὲ 15 Lv 19,.1.
ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν Lim. α 6...
μεταξὺ σοῦ xai αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ,
ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου" ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, 18 Dt 19,16.
παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος
δύο μαρτύρων ἢ τριῶν orady πᾶν ῥῆμα" ἐὰν δὲ 171 κ ε,β2.
παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὸν τῇ ἐκκλησίᾳ" ἐὰν δὲ καὶ
τῆς ἐκκλησίας παοακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ 6
ἐϑνικὸς καὶ ὁ τελώνης. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα 18 16,10.
ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, 700
καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα
ἐν οὐρανῷ. JIldAw [ἀμὴν] λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο 19 Me 11,24.
συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς
πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήαωνται, γενήσεται αὐτοῖς
παρὰ τοῦ πατρός μοὺ τοῦ ἐν οὐρανοῖς. οὗ γάρ 20 28,20. I 14,28.
εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα,
ἐκεῖ εἶμι ἐν μέσῳφ αὐτῶν.
Τότε προσελϑὼν ὁ Πέτρος εἶπον αὐτῷ" dos, A
σοσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ
ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις; Ἰ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς" 3841, ı7..
οὐ λέγω σοι ἕως ἑὅπτάκις, ἀλλὰ ἕως ἐβδομηκον-
τάκις ἑπτά. Διὰ τοῦτο ὡμοιώϑη ἡ βασιλεία τῶν 23
οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠϑέλησεν συνᾶραι
λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ. ἀρσξαμένου δὲ 24
αὐτοῦ συναίρειν, προοσήχϑη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης
14 vuovw : 828 uo 16 σου : T osavrov | he wann
ὅυο μετα σου 17 7 RW uns 19 [aumv]:BRW-—T | T ovu-
φωνήσουσιν 30 ἘΠ οὐκ sıow yag δυὸ ἡ τρεῖς συνήγμεξνοι
εἰς TO ὅμον ονομα, παρ οἱς οὐ» Ei ὃν μεσὼ αὕὔτων.
21 αὐτῶ 19 :[Η] | W ο aö. μου εἰς eus 34 T προσηνεχϑὴ
| RB αυτω εις j
15 auagt.: + εἰς σε DE 16 — μαρτυρῶν
48
18,25—19,1.. Κατα Μαύὕύϑαιον
25 μυρίων ταλάντων. μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἄπο-
δοῦναι, ἐκέλευσδν αὐτὸν ὁ κύριος πραϑῆναι καὶ
τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει,
96 καὶ ἀποδοϑῆναι. πεσὼν οὖν ὃ δοῦλος προσεκύνει
αὐτῷ λέγων" μακροϑύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ πάντα
27 ἀποδώσω σοι. σπλαγχνισϑεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ
δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον
28 ἀφῆκεν αὐτῷ. ἐξελϑὼν δὲ 6 δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν
ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὥφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν
᾿ δηνάρια, καὶ κρατήσας. αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων"
29 ἀπόδος εἴ τε ὀφείλεις. πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος
αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων" μακροϑύμνησον ἐπ᾽
80 ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι. ὃ δὲ οὐκ ἤϑελεν, ἀλλὰ
ἀπελϑὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ
81 τὸ ὀφειλόμενον. ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ
τὰ γενόμενα ἐλυπήϑησαν σφόδρα, καὶ. ἐλϑόντες
διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ξαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
88 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει
αὐτῷ" δοῦλε πονηρό, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην
88 ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς μδ' οὐκ ἔδει καὶ
σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
5,3... 84 καὶ ὀργισϑεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν
τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλό-
6.14.15. 85 μενον αὐτῷ. Οὕτως καὶ 6 πατήρ uov 6 οὐράνιος
ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν um ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ
αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.
1-8:
Mo 101-1. 1 Kai ἐγένδτο ὅτε ἐτέλεσεν ὃ Ἰησοῦς τοὺς λόγους
δ, μεν τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλϑεν
eis τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
25. εχει : Te eızev 36 δουλ. : T+ exsıvos 97 H [xsıvov] |
H davıov avtov οἱ συνὸ. | γενομ. 19 γινομενα
δ8 W κἀγώ * 84 H [ουὐ | HR-— αὐτὼ
24 μυρίων : πολλων ΝΜ 236 Ay. + zuge 38 anod.: +
μοι 29 αὐτου: -- εἰς τοὺς ποδας αὐτου ζ΄ | χαι: + παντα ζ'
84 — παν 85 ἐπουράνιος φ | υμων: -ἰ τὰ sapanto-
ματα αὐτῶν E 19,1 ξετελ. : ελαλησεν
49
Matthaus. 18,26 — 19,2.
war ihm zehn tauſend Pfund ſchuldig. Da er's nun 96
nicht hatte zu bezahlen, hieß der Herr verkaufen ihn
und ſein Weib und ſeine Kinder und alles, was er
hatte, und bezahlen. Da fiel der Knecht nieder 26
und betete ihn an und ſprach: Herr, habe Geduld
mit mir, ich will dir’ alles bezahlen. Da jam⸗ 27
anerte den Herrn besfelbigen Knechts, und ließ ihn
los, und die Schuld erließ er ihm aud. Da ging 28
derſelbe Knecht Hinaus, und fand einen feiner Mit-
Inehte, der war ihm hundert Groſchen ſchuldig;
und er griff ihn an, und mwürgte ihn und fprad:
Bezahle mir, was du mir fchuldig bit! Da fiel 29
fein Mitknecht nieder, und bat ihn umd ſprach: Habe
Gedu mit mir, ἰῷ will dir's alles bezahlen. Er 30
wollte aber nicht, fondern ging Hin, und warf ihn
in3 Gefängnis, bis daß er bezahlte, was er fchuldig
war. Da aber feine Mitknechte ſolches jahen, wurden 81
fie ſehr betrübt, und Tamen und bradten vor ihren
Herrn alles, das fich begeben hatte. Da forderte ihn 32
fein Herr vor fih und fprah zu ihm: Du Schaf:
fnecht, alle dieſe Schuld babe ich dir erlafien, dieweil
du mid bateft; .follteft du denn dich nicht auch er⸗ 88
barmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über Dich
erbarmet habe? πὸ fein Herr warb zornig und 84 5.2.
überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlte
alles, was er ibm jchuldig war. Alſo wird euch 85 61.15.
mein himmliſcher Vater auch tun, jo ihr nicht ver-
gebet von eurem Herzen, ein jeglicher jeinem Bruder
jeine Fehle.
Und es begab ſich, da Sefus biefe 9 Reden vollendet) Mark 1041-38,
hatte, erhub er ſich aus Galiläa, und Tam in bie
Grenze des jüdiſchen Landes jenfeit des Jordans; und 2
betet) 27 (jammert) 28 (würget), 29 Hab
80 (be ablet) 83 ee, " Sdhaſttnech (früher; a
33 ber: nicht auch Dich e 34 (überantiwortet
| (bezablet) pH früber echt vergebt von Herzen
19,1 diefe Rebe Galilea des go "oifentanda
19,8—18. Matthäns,
5,31.32.
1. Mofe 1,27.
1, Mofe 2,24.
1. Kor. 7,10.11.
δ. Moſe 24,1.
Luk. 16,18,
1. Kor. 7,7.17.
13-18:
Darf 19,18-16,
Lut. 18,15--17.
folgete ihm viel Volks nach, und er heilete fie daſelbſt.
3 Da traten zu ihm die Phariſäer, verfuchten ihn und
ſprachen zu ihm: Iſt's auch recht, ba ih ein Mann
4 ſcheide von feinem Weihe um irgend eine Urſache? Er
antwortete aber und ſprach zu ihnen: Habt ihr nicht
gelejen, daß, der im Anfange den. Menihen gemacht
hat, der machte, daß ein Mann und Weib fein follte,
5 und ſprach: „Darum wird ein Menih Vater und
Mutter laffen, und an feinem Weibe bangen, und
6 werden die zwei ein Fleisch fein“? So find fie nun
nicht zwei, jondern ein Fleiſch. Was nun Gott δι:
fammengefüget bat, das joll der Menſch nicht fcheiden.
7 Da ſprachen fie: Warum hat denn Moſe geboten, einen
Scheidebrief zu geben, und fi von ihr zu fcheiden ?
8 Er ſprach zu ihnen: Moſe hat euch erlaubt zu ſcheiden
von euren Weibern von eures Herzens Härtigfeit wegen;
9 von Anbeginn aber iſt's nicht aljo geweſen. Ich fage
aber euch: Wer ſich von feinem Weibe fcheidet (es ei
denn um der Hurerei willen), und freiet eine andere,
der bricht die Ehe; und mer die Abgeſchiedene freiet,
10 der bricht auch die Ehe. Da ſprachen die Jünger zu
ihm: Stehet die Sache eined Mannes mit feinem
11 Weide aljo, fo iſt's nicht gut, ehelih werden. Er
ſprach aber zu ihnen: Das Wort faffet nicht jeder:
12 mann, jondern denen es gegeben tft. ‘Denn es find
etliche verjchnitten, die find aus Mutterleibe alſo ge-
boren; und find etliche verfchnitten, die. von. Menſchen
verſchnitten find; und find etliche verfchnitten, die fich
feldft verfchnitten haben um des Himmelreichs willen.
Mer es faſſen mag, der fafje es!
18 Da wurden Kinblein zu ihm gebradit, baß er bie
Hände auf fie legte und betete, Die Jünger aber
3 verfuchten ] und verf. | fcheidet 8 HSartigfeit, dazu
am απὸ: Etliche Befege Iehrert, etliche wehren. Sene lehren
das Befte, Diefe wehren. nem Böfen, daß nicht Ärger werde.
Darum laffen fie viel Des Bölen nad, aleichwie das weltliche
Schwert auch tut. 9 Abgeſcheidete
50
Kara Μαὕὔύϑαιον 19,2—18,
καὶ ἠκολούϑησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ Edeod- ὃ
σπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες 8 581.88.
αὐτὸν καὶ λέγοντες" εἰ ἔξεστιν ἀπολῦσαι τὴν
γυναῖχα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν; ὃ δὲ ἀπο- 4 @n 1,31.
κρυιϑεὶς εἶπεν' οὐὖκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ᾽
ἀρχῆς ἄρσεν καὶ ϑῆλυ ἐποίησεν αὑτοὺς καὶ εἴπεν" b 65 5,3.
Ersxa τούτου καταλείψει ἄνϑρωπος τὸν πατέρα E81.
καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληϑήσεται τῇ γυναικὶ αὑτοῦ,
καὶ ὅσονται οἱ δύο εἰς σάρχα πίαν; ὥστε οὐκχέτι 6 ı8 1,.0.1:.
εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μέα. ὃ οὖν ὁ ϑεὸς συνέζευξεν,
ἄνϑρωπος μὴ χωριζέτω. λέγουσιν αὐτῷ" τί οὖν νἱι 54...
Μωῦσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ
ἀπολῦσαι; λέγει αὐτοῖς" ὅτι Μωῦσῆς πρὸς τὴν 8
σκληροκαρδέαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῦν ἀπολῦσαι τὰς
γυναῖκας ὑμῶν" ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
λέγω δὲ ὑμῦν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα 9. L 16,18.
αὐτοῦ μὴ ἐπὶ: πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται. u
Atyovow αὐτῷ. ol μαϑηταί" ei οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία 10
τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει
γαμῆσαι. ὁ δὲ εἶπον αὐτοῖς" οὗ πάντες χωροῦσυν 11] 1 Καὶ Τ,1.11.
τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ᾽ οἷς δέδοται. εἰσὶν γὰρ 12
εὐνοῦχοι οἵτινες ἔχ ποιλίας μητρὸς ἐγεννήϑησαν
οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσϑησαν
ὑπὸ τῶν ἀνϑρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες
εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.
Τότε προσηνέχϑησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς 18 μο το 18 16.
χεῖρας ἐπιϑῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται" οἱ δὲ μαϑη- Ψ 1815--.01.
ὃ H προϑηλϑαν } avro : T+ os 4RT romo σας 45 TW
αυτούς; Kaas... av, (W’ 7 ἀπολυσαι : + αὐτὴν
8 H awoıs on M - 9hW- on | un em... μοιζαται :
h παρδκχτος A0yov σπορνειᾶς, ποιδι αὐτ vn μοιχευϑηναῦ, και ὁ
απολελυμενὴν γαμήσας μοιχαται τουτον
8 δξεστιν : + ανϑρωπὼ DE 6 auvve,: 4 εἰςεν 8 00x
ErYEVETO 10 ανϑρ. ς ανὄδρος
δ0
19,14—26, Kara Μαὕϑαιον
18,2.8. 14 ταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν" ἄφετε
τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλϑεῖν πρός we’
τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
(8.30: 16 καὶ ἐπιϑεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύϑη ἐκεῖϑεν.
Mc 10,11-.8.. 16 Kai ἰδοὺ εἷς προσελϑὼν αὐτῷ εἶπεν" διδάσ-
L18,18-80. „ars, τί ἀγαϑὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ξωὴν αἰώνιον;
L 10,36-28. 17 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ" τί me ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαϑοῦ;
sis ἔστιν ὁ ἀγαϑός" εἰ δὲ ϑέλεις εἰς τὴν ζωὴν
Ex 30,13--16. 18 εἰσελϑεῖν, τήρει τὰς ἐντολάς. λέγει αὐτῷ" ποίας;
Dt δ,17--30, >» m 9 ΄ 9 N
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη" τὸ οὐ φονεύσειρ, οὐ μοιχϑύσεις,
Ex 20,18. 19 οὐ κλέψεις, οὗ ψευδομαρτυρήσεις, τίμα τὸ» πατέρα
Ὅε 5616, καὶ τὴν μητέρα, καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς
20 σδαυτόν. λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος" ταῦτα πάντα
6,20. L 13,88. 21 ἐφύλαξα" τί ἔτι ὑστερῶ; ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς" εἰ
ὑέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ Örtdo-
χοντα καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις ϑησαυρὸν ἐν
Ps 63,11. 22 οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούϑει μοι. ἀκούσας δὲ ὁ
veavioxog τὸν λόγον ἀπῆλϑεν λυπούμενος" ἦν γὰρ
48 ἔχων χτήματα πολλά. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς
μαϑηταῖς αὐτοῦ" ἀμνὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος
δυσχόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν
24 οὐρανῶν. πάλιν δὲ λέγω ὑμῖῦν, εὐκοστώτερόν ἔστιν
κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίέδος εἰσελϑεῖν ἢ
25 πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ. ἀκούσαντες
δὲ ol μαϑηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες" τίς
Gn init. 26 ἄρα δύναται σωϑῆναι; ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς
Zch 8,6. — — — —
14 sınsv : hHT+ avroıs Pnoocç sus 16 διδασκαλε :
h’+ αγαϑὲ 17h! rı us Aeysıs ἀγωϑον" ουὄϑδις ayados a um
vl εἴζαϑος : + 0 sog vl ὁ πατὴρ [uov ὃν τοῖς οὐὔυρανοις
|hRT 7n0n700v 18 λεγδι a. ποι. : HP ποτας; ponow | φῆ:
bRT sınsv 19 hF καὶ ayan.... σδβαυτὸον 30 ἘἈΤ' παντα
ταυῦα AB1spn:h isya | dos: [H}R+ τοις | T ουρανὼ
32 T— τον λόγον :[HJW-+- rousov | χρηματα ὅέυμιν:
hT+ os | RT τρυπηματος |: hHW ὁὀιελϑειν | πλουσιον:
hW-+ εἰσελϑειν | του dsov : T rau ουρανὼν
30 spvAafaumv 6 - 8x νεότητος (pov) (D)E 25 efeninoo.
ı + καὶ δῳφοβηϑησαν
δι
Matthäus. 19,14—26,
fuhren fie an. Aber Jeſus ſprach: Laflet die Kinds 14 18.2.8.
lein, und wehret ihnen nicht, zu mir zu fommen; denn
folcher iſt das Himmelreih. Und legte die Hände auf 16
fie, und 206. von dannen. |
Und fiehe, einer trat zu ibm und fprad: Guter 16 Mertıo, sn.
Meifter, was fol ἰῷ Gutes tun, daß ἰῷ das ewige Aut 18.18--80..
Leben möge haben? Er aber fprah zu ihm: Was 17 zur. 10,28-28.
beißeft du mich gut? Niemand ift gut denn der Ä
einige Gott. Wilft du aber zum Leben eingehen, [0
halte die Gebote. Da ſprach er zu ihm: Welche? 182. Dofe
Sefus aber fprah: Du ſollſt nicht töten; du follit a0.
nicht ehebrechen; du ſollſt nicht ftehlen; du follft nicht
Τα ὦ Zeugnis geben; ehre Bater und Mutter; und: 19 8. Mofe 10,18,
du follft deinen Nächſten lieben als dich ſelbft. Da 20
fprach der Jüngling gu ibm: Das habe ich alles ge⸗
halten von meiner Jugend auf; was fehlet mir noch?
Jeſus fprach zu ihm: Willft du vollkommen fein, fo 21 6,30. Lut.ı2,s3.
gehe bin, verlaufe, mad du. halt, und gib’3 den
Armen, jo wirft du einen Schag im Himmel haben,
und fomm und folge mir nad. Da der Süngling das 22 gi. 62,11.
Wort hörte, ging er betrübt von ihm; denn er hatte
viel Güter. Jeſus aber ſprach zu feinen Süngern: 28
Mahrlih, ich fage euch: Ein Reicher wird ſchwer ing
Himmelteih kommen. Und weiter fage ih euch: Es 24
ift leichter, daß ein. Kamel durch ein Nadelöhr gehe,
denn dab ein Reidher ind Reich Gottes fomme. Da 26
das feine Zünger böreten, entjegten fie ὦ jehr und
ſprachen: Ya, wer Tann denn felig werben? Jeſus 26
aber ſah fie an and ſprach zu ihnen: Bei den Menſchen
17 mich gut] am Rand: Gleichwie Chriſtus ſpricht 30h. 7:
Meine Lehre tfi nicht mein. Alſo auch bie: Sch bin nicht gut.
Denn er redet von ὦ felbft nach der Menfchbeit,. Durch welche
er uns immer zu Gott führe. 19 GezeugniS 23 fchmwerlich
25 Se - 31 volllommen ] am Rand: Volllommenbeit tft eigent⸗
lich Gottes Gebot halten. Darum tft Har, daß dieſer Jüng⸗
ling die Gebot im Grunde nicht gehalten bat, τοῖς er Doch
meint. Das zeigt ibm Chriſtus damit, daß er die rechten
Merle ber Gebote ihm vorhält und urteilt, daß fein Reicher
51
19,27— 20,8. Matthäus.
iſt's unmöglih; aber bei Gott find alle “Dinge
möglich. |
27 Da antwortete Petrus und ſprach zu ihm: Siehe,
wir haben alles verlafien, und find bir nachgefolget;
£ut. 22,80. 28 mad wird uns dafür? Jeſus aber ſprach zu ihnen:
MWahrlih, ich fage euch, dab ihr, die ihr mir feid
nachgefolget, in der Wiedergeburt, da des Menfchen
Sohn wird figen auf dem Stuhl feiner Herrlichkeit,
werdet ihr auch figen auf zwölf Stühlen, und richten
Ebr. 10,84. 29 die zwölf Geichlechter Iſraels. Und mer verläfjet
Häufer oder Brüder oder Schweitern oder Bater oder
Mutter oder Weib oder Kinder oder Ader um meines
Namens willen, der wird's Bundertfältig nehmen, und
gut. 2016. 80 Dad ewige Leben ererben. Aber viele, bie ba find
die Erſten, werden die Lebten, und die Letzten werden
die Erften fein.
21,33. 2) Das Himmelreich ift gleich einem Hausvater, der
am Morgen audging, Arbeiter zu mieten in jeinen
2 Weinberg. Und ba er mit den Arbeitern ein? warb
. um: eimen Grofhen zum Taglohn, ſandte er fie im
8 jeinen Weinberg. '.Und ging aus um die dritte Stunde,
4 und fah andere an dem Markte müßig ftehen, und
ſprach zu ihnen: Gehet ihr auch Bin in den Weinberg;
ὅ ἰῷ will euch geben, mas recht iſt. Und fte gingen
bin. Abermal ging er aus um die jechite und
6 neunte Stunde, und ‚tat glei alſo. Um die elfte
Stunde aber ging er aus, und fand andere müßig
fteben und fprad zu ihnen: Was ftehet ihr bie ben
7 ganzen Tag müßig? Sie fprachen zu ihm: Es hat ung
niemand gedinget. Er ſprach zu ihnen: Gehet ihr auch
bin in den Weinberg, und was recht fein wird, joll euch
8 werden. Da es nun Abend warb, fprad der Herr
des Weinbergs zu feinem Schaffner: Rufe den Arbeitern,
[ἐξ werbe, beren bieler Süngling auch einer iſt. Nun werden
e die felig, Die Gottes Gebot halten. "
38 Geſchlechte Zfrael 29 Schwefter 20,1 früber: ber
gleih am Morgen
523
Kara Maddaıov 19,51--20,8.
εἶπεν αὐτοῖς" παρὰ ἀνϑρώποις τοῦτο ἀδύνατόν
ἐστιν, παρὰ δὲ ϑεῷ πάντα ϑυνατά.Ἡ Τότε ἀπο- 81:1, su.
χριϑεὶς ὁ Πέτρος δἶπεν αὐτῷ" ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφή-
καμεν πάντα καὶ ἠκολουϑήσαμέν σοι" τί ἄρα ἔσται
ἡμῖν; ὁ δὲ Ἶησοῦς εἶπεν αὐτοῖς" ἀμὴν λέγω ὑμῖῦν 28 L 220.
ὅτι ὑμεῖς ol ἀκολουϑήσαντές μοι, ἐν τῇ παλιν- .
γενεσίᾳ, ὅταν καϑίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ἐπὶ
ϑρόνου δόξης αὐτοῦ, καϑήσεσϑε καὶ αὐτοὶ ἐπὶ
δώδεκα ϑρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ
Ἰσραήλ. . καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκον οἰκίας ἢ ἀδελ- 29 H 10,84.
φοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ τέκνα ἢ
ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος, πολλαπλασίονα
λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει. Πολλοὶ δὲ 80 20,16. L 18,80
ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι. Ὁμοία
γάρ ἔστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνϑρώπῳφ ns.
οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλϑεν ἅμα πρωϊ μισϑώσασ-
ϑαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. συμφωνήσας 2
δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν
ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. καὶ 8
ἐξολϑὼν πϑρὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας
ἂν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς, Ἰ καὶ ἐκείνοις εἶπον" ὑπάγετε 4
καὶ ὑμεῖς sis τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ἡ δίκαιον
δώσω ὁμῖν. οἱ δὲ ἀπῆλϑον. πάλυν [δὲ] ἐξελϑὼν ὅ
πεοὶ ἕκτην καὶ δνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτος.
πεοὶ δὲ. τὴν ἑνδεκάτην ἐξελϑὼν εὗρεν ἄλλους 6
ἑστῶτας, καὶ λέγδβι αὐτοῖς" τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην
τὴν ἡμέραν deyol; λέγουσιν αὐτῷ" ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς 7
ἐμισϑώσατο. λέγειν αὐτοῖς" ὑπάγετε. καὶ. ὑμεῖς εἰς
τὸν ἀμπελῶνα. ὀψίας δὲ γενομένης. λέγει ὁ κύριος 8
τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ" κάλξδσον τοὺς
26 T δυνατα παντα. 38 BT καϑισεσϑεὲ | αὐτὸι: HR
vusıg 39 mas n: AT. ῃ οἰκίας post αγρους 1" “Te EvExa
20,5 [de] : T-W
38 avroıs:avrm 29 exarovranlacıova DE 20,6 εξηλ"-
Ev καὶ | Eormr. : + apyovs 5 7 ἀμπελῶνα : - και 0
εαν ἡ δικαιον ληψεσᾶε 5 : .
53
20,9—21. Kara Maddaıov
ἐργάτας καὶ ἀπόδος τὸν μισϑόν, ἀρξάμενος ἀττὸ
9 τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων. ἐλθόντες δὲ oi
neol τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
10 καὶ ἐλϑόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον
λήμψονται" καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.
11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυξον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότοι'
12 Ἰ λέγοντες" οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν,
καὶ ἴσους αὐτοὺς ἡμῖν ἐποίησας τοῖς βαστάσασι
18 τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. ὁ δὲ
ἀποκριϑεὶς Evi αὐτῶν εἶπεν" ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ
14 σε" οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;! ἄρον τὸ σὸν
καὶ ὕπαγε' ϑέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς
R 9,16.21. 15 καὶ σοί" 00x ἔξεστίν μοι ὃ ϑέλω ποιῆσαι ἂν τοῖς
guois; ἢ ὁ ὀφϑαλμιός σου πονηρός ἔστιν ὅτι ἐγὼ
19,50. 16 ἀγαϑός εἰμι; Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ
οἱ πρῶτοι ἔσχατοι. |
Me oe. 17 Μέλλων δὲ ἀναβαίνειν Ἰησοῦς : sic ‘Ie0ood-
L18,81-88. λυμα παρέλαβον τοὺς δώδεκα κατ᾽ ἰδίαν, καὶ ἐν
18,91; 11,38... 18 τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς" ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἵερο-
σόλυμα, καὶ ὃ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου παραδοϑήσεται
τοῖς ἀρχιξρεῦσιν καὶ γραμματεῦσυν, καὶ καταχρι-
19 νοῦσιν αὐτὸν δὶς ϑάνατον, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν
τοῖς ἔϑνεσιν εἰς τὸ ἐωπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ
σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερϑήσεται.
Me Ne ας, 20 Tore προσῆλϑεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Zeße-
ı». δαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ
19,28. 21 αἰτοῦσά τι ἀπ᾽ αὐτοῦ. ὁ δὲ εἶπον αὐτῇ" τί ϑέλεις;
8 anodos:hW-+ αὐυτοιῖς 9 ΚΒ και δίϑοντες οἱ 10 μαι
ελϑ. : T ελϑοντες ds | T πλειονα | H [ro] 13 hW ἡμῖν
avrovus | W xavoova; 13 h sn. δνι aus. W αυτ. evı
an. 14 oſ : In] W 0 15 ovx: Tprn 16 soxaroı
23,14. 9 : ΤὮΓΕ Wm+ noAlloı γὰρ εἰϑὺὸν κλητοι θλιγοι δξ ἐκλεκτοὶ
17 hRT Καὶ αναβαινων ο ἴησ. | δωδ. : HR+ [μαϑητας]
ch [H] R ϑανατὼ 19 δγερϑ. : hW αναστησδται 30 απ:
ao
13 ovvegaynoa σοι αὶ 1δὅ ἢ: ει 6
58
Matthäus. 20,9—2 1 Φ
und gib ihnen den Lohn, und heb an an den letzten
613 zu den erfter. Da kamen, die um die elfte 9
Stunde gedinget waren, und empfing ein jeglicher
feinen Groſchen. Da aber bie erften kamen, meineten 10
fie, fie würden mehr empfahen,; und fie empfingen
auch ein -jeglither feinen Groſchen. Und da fie den 11
empfingen, murreten : fie wider den Hausvater und 18
ſprachen: Diefe letzten haben nur eine Stunde ge⸗
arbeitet, und du haft fie ung gleich gemacht, die wir
des Tages Laft und die Hite getragen haben. Er 18
antwortete aber und fagte zu einem unter ihnen: Mein
Freund, ich tue dir nit unrecht. Biſt du nicht mit
mir eind worden um einen Grofhen? Nimm, was 14
dein ift, und gehe Hin! Ach will aber diefem Lebten
geben glei wie bir. Oder habe ich nicht Macht zu 15 Rum. 9,1621.
tun, was ἰῷ- will, mit dem Meinen? Sieheft du
darum fcheel, daß ich fo gütig bin? Alfo werden die 16 19,80; 22,14.
Letzten die Erften, und die Erften die Letzten jein.
Denn viele find berufen, aber wenige find auserwählet.
Und er 309 hinauf gen Kerufalem, und nahm zu 17 Mart 10,80 84
fh die zwölf Jünger befonder8 auf dem Wege, und "" 18,81-38.
ſprach zu ihnen: Siehe, wir ziehen Hinauf gen Jeru⸗ 18 16,31; 17,22.28
falem, und des Menſchen Sohn wird den Hohenprieftern
und Schriftgelehrten überantwortet werden; und fie
werden ihn verdammen zum Tode, und. werben ihn 19
überantworten den Heiden, . zu verjpotten und zu
geißeln und zu kreuzigen; umd am dritten Tage wird
er wieder auferftehen.
20-28:
Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebe- 20 Martıo,35-35
däus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieber und bat "9 —_
etwad non ihm. Und er ſprach zu ihr: Was millft 21 10,5.
mod emplaben) ἀεὶ Tepe: empfangen 12 die wir] da wir
(00 τῇ nur dfebler 13 tu 16 viel | wentg aus
erwäblet ] früher: Ve Ablet 18 (verdamnen) 19 früher:
und freuzigen 20 Kinder Bebebei | vor m] zeitweife:
vor ihn
53
26,80.
Joh. 18,11.
Luk. 12,50.
Luk. 22,24 - 26.
28,11.
Mark. 9,85.
Luk. 22,27.
Phil. 2,7
-
1. Tim, 2,6.
29-34:
Dart 10,46—52,
20,22— 81. Matthäus.
du? Sie ſprach zu ihm: Laß dieſe meine zween
Söhne ſitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten
22 und den andern zu deiner Linken. Aber Jeſus ant-
wortete und ſprach: Ihr wifjet nicht, was ihr bittet,
Könnet ihr den Kelch trinken, den Ich trinken werde,
und euch taufen lafjen mit der Taufe, da Ich mit ge-
23 tauft werde? Sie Sprachen zu ihm: Ya, wohl. Und
er fprah zu ihnen: Meinen Kelch follt ihr zwar
trinken, und mit der Taufe, da Ich mit getauft werde,
follt ihr getauft werden; aber das Sigen zu meiner
Rechten und Linten zu geben, jtehet mir nicht zu,
24 fondern denen es bereitet ἢ von meinem Vater. Da
das die Zehn höreten, wurden fie unmwillig über die
25 zween Brüder. Aber Zejus rief fie zu ὦ und ſprach:
Ihr wiflet, daß die weltlichen Fürften- herrichen, und
26 die Oberherrn haben Gewalt. So [91 es nicht fein
unter euch; fondern, jo jemand will unter euch ger
27 waltig. fein, der fei euer Diener. Und mer dba will
28 der Vornehmite- fein, der [εἰ euer Knecht. Gleichwie
des Menſchen Sohn it nicht kommen, daß er [ὦ
dienen laſſe, fondern Daß er diene, und gebe fein
Leben zu einer Erlöjung für viele,
29 Und da fle von Sericho auszogen, folgete ihm viel
£ut. 18,35-48. 30 Volks nad. Und fiehe, zween Blinde faßen am Wege;
und da fie Höreten, daß Jeſus vorüberging, ſchrieen
fie und fpradden: Ad} Herr, du Sohn Davids, erbarme
31 δίῳ unfer! Aber das Bolt bebräute fie, daB fie
233 den Kelch] am Rand: das Ift Leiden. Das Fleiſch
aber will immer ehe herrlich werben, denn es gekreuzigt wird,
ehe erhöhet, denn es erniedrigt wird,
23 zu geben ſtehet mir nicht zu] früher: tft nicht meiner
Macht zu geben
35 vief fle) rief then | haben Gewalt] früher: fahren
mit Gewalt
36 gewaltig fein] früher: gewaltig fein geachtet
30 A | Sohn David
54
Kara Maddaıov 20,22—81.
λέγει αὐτῷ' εἰπὲ ἵνα καϑίσωσυιν οὗτοι ol δύο υἱοί
μου εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ
βασιλείᾳ σου. ἀἁποκριϑεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπον" οὐκ 22 16,20. 0 15,11.
οἴδατε τί alısiods. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριν “τὸ
ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ" δυνάμεϑα.
λέγει αὐτοῖς" τὸ μὲν ποτήριόν μου πίδσϑε, τὸ δὲ 28 Act 12,2.
καϑίσαν ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ap 1,9:
ἐμὸν τοῦτο δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ
πατοός μου. καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν 24 L 32,3ε--20.
περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν. ὁ δὲ Ἰησοῦς προσχαλδ- 25
σάμενος αὐτοὺς einsv- οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν
ἐϑνῶν xaraxvoısdovow αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατ-
εξουσιάζουσιν αὐτῶν. οὐχ οὕτως ἐστὸν ἐν ὑμῦν" 26 23.11.
ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν ϑέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται
ὑμῶν διάκονος, καὶ ὃς ἂν Dein ἐν ὑμῖν εἶναι 27 Mc 9.85.
πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος" ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ WEL 22,51.
ἀνϑοώπου οὐκ ἦλϑεν διακονηϑῆναι, ἀλλὰ διακο- UA AT,
νῆσαι καὶ δρῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ
πολλῶν. .
Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἱερειχὼ ἠκο- 29 mc ones,
λούϑησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ 80} 18.88--48.
καϑήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς 18,88.
παράγει, ἔκραξαν λέγοντες" κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς,
υἱὸς Δαυείδ. ὃ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα 81
91 λέγει αὐτῷ :Ὦ ἢ de εἰπεν 38 καὶ : ἈΝ n | HR— τουτὸ
34 Ὁ axovoavıss ὅδοε 36 δστυν : BT sora: | Hay | hW ueras
ev vmv 37 u vmw εἰν. ἩἿΝ ewas ὕμων | W ἐεστω 28 fin
ὮΣ + vusıs Ös ζητειτα δὲ μίκρου αὐξησαι καὶ 8% μείζονος
ELATTOV εἰναι. δισδροχομδνοι ὁδ καὶ παρακληϑδντῆς δειπνῆσαι
μη ανακλυνεσϑε δις τους δἔεχοντας τόπους, μη NOTE δνδο-
ξοτερος σου δἐπδλϑὴ καὶ προσελϑὼν 0 δειπνοκλητὼρ ειπή σοι
Ἐτι xaro χῶώρδι, και καταισχυνϑηση. sav ὅδ avansong εἰς
τον ἥττονα τόσον και δπδλϑη σου ἡττῶν, ρει σοι 0 δειπνο-
κλητῶρ Συναγε ξἜτι ανω, καὶ EOTAL 001 TOVTO χρησιμον. 80 P-
κυριδ | KT vis, it 81
23 awewi + ἢ τὸ βαπτισμα ὁ εγὼ βαπειίζομαι βαπεισϑη-
var, it 38 + καὶ τὸ β. 0 δ. A. βαπεισϑησεσθο ς΄ 34 ἡρξαντο
αγανακτον RN 886 ἔσται : 8oro, it 37 6
20,32 —21,8. Kara Μαϑϑαιον
σιωπήσωσιν" οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες" κύριε,
82 ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ. καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς
ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν" τί ϑέλετε ποιήσω
88 ὑμῖν; λέγουσιν αὐτῷ" κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσυν οἱ ὁφ-
84 ϑαλμοὶ ἡμῶν. σπλαγχνισϑεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο
τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ δὐϑέως ἀνέβλεψαν καὶ
ἠκολούϑησαν αὐτῷ.
μο μι, 21] Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλϑον
Lam. εἰς Βηϑφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς
᾿ 2 ἀπέστειλεν δύο μαϑητὰς λέγων αὐτοῖς" πορεύεσϑε
εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐϑὺς
εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς"
26,18. 8 λύσαντες ἀγάγετέ μοι. καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι,
ἐρεῖτε ὅτι 6 κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει" εὐϑὺς δὲ
4 ἀποστελεῖ αὐτούς. Τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωϑῇ
τὸ δηϑὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος"
Zch 9,0. 5 εἴπατε τῇ ϑυγατρὶ Σιών᾽
Is 62,11.
ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι
πραῦς καὶ ἐπιβεβηχὼς ἐπὶ ὅνον
καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.
6 πορευϑέντες δὲ οἱ μαϑηταὶ καὶ ποιήσαντες καϑὼς
συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ! ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ
τὸν πῶλον, καὶ ἐπέϑηκαν En’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια,
3 ἂς 9.18. 8 καὶ ἐπεκάϑισεν ἐπάνω αὐτῶν. ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος
ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ
ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρών-
83 H [0] 33 fin h” + Quibus dixit Jesus Creditis
posse me hoc facere? qui responderunt ei Ita, Domine
34 ἽΝ αὖτ. τ. ομματ. 21,1 BR Βηϑφαγῆ | Wo Ino.
3 RW ευϑεως | h αγετδ 6 T προσεταξεν 8 Eorgmvvvov
: T eorowoav
34 οφϑαλμὼν S | ανεβλ. : + αὐτῶν o οφϑαλμοι 6
21,2 nyyıoev O3 | nid n?O3 | εἰς 89: προς d Br:
ποιξιτε | ἀποστολλδὲι Opl 4 δε:- ολον Of 5 vior ΜΈ!
υποζυγιον 7 αὐτῶν 10: αὑτὸν } sxadnro D ε(πελκαϑθισαν N
| avrav 29 : αὐτου . -
55
Matthäus, 20,82 — 21,8.
ſchweigen follten. Aber fie fchrieen viel mehr und
fpraden: ὦ Herr, du Sohn Davids, erbarme Did)
unfer! Sefus aber ftund ftille, und rief ihnen und 32
ſprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun fol? Sie 33
fpraden zu ihm: Herr, daß unfere Augen aufgetan
werden. Und es jammerte Sefum, und rührte ihre 84
Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder
fehend, und fie folgeten ihm nad.
1-11:
Da fie nun nahe an Jerufalem kamen, gen Beth-21 rn aaa
phage, an den Ölberg, fandte Jeſus feiner Sünger Yob. 12,12-19.
zween, und ſprach zu ihnen: Gebet hin in den Yleden, 8
ber vor euch Tiegt; und alsbald werdet ihr eine
Eſelin finden angebunden und ein Füllen bei ihr;
löſet fie auf, und führet fie zu mir. Und jo euch 3 56,18.
jemand etwas wird fagen, fo fpreijet: “Der Herr be:
darf ihrer; jobald wird er fie euch laſſen. Das .ge- 4
ſchah aber alles, auf dat erfüllet würde, das gejagt
ift dur den Propheten, der da jpridt:
„Saget der Tochter Zion: 6 San, 90.
Siehe, dein König kommt zu bir | ᾿
Sanftmütig, und reitet auf einem Ejfel
Und auf einem Füllen der laftbaren Ejelin.”
Die Sünger gingen bin, und taten wie ihnen 6
Jeſus befohlen Hatte; und braditen die Eſelin und 7
das Füllen, und legten ihre Kleider drauf, und
festen ihn drauf. Aber viel Volks breitete die Kleis g =. Kön. 9,18.
der auf den Weg; die andern hieben Zweige von
den Bäumen, und ftreueten fie auf den Weg.
as * 6 aber funb | früher: Jeſus fund
efus aber ftun er: ὧς u
an Serufalem 1 bei Serufalem |} feiner Jünger
ΠῚ de. aid ΚΆΡΗ felbft meiftens) ] feine Jünger zween
7 fasten
8 (breitet)
δῦ
21,9—19. Matthäus.
Pi. 118,25.26. 9 Das Voll aber, θα ὃ vorging und nachfolgte, ſchrie und
ſprach:
Hoſianna dem Sohn Davids!
Gelobet ſei, der da kommt in dem Namen
des Herrn!
Hoſianna in der Höhe!
10 Und αἷ er zu Serufalem einzog, ' erregte fih die
11 ganze Stadt und ſprach: Wer ift der? Das Bolf
aber ſprach: Das iſt der Jeſus, der Prophet von
Nazareth aus Galiläe.
Mara, ]2 Und Jeſus ging zum Tempel Gottes binein, und
θα, 19,45-48. trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel,
Joh. 214-1 und ftieß um der Wechſler Tiihe und die Stühle der
Jeſ. 58,7. 18 Taubenfrämer; und ſprach zu ihnen: Es ſtehet ge-
ser. Til. schrieben: „Mein Haus foll ein Bethaus heiken“; ihr
14-aber habt eine Mördergrube draus gemacht. Und es
gingen zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er
15 beilete 16. Da aber die Hohenpriefter und Schrift:
gelehrten jahen die Wunder, die er that, und die
Kinder im Tempel fchreien und fagen: Hoftanna dem
Ὧ|. 8516 Sohn Davids! wurden fie entrüftet und fpracden zu
ihm: Höreft du auch, was diefe fagen? Jeſus ſprach
zu ihnen: Sa! Habt ihre nie gelefen: „Aus dem
Munde der Unmündigen und Säuglinge hajt du Lob
17 zugerichtet”? Und er ließ fie da, und ging zur Stadt
hinaus gen Bethanien, und blieb daſelbſt.
18 Al er aber des Morgend wieder in die Stadt
Luk. 18,6. 19 ging, bungerte ihn; und er jah einen Feigenbaum an
dem Wege, und ging hinzu, und fand nicht? dran denn
allein Blätter, und ſprach zu ihm: Nun wachſe auf
dir binfort nimmermehr feine Frucht! Und der Feigen:
9 Hoſtanna] am Rand: Frag eißet auf weutfeh: ab
hilf, —* Ah gib Glück ne dl Ἐ7 David Ὁ (er=
reget) 11 Galtlea 14 Blinden abme se ohn
David 16 nie] früher: nicht 1 "Beh ῬΑ ΕΘΗ] "früher:
blieb da über Nadt 19 alle ine
Kara Μαὕϑαιον 21,9—19.
vvov ἐν τῇ ὁδῷ. οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὑτὸν 9 Pa 118.36.56.
xal οἱ ἀκολουϑοῦντες ἔκραζον λέγοντες" am 16,4.
ὡσανγὰ τῷ υἱῷ Δαυείδ"
εὐλογημένος ὃ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου"
ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
καὶ εἰσελϑόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσϑη 10
πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα" τίς ἔστιν οὗτος; οἱ δὲ 11 «6.
ὄχλοι ἔλεγον" οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ
ἀπὸ Ναξαρὲϑ τῆς Γαλιλαίας.
Καὶ εἰσῆλϑεν Ἰησοῦς eis τὸ ἱερὸν καὶ 12 PR OR A
ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγορά- 1 1946-48.
ζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολ- me
λυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καϑέδρας τῶν
π᾿ωλούντων τὰς περιστεράς, καὶ λέγει αὐτοῖς" 18 12 587.
γέγραπται" ὁ οἶκός μου οἶχος προσευχῆς κληϑήσε- ni.
ται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν. Καὶ 14
προσῆλϑον. αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ,
καὶ ἐϑεράπευσεν αὐτούς. ἰδόντες δὲ ol ἀρχιερεῖς 15 Pa 118,36.
καὶ ol γραμματεῖς τὰ ϑαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ
τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέ-
οντας ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυείδ, ἠγανάκτησαν, Ἰ καὶ 16 Pa 8,8.
εἶπαν αὐτῷ" ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ
Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς" vai” οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι
ἐκ στόματος. νηπίων καὶ ϑηλαζόντων κατηρτίσω
αἷνον; Καὶ “καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλϑεν ἔξω τῆς 17
πόλεως εἰς Βηϑανίαν, καὶ ηὐλίαϑη ἐκεῖ.
Πρωὶ δὲ ἐπαναγαγὼν εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν. 18
καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλϑεν ἐπ᾽ 191, 18,6.
αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα
μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ" οὐ μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς
γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνϑη παραχρῆμα
9 Τ' ὦσαννα bis, it 1 13 τερον : -ἰ ἈΠΕ [R]T + τοῦ dsov |
17 fn:h’-+ et docebat eos de regno Dei 18 ἢ snawayaw
9 — αὐτον Φ' 11 οχλοι : πολλοι 18 enoınoars DE
16 ακουεις : pr οὐκ Fa 18 παραγὼν
56
21,20—30, Kara Μαῦὕϑαιον
20 ἡ συκῆ. καὶ ἰδόντες ol μαϑηταὶ ἐθαύμασαν
λέγοντες: πῶς παραχρῆμα ἐξηράνϑη ἡ συκῆ;
1130.21 ἀποκριϑεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς: ἀμὴν λέγω
ὁμῖν, ἐὰν ἔχητε nlorw καὶ νὴ διακρυϑῆτε, οὐ
μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει
τούτῳ εἴπητε᾽' ἄρϑητι καὶ βλήϑητι εἰς τὴν ϑάλασσαν,
22 γενήσεται" καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσ-
εὐχῇ πιστεύοντες λήμψεσϑε.
νοἶ5.27:.. 38 Καὶ ἐλϑόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλϑον
L201-8. αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι
72318 τοῦ λαοῦ λέγοντες" ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς;
94 χαὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην; | ἀπο-
κρυϑεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς; ἐρωτήσω ὑμᾶς
κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι, κἀγὼ ὑμῖν
12.25 ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῷ". τὸ βάπτισμα
τὸ Ἰωάνου πόϑεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνϑρώ-
πων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες "
ἐὰν εἴπωμεν" ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν" διὰ τί οὖν
14,5.426 οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; ἐὰν δὲ εἴπωμεν" ἐξ dv-
ϑοώπων, φοβούμεϑα τὸν ὄχλον" πάντες γὰρ ὡς
97 προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάνην. καὶ ἀποκριϑέντες
τῷ Ἰησοῦ εἶπαν" οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ
αὐτός" οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα
28 ποιῶ. Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνϑοωπος εἶχεν τέκνα
δύο" προσελϑὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν" τέκνον, ὕπαγε
7.21.29 σήμεοον Loydlov ἐν τῷ ἀμπελῶνι. ὁ δὲ ἀπο-
80 κριϑεὶς εἶπεν" ἐγὼ κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλϑεν. προσ-
ελϑὼν δὲ τῷ δευτέρῳφ εἶπεν ὡσαύτως. 6 δὲ ἀπο-
33 H προσηλϑαν 3, H [δε]. 5» :hRT na 378,
εἰπὸν 28 hWw ὄυο rexva | 000840. : hRW pr και | haus.
μον 39--381 RT ov ϑελω,. .απηλϑεν. . E70, ... οὐκ
annidev ... 0 πρῶτος (sic et pe 40 1969, he. 100 vorsos⸗
vl eoparos) [25 (Asyovoıv- o varsoos fortasse interpolatio
primitiva)] 30 ösvzepo : T eregw
26 εἰχον 1 28 ανϑο. : + τις Ο
57
Matthäus. 21,20— 80,
baum verborrte aldbald. Und da das die SYünger 20
fahen, verwunberten fie fi und ſprachen: Wie ift der
Feigenbaum fo bald verborret? Jeſus aber antwortete 21 11,30.
und Sprach zu ihnen: Wahrlich, ich fage euch: So ihr
Glauben habt, und nicht zweifelt, jo werdet ihr nicht
allein foldhes mit dem Feigenbaum tun, jondern, jo
ihr werdet fagen zu diefem Berge: Heb di auf, und
wirf Dich ind Meer! fo wird’3 gefchehen. Und alles, 22
was ihr bittet im Gebet, fo ihr glaubet, werdet
ihr's empfaben.
Und als er in den Tempel kam, traten zu ihm, 28 pur ars,
al3 er lehrte, die Hohenpriefter und die Älteften im ut. 20,1-8.
Bolt und fprahen: Aus was für Macht tuft du dag? Yob- 3,18.
und wer hat dir die Macht gegeben? Jeſus aber 24
antwortete und ſprach zu ihnen: Jh will euch απ
ein Wort fragen; fo ihr mir das faget, will Ich euch
auch fagen, aus was für Macht ich das tue. Woher 25
war die Taufe des Johannes? War fie vom Himmel
oder von den Menfhen? Da gedachten fie bei ſich
felbft und ſprachen: Sagen wir, fte [εἰ vom Simmel
gewefen, fo wird er zu uns fagen: Warum glaubtet
ihr ihm denn nicht? Sagen wir aber, fte [εἴ von 26 14,5.
Menfchen geweien, jo müffen wir uns vor dem Bolt
fürdten; denn fte halten alle Johannes für einen
Propheten. Und fie antworteten Jeſu und ſprachen: 27
Wir wiffen’8 nit. Da fprad) er zu ihnen: So fage
Ich euch auch nit, aus was für Macht ich das tue.
Was dünfet euch aber? Es hatte ein Mann zween 28
Söhne, und ging zu dem erften und fprad: Mein
Sohn, gehe Hin und arbeite heute in meinem Wein:
berge. Er antwortete aber und fprah: Sch will's 29
nicht tun. Darnach reute ed ihn und ging hin. Und 80,21.
er ging zum andern und ſprach gleich alſo. Er ant-
fo 38 (lehret) 23.24.27 was für ]
waferr 34 αἷἱ agen 25 Taufe οθαπηὶδ gläubet
26 von Menſchen : von Menfchen | bielten .
27 (antworten) 29 (antwortet) 30 (veuet) De
5
7 | 4.
23 olaubet] ren
agen]
21,81 - 42. Matthäus.
wortete aber und jpradh: Herr, ja; und ging nicht
£ut. 18,14. 31 hin. Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen _
getan? Sie ſprachen zu ihm: Der erfte. Sefus -
ſprach zu ihnen: Wahrlich, ich jage euch: Die Zöllner
und Huren mögen wohl eher ind Himmelreich Tommen
Lut. 7,2. 32 denn ihr. Johannes fam zu euch, und lehrte euch den
rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber die
- Zöllner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr’3 mohl
jahet, tatet ihr dennoch nicht Buße, daß ihr ihm dar⸗
nach auch geglaubt hättet.
Me 3. 8. Höret ein ander Gleichnis: Es war ein Haus⸗
£uf. 20,9-19. vater, der pflanzte einen Weinberg, und führte einen
Se. 513. Zaun Drum, und grub eine Kelter drinnen, und baute
lt einen Turm, und tat ihn den Weingärtnern aus, und
34 309g über Land. Da nun berbeiflam die Beit ber
Früchte, jandte er feine Knechte zu den Weingärtnern,
35 daß fie feine Früchte empfingen. Da nahmen bie
MWeingärtner feine Knechte; einen jtäupten fie, den
36 andern töteten fie, den dritten fteinigten fie. Aber-
mal jandte er andere Knechte, mehr denn der eriten
37 waren; und fie taten ihnen. gleih alſo. Darnach
ſandte er jeinen Sohn zu ihnen und ſprach: Sie werden
27,18. 38 ὦ vor meinem Sohn ſcheuen. Da aber die Wein-
gärtner den Sohn ſahen, jprachen ſie untereinander:
Das iſt der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, und
39 ſein Erbgut an uns bringen! Und fie nahmen ihn,
und ftießen ihn zum Weinberge hinaus, und töteten
40 ihn. Wenn nun der Herr bed Weinberges Tommen
41 wird, was wird er dieſen MWeingärtnern tun? Sie
ſprachen zu ihm: Er wird die Boſewichter übel um—
bringen, und feinen Weinberg andern Weingärtnern
Pi. 11822. austun, die ihm die Früchte zu vechter geit geben.
εἶρο. 85. 42 Jeſus ſprach zu ihnen: Habt ihr nie gelefen in der
1. Petr. 2,0-8. Schrift:
81 ehe, dazu am Rand: Biel möglicher h 8, dab Yuren
und Buben felig werben, denn boffärtt ie e. Denn jene
müffen zulegt ihre Sünde fühlen zc.; ὁ fterben tn threr
eigenen Hetligleit, wo fte nicht wunderlich befehrt werden
58
ww
Kara Maddaıov 21,31—42,
᾿χριϑεὶς εἶπεν" οὐ ϑέλω, ὕστερον μεταμεληϑεὶς
ἀπῆλϑεν. τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ ϑέλημα τοῦ 81 ι, 13,1.
πατρός; λέγουσιν" ὁ ὕστερος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς"
ἀμὴν λέγω “ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ. πόρναι προ-
ἄγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ. ἦλϑεν 88 1. 1m.
γὰρ Ἰωάνης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ. δικαιοσύνης, καὶ
οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ" οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ
πόρναε ἐπίστευσαν αὐτῷ" ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ 23-48.
᾿ μετεμελήϊδμηεε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ. Ἄλλην 88 μο ı12,1-18.
παραβολὴν ἀκούσατε. Ἄνϑρωπος ἦν οἰκοδεσπότης αν
ὅστις ἐφύτουσον ἀμπελῶνα, καὶ φραγμὸν αὐτῷ περ- ΠΣ
ἔϑηκχον καὶ ὥρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾧκοδόμησεν
πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδή-
umoev. ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, 34
ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς
λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. καὶ λαβόντες οἱ 8ῦ
γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν
δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλυϑοβόλησαν. πάλυν ἀπ- 36
ἐστειλὲν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων,
χκαὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. ὥὕστϑρον δὲ ἀπ- 87
ἔστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων’ ἐντρα-
στήσονται τὸν υἱόν μου. οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες 88 ms
τὸν υἱὸν εἶπον ὃν ἑαυτοῖς" οὗτός ἐστιν ὃ κληρο-
νόμος" δεῦτε ἀποχτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεδν τὴν
κληρονομίαν αὐτοῦ" καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον 89
ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν. ὅταν οὖν 40
ἔλϑῃ 6 κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς
γεωργοῖς ἐκείνοις; λέγουσιν αὐτῷ κακοὺς κακῶς 41
ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται
ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς
καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. λέγει αὐτοῖς ὁ 42 Kr 1892.23.
Ἰησοῦς" οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς" ἜΗΝ
83 ovös : T ου
32 — οὐδὲ 88 avdg.:+ rs 88 κατασχωμεν &
58
21,13—22,10. Kara Μαύϑαιον
λίϑον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰχοδομοῦντες,
οὗτος ἐγενήϑη εἰς κεφαλὴν γωνίας".
παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη,
καὶ ἔστιν ϑαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
48 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρϑήσεται dp’ ὑμῶν ἡ
βασιλεία τοῦ ϑεοῦ καὶ δοϑήσεται ἔϑνει ποιοῦντι
Dn 3:84.86. 44 τοὺς καρποὺς αὐτῆς. [καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν Aldov
τοῦτον συνϑλασϑήσεται" ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λι»κ-
45 μήσει αὐτόν) Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ
οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι
11.46 περὶ αὐτῶν λέγει" καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι
ἐφοβήϑησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην
2.10: αὐτὸν εἶχον. Καὶ ἀποκριϑεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν
L 4μ6-84, 2 εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων" ὡμοιώϑη ἡἣ
‚852 βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνϑρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις
8 ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ. καὶ ἀπέστειλεν
τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς
21,86. 4 τοὺς γάμους, καὶ οὖκ ἤϑελον ἐλϑεῖν. πάλιν
ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων" εἴπατε τοῖς
κεκλημένοις" ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, ot
ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεϑυμένα, καὶ πάντα
5 ἕτοιμα" δεῦτε εἰς τοὺς γάμους. οἱ δὲ ἀμελήσαντες
ἀπήλϑον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγοόν, ὃς δὲ ἐπὲ
93,37. 6 τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ" οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες
242. τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. ὁ δὲ
βασιλεὺς ὡργίσϑη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα
αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν
8 πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. τότε λέγει τοῖς δούλοις
αὐτοῦ" ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἔστιν, οἱ δὲ κεκλη-
13,17; 8148. 9 μένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι" πορεύεσϑε οὖν ἐπὶ τὰς
διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέ-
10 σατε εἰς τοὺς γάμους. καὶ ἐξελϑόντες οἱ δοῦλοι
48 hW— or [4] W-T 45 hT Axovoavsss oôs
46 τον 0440v ΜΗ | εἰςίως DE 22,4 ἡητοιμασα ᾧ - σταὶ al
ὅ ἐπὶ : εἰς 5 7 καὶ ακουσας 0 Baoıkevg exewos C | co
στρατευμα
69
Matthäus, 21,4 8—22, 1 0,
„Der Stein, den die Bauleute verworfen haben,
Der ift zum Edftein worden.
Bon dem Herrn iſt das geſchehen,
Und es ift wunderbarlich vor unfern Augen“ ?
Darum fage ih euch: Das Reich Gottes wird von 43
euch genommen und. einem Volke gegeben werden,
das feine Früchte bringt. Und wer auf biefen Stein 44 Dan. 2,34.85.
fällt, der wird zerfchellen; auf welchen aber er fällt, 44.08.
den wird er zermalmen. πὸ da die Hohenpriefter 46
und Pharifäer feine Gleichniffe böreten, verftunden fie,
daß er von ihnen redete. Und fie trachteten darnach, 46
wie fie ihn griffen; aber fie fürditeten fi vor dem
Volk; denn es hielt ihn für einen Propheten,
And Jeſus antwortete und redete abermal durch22
Gleichniſſe zu ihnen und ſprach: 14:
Das Himmelreih iſt gleih einem Könige, der 2 £ut. ——
feinem Sohn Hochzeit machte; und ſandte feine Knechte 3 I" 9:®
aus, daß fie die Gäfte zur Hochzeit riefen; und fie
wollten nidt kommen. Abermal jandte er andere 4 531,86.
Knete aus und ſprach: Saget den Gäften: Siehe,
meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochſen und
mein Maftoieh ift geichlachtet, und alles bereit; kommt
zur Hochzeit! Aber fie verachteten dad, und gingen 5
hin, einer auf feinen Ader, der andre zu feiner
Hantierung. Etliche aber griffen feine Knechte, höhneten 6
und töteten fie. Da das der König hörte, ward er 7 zu.
zornig, und ſchickete feine Heere aus, und brachte dieſe
Mörder um, und zündete ihre Stadt an. Da fprad 8
er zu feinen Knechten: Die Hochzeit ift zwar bereit,
aber die Gäfte waren’ nicht wert. Darum gehet hin 9 13,47; 21,48.
auf die Straßen, und ladet zur Hochzeit, wen ihr
findet. Und die Knechte gingen aus auf die Straßen, 10
43 und ben Heiden gegeben werben, die ſ. Fr. Bringen
44 am Rand: ὅδ muß ſich alles an Ehrifto ftoßen, etliche zur
Beflerung, πῶς ur Argerung 45 verftunden ] vernahmen
46 (traten) 22,3 den Gäſten 3. H. rufeten
59
22,11—24. Matthäus.
und brachten zufammen, wen fie fanden, Bdje und
11 Gute; und die Tifhe wurden alle vol. Da ging der
König hinein, die Gäfte zu befehen, und ſah allda
einen Menfchen, der hatte fein hochzeitlich Kleid un,
12 und ſprach zu ihn: Freund, wie bift du hereinkommen,
. und Haft doch Fein Hochzeitlich Kleid an? Er aber
8,12. 18 verftummte. Da ſprach der König zu feinen Dienern:
Bindet ihm Hände und Füße, und werfet ihn in die
Finfternis hinaus! da wird fein Heulen und Zähne⸗
14 Happen; denn viele find berufen, aber wenige find
15-22: auserwählet.
Sur os 15 Da gingen die Phariſäer hin, und hielten. einen
Mart. 3,6. 16 Rat, wie fie ihn fingen in feiner Rede; und fandten
zu ihm ihre Sünger ſamt bes Herodes Dienern und
ſprachen: Meifter, wir willen, daß du wahrhaftig bift,
„und lehreft den Weg Gottes recht, und du frageft nad)
niemand; denn du achteſt nicht da8 Anfehen der
17 Menjhen. Darum fage und, was dunkt dich? Iſt's
18 recht, daß man dem Kaiſer Zins gebe oder niht? Da
nun Jeſus merkte ihre Schaltheit, ſprach er: Ahr
19 Heuchler, was verſuchet ihr mih? Weiſet mir die
Zinsmünze! Und ſie reichten ihm einen Groſchen dar.
20 Und er fprad) zu ihnen: Wes ift das Bild und die
Rom. 18,7. 21 Überfchrift? - Sie fprachen zu ihm: Des Kaiferd. Da
fpra er zu ihnen: So gebet dem Kaiſer, was des
22 Kaiſers ἡ, und Gott, ταῦ Gottes ift! Da fie das
höreten, verwunderten fie fih, und ließen ihn und
23-88: gingen davon.
Mart 11027. 28 An demjeldigen Tage traten zu ihm die Sadducäer,
fg. 23,0. Die ba halten, es [εἰ Fein Auferftehen, und frageten
5. Diofe 25,5.6. 24 ihn und ſprachen: Meiſter, Moje bat gejagt: So einer
- ftirbt, und hat nicht Kinder, jo [01 fein Bruder fein
10 funden 13 hochzeitlich Kleid] am Rand: Iſt der
Glaube; denn dies Evangelium vermirft Die Wertheiligen und
nimmt an bie Gläubigen οὐ (verftummet) 18 in das
N + äußerfte) Finſternis hinaus 15 fingen] früher: be⸗
dien 16 ſamt erodis Diener 17 Zinfe 18 (marckte)
19 Infemünge | Re gen ] früher: Pfennig 31 Gotte
aduceer Moſes
60
Kata Maddaıov 22,11—24.
ἐχεῖνοε εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὖς εὗρον,
πονηρούς Te καὶ ἀγαϑούς" καὶ Enihodn 6 νυμφὼν
ἀνακειμένων. εἰσελϑὼν δὲ 6 βασιλεὺς ϑεάσασθϑαι 11
τοὺς ἀνακειμένους δἷδεν ἐκεῖ ἄνϑρωπον οὐκ ἐν-
δεδυμένον ἔνδυμα γάμου" ἴ καὶ λέγει αὐτῷ" ἑταῖρε, 18
πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ
᾿ ἐφιμώϑῃ. τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις" 18 8,..
δήσαντες αὑτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐχβάλετε αὐτὸν
εἰς τὸ σχότος τὸ ἐξώτερον" ἐκεῖ ἔσται ὃ κλαυϑμὸς
χαὶ ὃ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. Πολλοὶ γάρ εἰσιν 14
κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί. Me 1s,182ır.
Τότε πορευϑέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον 16} ae ἦν
ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. καὶ 16 Mc δ,6. 0 8,3.
ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαϑητὰς αὐτῶν μετὰ
τῶν Ἡρφδιανῶν λέγοντας" ὀυδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι
ἀληϑὴς ei καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ ϑεοῦ ἐν ἀληϑείᾳ
διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὗ γὰρ
βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνϑροώπων" δἰπτὸν οὖν ἡμῖν, 17
τί σοι δοκεῖ; ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ;
γνοὺς δὲ 6 Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν einer‘ 18
, ti me πειράξετε, ὑποκριταί; ἐπιδείξατέ μοι τὸ 19
νόμισμα “τοῦ χήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ
δηνάριον. : καὶ λέγει αὐτοῖς" τένος ἡ εἰκὼν αὕτη 20
καὶ ἣ ἐπιγραφή; λέγουσιν Καίσαρος. τότε λέγει 2ER 15,1.
᾿ αὐτοῖς" ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ
τὰ τοῦ ϑεοῦ τῷ ϑεῷ. καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, 22 5.9.
καὶ ἀφέντες αὐτὸν .ἀπῆλϑαν. 23-33:
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλϑον αὐτῷ. Σαδδου- ne
‚ καῖοι, λέγοντες mh εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἑπηρώ- - Act 28,8.8.
τησαν αὐτὸν | λέγοντες" διδάσκαλε, Μωῦοῆς εἶπεν" 24 Gm ann,
ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα,. ἐπιγαμβρϑύσει ὁ ᾿
13 h'— eruuge 7BRWeane| H donsı* 20 avroıs :hT+
o Imoovg annıdov
10 νυμφῶν : γαμος 6 13 ηλϑες 13 apars avrov
ποδων και ζειρῶν: «χκὰὶ 38 λεγοντ. : ῬΤ οἱ ᾧ 34 τεκνα
+ wa ᾿
60
22,25—42, Kara Μαῦὕϑαιον
ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴ» γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει
25 σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν
ἑπτὰ ἀδελφοί" καὶ 6 πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν,
καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
28 τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ" ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὃ
27 τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά. ὕστερον δὲ πάντων Ane-
98 ϑανεν ἡ γυνή. ἐν τῇ ἀναστάσδι οὖν τίνος τῶν
29 ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν. ἀπο-
κριϑεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς" πλανᾶσϑε μὴ
εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ ϑεοῦ.
80 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε yaullovraı,
81 ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν. περὶ δὲ τῆς
ἀναστάσεως τῶν νεχρῶν οὐκ. ἀνέγνωτε τὸ δηϑὲν
8,11. Ex 8,6. 82 ὑμῖν ὑπὸ τοῦ ϑεοῦ λέγοντος" ἐγώ sim ὁ ϑεὸς
᾿Αβραὰμ καὶ ὁ ϑεὺὸς ᾿Ισαὰκ καὶ 6 ϑεὸς ᾿Ιαχώβ; οὐκ
1,28. 88 ἔστυν [ὁ] ϑεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων. καὶ ἀκούσαν-
τες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
84-40: \ » «
Me 12,28-31. 84 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς
τ 10,36 :-38, 856 Σαδδουκαίους, συνήχϑησαν ἐπὶ τὸ αὐτό, ' καὶ ἐπηρώ-
36 τηαεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων αὐτόν" δι-
Dt 6,5. 8ὴ δάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμφ; ὁ δὲ
ἔφη αὐτῷ" ἀγαπήσεις κύριον τὸν ϑεόν σου ἐν ὅλῃ
τῇ καρδία ὅου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ 000 καὶ ἐν
88 ὅλῃ τῇ διανοία δου. αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ
Lv 19,18. 39 πρώτη &vroAn. δευτέρα ὁμοία αὐτῇ" ἀγαπῆσεις
7,18. rn 40 τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, ἐν ταύταις ταῖς
4-48: δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ
anne 41 προφῆται. Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων
3 712.42 ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὃ Ἰησοῦς ἰ λέγων" τί ὑμῖν δοκεῖ
περὶ τοῦ Χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ"
30 αγγελοι: τ dsov 83 21} — "834 H αυτο.
87 Ἠ- τὴ 10 89 δευτερα : ὁμοια αὐτὴ : ἈΝ
ομοιὼς | αὐτῇ : A αὕτη ᾿
34 -- τὴν γυν. αὖτ. 25 γαμησας DE 37 n: pr και
30 exyamlovrar 6 34 ἐπ avrov
61
Matthäus, 22,25— 43.
Weib freien, und feinem Bruder Samen erwecken.
Nun find bei und gemwejen fieben Brüder. Der erfte 25
freite, und ftarb; und dieweil er. nicht Samen hatte,
lieg er fein Weib jeinem Bruder; desjelbengleichen 26
der andre und der dritte bis an den fiebenten. Zu⸗ 97
legt nach allen ftarb auch das Weib. Nun in der 28
Auferftehung, wes Weib wird fie fein unter den fieben?
Sie haben jie ja alle gehabt. Jeſus aber antwortete 29
und fprad zu ihnen: Ihr irret, und wiſſet die Schrift
nicht, noch die Kraft Gotted. In der Auferftehung 30
werden fie weder freien, noch [ὦ freien lafien, jondern
fie find gleich. wie die Engel Gotte3 im Himmel,
Habt ihr aber nicht gelefen von der Toten Auferftehung, 31
das euch gejagt ift von Gott, da er fpriht: „Sch bin 82 3. Moſe 8,6.
der Gott Abrahamd und der Gott Iſaaks und der
Gott Jakobs“? Gott aber ift nicht ein Gott ber
Toten, fondern der Lebendigen. Und da ſolches das 88
Rolf hörte, entjegten fie ὦ über feiner Lehre.
Da aber die Pharifäer Höreten, dab er den Sad- 34 marınassı.
ducdern das Maul geftopft hatte, verfammelten fie fig. Tr 10, 25-28.
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, verjuchte 35
ihn und ſprach: Meifter, welches ift das vornehmfte 36
' Gebot im Gejeg? Jeſus aber ſprach zu ihm: „Du 37 5. Mofe 6,6.
| jollft lieben Gott, deinen Herrn, von ganzem Herzen,
von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.” Died 88
ift das vornehmſte und . größte Gebot. Das andre 89 8. Mofe 19,18.
aber ift dem gleih: „Du ſollſt deinen Nächſten lieben
ala dich ſelbſt.“ In dieſen zweien Geboten hanget 405 Br. 18,10
das ganze Gefeg und die Propheten,
Da nun die Phariſaer beieinander waren, fragte Al σαι "Ἢ
fie Jeſus und ſprach: Wie dunkt euch um Chriftus ? 42 Fur © —*
Wes Sohn iſt er? Sie ſprachen: Davids. Er ſprach 48
25 (freiet) 28 welches Weib 80 die Engel Gottes]
trüben: die Engel 41 von ber Toten „uferkehung -früber:
der Auferftehung. 83 Abrabam | ΔΓ aus aueh
35 höret) Ι entfabten ° 34 Sabuceern 87 — und
andre aber] Das ander 42 Ehrifto
61
22,44— 23,12. Matthäus,
zu ihnen: Wie nennet ihn denn David im Geift einen
Herrn, da er Sagt:
B. 25044 „Der Herr hat gejagt zu meinem Herrn: Sezze Dich
zu meiner Rechten,
Bis daß ich lege beine e Feinde zum Schemel deiner
Füße“? 2
45 So nun David ihn einen Herrn nennet, wie iſt er
46 denn ſein Sohn? Und niemand konnte ihm ein Wort
antworten, und wagte auch niemand von dem Tage
an 'hinfort, ihn zu fragen. |
9 Da redete Jeſus zu dem Boll und zu feinen
Lut. 11,89-52. ἡ Süngern und fprah: Auf Moſes Stuhl figen die
Mat. 2,7.3. 8 Schriftgelehrten und Phariſäer. Alles nun, was jie
euch jagen, daß ihr halten follet, das haltet und tut's;
aber πα ihren Werfen ſollt ihr nicht tun; fie ſagen's
4 wohl, und tun's nicht... Sie binden aber ſchwere und
unträglihde Bürden, und legen fie den Menichen auf
9. ben Hald; aber fie wollen biefelben nicht mit einem
„An iofe 129 5 Singer regen. Alle ihre Weife aber tun fie, daß fie
‘ " von den Leuten gefehen werben. Sie machen ihre
Dentzettel breit und die Säume an ihren Kleidern
Lut. 14,7. 6 groß. Sie ſitzen gerne obenan über Tſch und in den
7 Schulen, und haben’3 gerne, daß fie gegrüßet werden
᾿ auf dem Markt, und von den Menfchen Rabbi genannt
8 werben. Aber ihr ſollt euch nicht Rabbi nennen laflen ;
denn einer ift euer Meifter, Chriſtus; ihr aber feid
9 alle Brüder. Und follt niemand Vater heißen auf
Erden; denn einer ift euer Vater, der im Himmel
10 ift. Ynd ihr ſollt euch nicht laſſen Meifter nennen ;
20,26.27. 11 denn einer ift euer Meifter, Chriftus. Der Größte
ea aan. 12 unter euch fol euer Diener fein. Denn wer fi ſelbſt
δας τς; — —
1. Petr. 5,5. 46 und τε auch .., binfort ihn fragen 23,2 Auf
Mofes Stuhl | am Rand: Wenn man anbers und mehr denn
Moſes Geſetz Iehret, fo fidet- man nicht auf Mofes Stuhl,
darım vermirft er auch hernach ihr Werk und Menfrpenlehre
3 daß] das (= daß)
62
Kara Μαϑϑαιον 92,48-- 98,12,
τοῦ Δαυείδ. Adysı αὐτοῖς' πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν 48
πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων"
εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου" κάϑου ἐκ δεξιῶν μου 44 20,6. ἜΉΩΝ
ἕως ἂν ϑῶ τοὺς ἐχϑρούς σου ὑποχάτω τῶν Act
ποδῶν σου;
εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ 46
ἔστιν; καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποχρυϑῆνγαι αὐτῷ λόγον 46
οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ᾿ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἔπε-
ροωτῆσαε αὐτὸν οὐκέτι.
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς 23 Κι το κ νον
μαϑηταῖς αὐτοῦ " λέγων" ἐπὶ τῆς Μωῦσέως καϑέδρας ἃ T 1189-58.
ἐκάϑισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι. πάντα 3 MI 5,1.8.
οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε,
κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε" λέγουσιν γὰρ
καὶ οὐ ποιοῦσιν. δεσμδύουσυιν δὲ φορτία βαρέα 4
καὶ ἐπιτιϑέασιν ἐπὶ τοὺς ὥμους τῶν ἀνϑρώπων,
αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ ϑέλουσιν κυνῆσαι
αὐτά. πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσυν πρὸς ὅ 8,1. Ex 18,9.
τὸ ϑεαϑῆναι τοῖς ἀνθρώποις" πλατύνουσιν γὰρ οὶ τὸ τον
τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσυν τὰ κράσ-
πεδα, φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς 6 Lim.
δείστνοις καὶ τὰς πρωτοκαϑεόδρίας ἐν ταῖς συνα- *
γωγαῖς ! καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ 7
καλεῖσϑαι ὑπὸ τῶν ἀνϑρώπων ῥαββεί. ὁμεῖς 8
δὲ μὴ κληϑῆτε ῥαββεί' εἷς γάρ ἔστιν ὑμῶν 6
διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε. καὶ 9
πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς" εἷς γάρ ἔστιν .
ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος. μηδὲ κληϑῆτε καϑη- 10
γηταί, ὅτι καϑηγητὴς ὑμῶν ἔστιν. εἷς ὁ Χριστός. ὃ 11 50,56.51.
δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος. Ὅστις δὲ 19 Ρτν 20,28.
22,29.
au.
48 hT x. κύριον αὐτὸν 4finT. 88,2: H [0] L —
8 Rav 4 βαρεα : bh [Β] ὟΝ + και dvoßaosaxca >
44 ὑπρποόδιον ς ᾿ 46 ἡμξρας .: ὡρας 23,3 vum : +
τηρεῖν ζ΄ - δ χρασπεδα: - τῶν ıuarıav avravmE 7.ραββει
οαββει DE 8 διδασκ. : xadnynıns Ὡς + 0 χοιστος $'
11 εστῶ & . . j
θῶ
un
23,18— 25. Kara Maddaıov
ὑψώσει δαυτὸν ταπεινωϑήσεται, καὶ ὅστις ταπει-
13 νώσει ἑαυτὸν ὑψωϑήσεται. Οὐαὶ δὲ dulv, γοαιι-
ματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν
θασιλδίαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσϑεν τῶν ἀνθρώπων"
ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσϑε, οὐδὲ τοὺς εἰσεοχομένους
15 ἀφίετε εἰσελϑεῖν. Οὐαὶ ὑμῖν, γοαμματεῖς καὶ
Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν ϑάλασσαν
καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν
γένηται, ποιδῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον
16,...160 ὑμῶν. Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες" ὃς
ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἔστιν" ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ
17 ἐν τῷ χουσῷ τοῦ ναοῦ, ὀφείλει. μωροὶ καὶ τυφλοί,
είς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας
18 τὸν γρυσόν; καί: ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ϑυσιαστηρίῳ,
οὐδέν ἐστυν" ὃς δ᾽ ἂν ὁμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω
Ex 29,87. 19 αὐτοῦ, ὀφείλει. τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ
90 ϑυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον; ὁ οὖν ὀμόσας
ἐν τῷ. ϑυσιαστηοίφ ὀμνύει ὃν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι
91 τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ" καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει
6,8ι.29 ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοιχοῦντι αὐτόν" καὶ 6
ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ ϑοόνῳ τοῦ
Lv 31,80. 23 ϑεοῦ καὶ ἐν τῷ καϑημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ. Οὐαὶ
Μοῦ 68. ἡμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι
ἀποδεκατοῦτε τὸ ἠἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηϑον καὶ τὸ
κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου,
τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν" ταῦτα δὲ
94 ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφεῖναι. ὁδηγοὶ τυφλοί,
οἱ διϑλέζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον κατα-
Μετ. 96 πίνοντες. Οὐαὶ ὁμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι
ὑποκριταί, ὅτι καϑαρίξετε τὸ ἔξωϑεν τοῦ πο-
13 fin h’Wm + (υ. 14) Ουαι (Ὡἶ οἱ Ουαι δὲ) vw γραμ-
ματεις και Φαρισαιοι ὑποκριται, οτε κατεσϑιετδ τας οἰκιας
τῶν χηρῶν καὶ προφασει μακρα προσευχομδνοι" dia Tovro
λημψεσϑε (W Amp.) περισσοτερον κριμα 19τυφᾷᾶοι : Ὦ pr 10901
καὶ 31 Ὦ κατοικησαντι 38 T— de | W ἀφίδναι 34 - οἱ
15 wa ποιήσητε 17 αγιαζων 65 88 τον ελεον δ΄
erhöhet, der wird erniebriget, und wer fich ſelbſt er⸗
niedriget, der wird erhöhet.
Weh euch, Schriftgelehrte und Phariſäer, ihr 18
Heuchler, die ihr das Himmelreich zuſchließet vor den
Menſchen! Ihr kommt nicht hinein, und die hinein⸗
wollen, lafjet ihr nicht hineingehen. Weh euch, Schrift: 14 Geier. 22,26.
geledrte und Pharifäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen
Häufer freffet, und wendet lange Gebete vor! Darum
werbet ihr deito mehr Berdammnis empfahen. Weh 15
euch, Scriftgelehrte und Bharifäer, ihr Heuchler, die -
ihr απὸ und Waſſer umziehet, daß ihr einen Juden
genofjen madet; und wenn er’3 worden ift, machet ihr
aus ihm ein Kind der Hölle, zwiefältig mehr, denn ihr
jeid! Weh euch, verblendete Leiter, die ihr jagt: 16 15.1.
„Ber da fihwöret bei dem Tempel, das iſt nichts;
wer aber ſchwöret bei dem Golde am Tempel, der
iſt's ſchuldig.“ Ihr Rarren und Blinden! Was ift 17
größer: das Gold oder der Tempel, der das Gold
heiliget ὃ „Wer da ſchwöret bei dem Altar, das ift 18
nicht3; wer aber ſchwöret bei bem Opfer, das broben
ift, der iſt's ſchuldig.“ Ihr Narren und Blinden! 19 5. Moie 20,87.
Mas ift größer: das Opfer ober der Altar, der bag
Dpfer Heiliget? Darum, wer da fchwöret bei bem 20
Altar, der ſchwöret bei demjelben und bei allem, das
droben if. Und wer da ſchwbret bei dem Tempel, 21
der ſchwöret bei demſelbigen und bei dent, der drinnen
wobnet. Und wer da ſchwöret bei dem Himmel, der 22 5,8.
fchwöret bei dem Stuhl Gottes und bei dem, ber drauf
figet. Weh euch, Schriftgelehrte und Pharifäer, ihr 28 8 Dot ὃ 87,80.
Heuchler, die ihr verzehntet Die Minze, Till und mise
Kümmel, und lafſet dahinten das Schwerfte im Geſetz,
nämlid das Gericht, die Barmherzigleit und den
Glauben! Dies follte man tun und jenes nit lafjen.
Ihr verblendeten Leiter, die ihr Müden jeihet und 24
Kamele verſchluckt! Weh euh, Schriftgelehrte und 25 Mar. 7...
Vharifder, ihr Heuchler, die ihr bie Becher und
18—15. 28. 35, (euch Schriftgelehrten) 24 feiget
68
23,26—37. Diatthäns.
Schüffeln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ift’3
.1,15.26 voll Raubes und Fraßes! Du blinder Pharifäer,
reinige zum eriten das Inwendige an. Becher und
Schüfſel, auf daß auch das Ausmwendige rein werde!
. 23,3. 27 Weh euch, Schriftgelehrte und Phariſäer, ihr Heuchler,
die ihr gleich feid wie die übertüncdhten Gräber, melde
auswendig θ 6 fcheinen, aber inwendig find fie voller
28 Totenbeine und alles Unflats! Alfo aud ihr; von
außen jcheinet ihr vor den Menſchen fromm, aber in⸗
29 wendig jeid ihr voller Heuchelei und Untugend. Weh
euch, Schriftgelehrte und θανή δες, ihr Heuchler,. die
ihr der Bropheten Gräber bauet, und ſchmücket der
80 Gerechten Gräber, und ſprecht: Wären wir zu unfrer
Bäter Zeiten geweſen, jo wollten wir nicht teilhaftig
. 7,52. 81 jein mit ihnen an der Propheten Blut. So gebt ihr
über euch ſelbſt Zeugnis, daß ihr Kinder [εἰν derer,
32 die die Propheten getötet haben. Wohlan, erfüllet
8,1. 88 auch ihr das Maß eurer Väter! Ihr Schlangen, ihr
Dtterngezüchte! wie wollt ihr der hölliſchen Verdamm⸗
13,52. 84 nis entrinnen? Darum fiehe, Ich fende zu euch Pro⸗
pheten und Weiſe und Schriftgelehrte; und derjelbigen
werdet ihr etlihe töten und Treuzigen, und etliche
werbet ihr geißeln in euren Schulen, und werdet fie
1. Dei 4,8, 35 verfolgen von einer Stadt zu der andern; auf daß
24.20.91. über euch komme: all das gerechte Blut, das vergoffen
ift auf Erden, von dem Blut an.des gerechten Abel
.bi8 aufs Blut Zacharias, ded Sohnes Berechjas,
welden ihr getötet Habt zwiſchen dem Tempel und
86 Altar. Wahrlih, ich fage euch, daß ſolches alles wird
über died Geſchlecht kommen.
Luk. 18,84.85, 37 Serujalem, Serufolem, die du töteft die
Propheten, und fteinigeft, die zu dir gejandt
αἱ
*
or
Up
[>]
“Up
(>=)
25 Fraßes]) am Rand: WIN fagen, wie fie alles δι δῷ
gerifie en und im Saufe gelebt haben, ide darnach ge ἘΜ
ott oder die Seelen blieben 26 αὶ 37. 39.
—— 31 tr] h zwar 35 Abelg | —
Barachie Sohn, dazu am Rande: dieſer Barachias bat zween
Namen; denn 2 Ehr. 24 wird er Solada. genannt
Kara Μαῦὕϑαιον 23,26—87.
τηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωϑεν δὲ γέμου-
σιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας. Φαρισαῖξ τυφλέ, 26 Tr 1,16.
καϑάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου ἵνα ni.
γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καϑαρόν. Οὐαὶ ὑμῖν, 97 Act 28,8.
γοαμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρ-
ομοιάξετε τάφοις κεχονιαμένοις, οἵτινες ἔξωϑεν
μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωϑεν δὲ γέμουσιν ὀστέων
νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαϑαρσίας. οὕτως καὶ ὑμεῖς 88 0, 15,15.
ἔξωϑεν μὲν φαίνεσϑε τοῖς ἀνϑρώποις δίκαιοι,
ἔσωϑεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποχρίσεως καὶ ἀνομίας.
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, 29
ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ
κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων, ! καὶ λέγετε" εἰ 80
ἤμεϑα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ
ἂν ἤμεϑα αὐτῶν κουνωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προ-
φητῶν. ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε 81 Act 1,53.
τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας. καὶ ὑμεῖς πληρώ- 82
σατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. ὄφεις, γεννή- 88 8,1.
ματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς
γεέννης; διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς 84 18,52.
προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς" ἐξ αὐτῶν 19,38.
ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστι- TE 3.16.
γώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ
πόλεως εἰς πόλιν" ὅπως ἔλϑῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πᾶν αἷμα 86 Gn 48.
δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος „ar ua.
Ἄβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ
Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ
ϑυσιαστηρίου. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα 88
ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην. TeoovoaAnu Ἱερουσαλήμ, 87 22,0.118,34.05.
ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιϑοβολοῦσα ἜΝ ΧΗ
26 ποτήηρ. : : HR+ [και τῆς παροψιδος) 37 hHW ομοιαζεεε
] oırweg ... γδμ. : HT δξωϑεν οταφος φαινδξται ὡραῖος ἐεσωϑον
δε γεμει 80 T χοινωνοι αὐτῶν 82 Ὦ nimowoers 34 h Idov
35 Ὦϊ -- vıiov Bapazıov 36 hW xavra ravıa
25 axgao. : ακαϑαάρσιας 66pe αδικιας Cpl πλδονεξιας M
36 avrov : αὐτῶν Ζ᾽ 82 EninawoarE
64 5
23,38—24,11. Kara Maddaıov
τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠϑέλησα
ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τοόπον ὄρνις ἐπι-
συνάγει τὰ νοσσία [αὐτῆς] ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ
era. 38 οὐκ ἠϑελήσατε. ἰδοὺ ἀφίδται ὑμῖν 6 οἶκος, ὑμῶν.
21,9. Ps 11080. 89 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ᾽ ἄρτι ἕως ἂν
εἴπητε"
δὑὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
[sie 18. 24 Kai ἐξελϑὼν ὃ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο,
᾿ καὶ προσῆλϑον οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι, αὐτῷ
L 10,44. 2 τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ. ὃ δὲ ἀποκριϑεὶς εἶπεν
αὐτοῖς" οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
οὐ μὴ ἀφεϑῇ ὧδε λίϑος ἐπὶ λίϑον ὃς οὐ κατα-
8 λυϑήσεται. Καϑημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους
τῶν ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαϑηταὶ κατ᾽ ἰδίαν
λέγοντες" εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ
σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ
4 αἰῶνος; καὶ ἀποκριϑεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπον αὐτοῖς"
ἂς 5 43 5 βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. πολλοὶ γὰρ ἐλεύ-
1 3186. σονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες" ἐγώ εἰμι 6
Dn 2,938. 6 Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. μελλήσετε δὲ
ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων" ὁρᾶτε, μὴ
ϑροεῖσϑε' δεῖ γὰρ γενέσϑαι, ἀλλ᾽ οὕπω ἐστὶν τὸ
7 τέλος. ἐγερϑήσεται γὰρ ἔϑνος ἐπὶ ἔϑνος καὶ βασι-
„ce 19,3. λεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ
10,17.35, ϑϑκατὰ τόπους" πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. τότε
7163. παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς ϑλίψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν
ὑμᾶς, καὶ ἔσεσϑε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν
Dn 11,41. 10 ἐϑνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. καὶ τότε σκανϑδαλισ-
ϑήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ
115.1. 5 41. 11 μισήσουσιν ἀλλήλους" καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται
87 [αὐτῆς] : T-W | H ηϑελησατε; 88 vuov :hRT+
sonuos 4,3 H eınov | H αιωνος. 7 ἐπι 1ῦ : Τ'
er | Amor : Ὁ καὶ λοιμοι
87 αὐτὴν : 06 89 κυριου : ϑεου 24,3 — ov 1
6 ysvsodaı : pr navra {
65
Matthäns. οὀ23,88.-24,11,
find! wie oft Babe ich deine Kinder verfammeln
wollen, wie eine Henne verfammelt ihre δ ὦ-
lein unter ibre Flügel; und ihr habt nicht ge⸗
wollt. Siehe, euer Haug ſoll euch wüſt gelaffen 38 1. kan. 9.7.8.
werden. Denn id fage eu: Ihr werdet mid 39 21,0. Bi. 118,28.
von jest an nicht ſehen, bis ihr ſprecht:
Gelobt fei, der da fommt im Namen des
Herrn!
Und Jeſus ging hinweg von dem Tempel, und>AL Mar. 18.
feine Jünger traten zu ihm, daß fie ihm zeigeten des ut 21,5-36.
Tempel Gebäu. Jeſus aber ſprach zu ihnen: Sehet 2 £ut. 19,4.
ihr nicht dag alles? Wahrlich, ich fage euch: Es wird
hie nicht ein Stein auf dem andern bleiben, der nicht
zerbrochen werde. Und als er auf dem Ölberge faß, 3
traten zu ihm feine Sjünger beſonders und fpradhen:
Sage und, wann wird das gefchehen? Und meldes
wird da3 Zeichen fein deiner Zuflunft und des Endes
der Welt? Jeſus aber antwortete und ſprach zu ihnen: 4
Gebet zu, daB euch nicht jemand verführe. Denn e8 5 2.
. . . 5,86.37.
werben viele fommen unter meinem Namen und fagen: on" 3.18.
Ich bin Chriſtus; und werden viele verführen. Ihr 6
werdet hören Kriege und Gefchrei von Kriegen; fehet
zu, und erihredt nidt. Das muß zum erften alles
gejchehen; aber es ift noch nidht da® Ende da. Denn 7
ἐδ wird [ὦ empören ein Bolf über dad andre und
ein Königreich über das andre, und werben fein Befti-
fenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder.
Da wird [ἰῷ allererft die Not anheben. Alsdann 9. 10.17.08
werden ſie euch überantmworten in Trübfal, und werden ° 908. 16,2.
eud töten. Und ihr müfjet gehafjet werden um meines
Namens willen von allen Völkern. Dann werden fi 10
viele ärgern, und werben [ὦ untereinander verraten,
und werben [ὦ untereinander hafjen. Und es werden 11 IB.
. 4300. 3,1.
87 gewollt? 24,3 Dleberge (durchgehende) | wenn |
das ] früher: das alle8 | und ber Welt Ende 6 alles
gefchehen ] früher: gefcheben 9 Alsdann ] Als denn |
allen Xölfern ] früher: jedermann 10 Denn
" 65
AM
2. Thefl. 2,10.
23. Tim. 81 .
Offenb. 1810.
28,19; 10,18.
24,12— 28, Matthäus.
ſich viel falſcher Propheten erheben, und werden viele
12 verführen. Und dieweil die Ungerechtigkeit wird über⸗
18 handnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten. Wer
aber behbarret bis απὸ Ende, der wird felig.
14 Und e3 wird geprediget werden das Evangelium vom
Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle
Bölfer, und dann wird das Ende kommen.
Tan. 9,36.27; 15 Menn ihr nun fehen werdet den Greuel der Ber:
13,11
Luk. 17,81.
Apg. 1,12.
Dan. 12,1.
5.11.
5. Moſe 188-4.
2. Theff. 2,8.9.
μέ, 17,28.24.
Diss 89,80.
ΒΝ
wüftung (davon gejagt ift durch den Propheten Daniel),
daß er jtehet an der heiligen Stätte (mer das lieſet,
16 der merke drauf!), alddann fliehe auf die Berge, wer
17 im jüdifchen Lande ift; und wer auf dem Dad ift,
der fteige nicht bernieder, etwas aus feinem Haufe zu
18 holen; und wer auf dem Felde ift, der kehre nicht um,
19 feine Kleider zu holen. Weh aber den Schwangern
20 und Säugerinnen zu der Zeit! Bittet aber, daß eure
Flucht nicht geſchehe im Winter oder am Sabbat.
21 Denn ἐδ wird alddann eine große Trübjal fein, als
nicht geweſen ift von Anfang der Welt biß ber, und
22 ald auch nicht werden wird. Und wo dieje Tage nicht
würden verkürzt, jo würde fein Menjch jelig; aber um der
23 Auserwähleten willen werden die Tage verkürzt. So
alsdann jemand zu euch wird fagen: Siehe, hie ift
24 Chriftug, oder: da, fo folt ihr's nicht glauben. Denn
ed werden [ας Chrifti und [ας Propheten auf:
ftehen, und große Zeichen und Wunder tun, daß ver:
führet werden in den Irrtum (mo ed möglid) wäre)
25 auch die Auserwähleten. Siehe, ich habe e8 euch zuvor
26 gejagt. Darum, wenn fie zu euch jagen werben: Siehe,
er ift in der Wüſte, jo gehet nicht hinaus; fiehe, er
27 ift in der Kammer, fo glaubt nicht. Denn gleichwie
der Blik ausgehet vom Aufgang und ſcheinet bis zum
Niedergang, alfo wird auch fein die Zufunft des Menjchen-
‚28 ſohns. Wo aber ein Aas ift, da ſammeln fich Die
su. 17,87. j
Adler.
19 Säugern 21 ein groß Trübfal 25 hab's (38f. ©. 67)
| 66
Kara Maddaıov 24,12— 329,
ἐγερϑήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς" καὶ διὰ 18 2 τι 2,10.
τὸ πληϑυνϑῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη BT ame
τῶν πολλῶν. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος 18 10,88. Ap 13,10.
σωϑήσεται. καὶ κηρυχϑήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον 14 28,19. 10,18.
τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰχουμένῃ εἰς μαρτύριον |
πᾶσιν τοῖς ἔϑνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος. Ὅταν 15 Dn 9,7; 18,11.
οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ὁρημώσδως τὸ ῥηϑὲν
διὰ Δανυὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ,
ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, ἰ τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ 16
φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος um 171 11,81.
καταβάτω ἄραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, καὶ ὁ ἐν 18
τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἄραι τὸ ἱμάτιον
αὐτοῦ. οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς 19
ϑηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. προσεύχεσϑε 20 Act 1,18.
δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ
σαββάτῳ" ἔσται γὰρ τότε —R μεγάλη, οἵα οὗ 21 Dn 12,1 1.
γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ᾽ οὐ ““ἾΣ
μὴ γένηται. καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώϑησαν αἱ ἡμέραι 22
ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώϑη πᾶσα σάρξ' διὰ δὲ τοὺς
ἐκλεχτοὺς κολοβωϑήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. τότε 98
ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ" ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός, 7° ὧδε,
μὴ πιστεύσητε" ἐγερϑήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ 84 s.ıı.
ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σηιδῖα μεγάλα καὶ mn has.
τέρατα, ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς &x-
λεκτούς. ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. ἐὰν οὖν εἴπωσιν 96
ὑμῖν" ἰδοὺ ὃν τῇ ἐρήμῳ ἐστύν, μὴ ἐξέλϑητε" ἰδοὺ
ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε' ὥσπερ γὰρ ἡ 27 L 11,38.3..
ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται
ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ
τοῦ ἀνϑρώπου' ὅπου ἐὰν ἢ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ 28 πὸ δον
συναχϑήσονται ol ἀετοί. Εὐϑέως δὲ μετὰ τὴν 929" 11,27.
16 ug: hT ἐπι 31 T οὐκ eyevsro 38 W πιστευετε
34 πλανησαι : 22 πλανασϑαι T πλανηϑηναι
19 πληϑυναι 17 τα : τι DE 18 τα ιματια ζ΄ 37 ξσται :
+ και it 876€ 28 οὐ : Pr καὶ pe
66
24,30—40. Kara Μαϑϑαιον
ϑλίψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισϑήσεται,
nee καὶ ἡ σελήνη οὗ δώσϑοι τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ
ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ ϑυγνάμεις
Ap 1,7. 80 τῶν οὐρανῶν σαλευϑήσονται. καὶ τότε φανήσεται
„Dr zu τ τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ,
Ap 1911, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ
ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ
1 K 16,62. τῶν νεφϑλῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης
1 Pape 81 πολλῆς" καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ
τ δῖ, σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκ-
Di 204. τοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρων
82 οὐρανῶν ἕως ἄχρων αὐτῶν. Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς
μάϑετε τὴν παραβολήν" ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς
γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε
88 ὅτι ἐγγὺς τὸ ϑέρος" οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε
πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ ϑύραις.
84 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ um παρέλϑῃ ἡ γενεὰ αὕτη
5.18.85 ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ
παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλϑωσιν.
1 Th δ,..3.86 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν,
οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὃ υἱός, εἰ μὴ
Gn Pr 87 ὁ πατὴρ μόνος. ὥσπερ γὰρ al ἡμέραι τοῦ Νῶε,
οὕτως ἔσται ἣ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνϑοώπου.
3 Es. 85.6. 88 ὧς γὰρ ἦσαν ὃν ταῖς ἡμέραις [ἐκείναις] ταῖς πρὸ
ee 7°; κατακλυσμοῦ τρώγοντες Hal πίνοντες, γα-
μοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλϑεν
80 Ns εἰς τὴν χιβωτόν, καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλϑεν
ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ
Ι, 11,85.86. 40 παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνϑοώπου. τότε ἕσονται
Vo ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς
29 ano: Tex 80 T— τοτὲ 39 81 σαλπιγγ. : RV-
φωνῆς 4m a [HJW-+ τῶν 88 T ταῦτα navra 34 RT-
ori 86 οὐδε 0 viog : [R]Thr 87 γαρ : T δε
88 [ἐκεῖναι ς}} W=-T | W γαμισκοντες 89 ἨΒ.. χαὶ 80
80 ἐν οὐυρ. τοῦ δν ουρανοῖς 81 σαλπ. και φῶνης UEY.
89 ἐκφυῇ 36 nano: + μουῷ 870f27 88 δχγαμιζοντες 4
67
Matthäus. 24,29 —40.
Bald aber nad) der Trübfal derfelbigen Zeit werben 29 Jef. 18,10.
Sonne und Mond den Schein verlieren, und die Sterne ἡ Pr 310
werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel
werden ὦ bewegen. Und alddann wird ericheinen 80 Offenb. 1,7.
das Zeichen des Menſchenſohns im Himmel. Und aldee Sur z sa.
dann werden heulen alle Gefchlechter auf Erden, und Offenb. 19,11.
werben fehen kommen des Menſchen Sohn in den
Wolfen des Himmel! mit großer Kraft und Herrlichkeit.
Und er wird jenden feine Engel mit hellen Bofaunen, 31 1. Kor. 15,58.
und fie werden fammeln feine Auserwähleten von ben PA
vier Winden, von einem Ende de Himmeld zu dem
andern. An dem Feigenbaum Iernet ein Gleichnis. 32
Wenn jein Zweig jett jaftig wird und Blätter gewinnet,
fo wiflet ihr, daß der Sommer nahe ift. Alfo aud 38
wenn ihr da® alleö jehet, [0 wiflet, daß es nahe vor der
Tür ift. Wahrlich, ich ſage euch: Died Gefchleht wird 84
nicht vergehen, bis daß dieſes alles gefchehe. Him= 86 5.18.
mel und Erde werden vergehen; aber meine
Worte werden nicht vergeben. Bon dem Tage 36 1. Theff. 5.1.2.
aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel
nicht im Himmel, jondern allein mein Vater. Gleich 37 1.Mofes,11-ıs.
aber wie es zu der Zeit Noahs war, alfo wird auch Ft 17,20.27.
fein die Zukunft des Menſchenſohns. Denn gleich wie 38 2. Petr. 8,5.6.
fie waren in den Tagen vor der Sintflut: fie aßen,
fie tranken, fie freieten und ließen ὦ freien bis an
den Tag, da Noah zu der Arche einging; und fie 39
achteten’3 nicht, bis die Sintflut kam, und nahm fie
alle dahin: alfo wirb aud fein die Zukunft des Men-
ſchenſohns. Dann werden zween auf dem Felde fein; 40 Lut. 17,35.88.
einer wird angenommen, und der andre wird verlafien
38 Wo ein Aas tft ] Das tft ein Sprichwort, und will
fagen fo viel: war werden uns wohl zufammen finden. Wo
ἰῷ bin, werbet ihr auch fein. Bleichinte Aas und Adler fich
wohl δὶ zufammen finden, und barf kein Ort.fonderlich anzeigen.
29 rübſal 30 Geſchlechte 34 geſchehe] Das Ki
&3 wird [οι — ques anfaben zu geideben, noch bet dieſer
ett weil ihr t | fie trunfen,
eteten | a 89 Sindflut | achteten’3 1 früher:
wußten’s
67
Pe |
24,41—25,6, Matthäus,
41 werden. Zwo werden mahlen auf der Mühle; eine
wird angenommen und die andre wird verlaflen werden.
5,18. 42 Darum wadet; denn ihr wijjet nit, welde
Luk. 12,89-46. 43 Stunde euer Herr fommen wird. Das follt ihr
aber wiflen: Wenn ein Hausvater müßte, welche Stunde
der Dieb fommen wollte, jo würde er ja wachen, und
Offenb. 18,15. 44 nicht in fein Haus brechen lafjen. Darum feid ihr auch
bereit; denn des Menfchen Sohn wird kommen zu einer
45 Stunde, da ihr nicht meinet. Welcher ift aber nun
ein treuer und Luger Knecht, den der Herr gejett bat
über fein Gefinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speife
46 gebe? Selig ift der Knecht, wenn fein Herr kommt,
25,21.33. 47 und findet ihn aljo tun. Wahrlih, ich fage euh: Er
Pred. 8,11. 48 wird ihn über alle feine Güter ſetzen. So aber jener,
der böfe Knecht, wird in feinem Herzen jagen: Mein
49 Herr fommt πο lange nit; und fängt an zu ſchlagen
feine Mitknechte, {εξ und trinfet mit den Trunfenen:
50 jo wird der Herr desjelben Knecht? kommen an dem
Tage, des er fich nicht verfiehet, und zu ber Stunde,
2.51 die er nicht meinet, und wird ihn zericheitern, und
wird ihm feinen Lohn geben mit den Heudlern; da
wird fein Heulen und Zähneflappen.
gut. ı9,95.36. 2D Dann wird das Himmelreich αἰεὶ fein zehn Jung-
Offenb. 19,7. frauen, die ihre Lampen nahmen, und gingen aus, dem
2 Bräutigam entgegen. Aber fünf unter ihnen waren
8 töriht, und fünf waren Hug. Die törichten nahmen
4 ihre Lampen; aber fie nahmen nicht DI mit fih. Die
Hugen aber nahmen DI in ihren Gefäßen famt ihren
5 Lampen. Da nun der Bräutigam verzog, wurden fie
6 alle ſchläfrig und entfchliefen. Zur Mitternacht aber
ward ein Gefchrei: Siehe, der Bräutigam kommt; gehet
ο
-
45 der Herr 1 früher: fein Herr 46 alfo tun ] früber:
daß er alfo tut 49 fäht 50 meinet ] früher: weiß
25,8 ihre Lampen ] Die Lampen ohn Ol find bie guten
Wert ohn Glauben, die müffen alle verlöfhen. Bas Dlgefäß
aber tft ber Glaube im Gemwiffen an Gottes Gnade; ber
tut gute Werft, bie beftehen. Wie aber bie das DI feine
der andern gibt, alfo muß ein jeglicher für πα) ſelbſt glauben.
68
Kara Maddaıov 24,11—25,8.
ἀφίδται" δύο ἀλήϑουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παρα- 41
λαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. yoenyogeite οὖν, ὅτι 48 10,.8.
obx οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ἤδει ὁ οἰκοδεσπότης 48:1, 13,20--ἰ0.
σοίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἄν
καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχϑῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσϑε ἕτοιμοι, ὅτι D οὐ 44 Αν 16,5.
doxeite ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ἔρχεται. Τίς 45
ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατ-
ἐστησεν ὃ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ
δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ; μακάριος ὁ 48
δοῦλος ἐκδῖνος ὃν ἐλϑὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει.
οὕτως ποιοῦντα" ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν 47 16,32:1.28.
τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. ἐὰν δὲ 48 Ecel 8,::.
εἴπῃ 6 κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ"
χρονίζει μου ὃ κύριος, ἴ καὶ ἄρξηται τύπτευν τοὺς 49
συνδούλους αὐτοῦ, ἐσϑίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν
μεϑυόντων, ἥξει ὃ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ὃν 50
ἡμέρᾳ ἦ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾧ οὐ γινώσκει,
Ι καὶ διχοτομήσει αὐτόν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ δ] 5,13.
τῶν ὑποκριτῶν ϑήσει" ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυϑμὸς καὶ
ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. Τότε ὁμοιωϑήσεται 525
βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρϑένοις, αἵτινες —e
λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλϑον εἰς ὑπ-
ἀάντησυιν τοῦ νυμφίου. πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν 2
μωραὲὶ καὶ πέντε φρόνιμοι. αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι 8
τὰς λαμπάδας οὐκ ἔλαβον μεϑ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον"
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις 4
μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν. χρονίζοντος δὲ τοῦ ὅ
vvuplov ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάϑευδον. μέσης 6
δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν" ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρ-
48 W διορυγηναί 48 T— sxewos 25,1 T αὐτων |
νυμφιοῦυ : Ὡξ - Ixar τῆς vvuons 8 kaumad.: ἴΗ]Β- avrov
. 41 μυλωνι DE 43 ἡμερα : ὡρα Ἢ 45 oıxer. : ϑερα-
naas DE 49 eodıEıv Ö. x. zuvew ‘ 25,3 in + ἐν τοις
ayyEıoıs αὐτῶν 6 νυμφ. : + soxeraı 6
25,7—21. Kara Madbaıov
7 χεσϑε εἰς ἀπάντησιν. τότε ἠγέρϑησαν πᾶσαι al
παρϑένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας
8 ἑαυτῶν. αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν" δότε
ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν
9 σβέννυνται. ἀπεκρίϑησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι"
μή ποτε od μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν" πορεύεσϑε
μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε
10 ἑαυταῖς. ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλϑεν
6 νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλϑον μετ᾽ αὐτοῦ
L 18,,5.31. 11 εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσϑη ἢ ϑύρα. ὕστερον
δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρϑένοι λέγουσαι"
1,38. 19 κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν. ὁ δὲ ἀποκριϑεὶς εἶπεν"
94,,43.18 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ olda ὑμᾶς. Γρηγορεῖτε οὖν,
14 ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὧραν. “Ὥσπερ
γὰρ ἄνϑρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους
δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
R 15,.16 ἱκαὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ
᾿ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπε-
16 δήμησεν. εὐϑέως ! πορευϑεὶς 6 τὰ πέντε τάλαντα
λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ Exkoönoev ἄλλα
17 πέντε" ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο.
18 ὁ δὲ τὸ ἕν λαβὼν ἀπελϑὼν ὥρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν
19 τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. μετὰ δὲ πολὺν
χοόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ
20 συναίρει λόγον μετ᾿ αὐτῶν. καὶ προσελϑὼν ὁ τὰ
πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε
τάλαντα λέγων" κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέ-
38. 24,15-47. 21 ὀὁώκας" ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα. ἔφη
τ 1382. αὐτῷ 6 κύριος αὐτοῦ" εὖ, δοῦλε ἀγαϑὲ καὶ πιστέ,
ἐπὶ ὀλίγα ἧς πιστός, ἐπὶ πολλῶν 08 καταστήσω"
.14-80:
41,88.
9 μηποτε |ov un:hT οὐκ 16 πορ.: W-- δὲ] εκερ-
Kae T ἐποιησεν | nevre 29: T+ ralavra 17 woavıag :
+ και
10 εὡς υπαγουσιναγορ. 11ηλϑοναι 18 δὶ -ἰενηοῦυιος
του ανϑρωπου soxerag 15.16 ἀπε. ευϑεως. πορ. δε DE
17 εχκερδησ. : (D pr) S+ καὶ avros 18 — ἀπελϑῶν | εν
ınyn DE 80 enexegönoa it 22 31 ἐπι 19 : δπει en’, it 28
68
Diatthäng. 25,7—21.
aus, ihm entgegen! Da ftunden dieſe Sungfrauen alle 7
auf, und ſchmückten ihre Lampen. Die törichten aber 8
ſprachen zu den Hugen: Gebt und von eurem Öle, denn
unfre Lampen verlöfhen. Da antworteten die Hugen 9
und fpraden: Nicht alfo, auf daß nicht und und euch
gebreche; gehet aber hin zu den Krämern, und kaufet
für euch jelbft. Und da fie hingingen, zu faufen, kam 10
ver Bräutigam; und welche bereit waren, gingen mit
ihm hinein zur Hochzeit; und die Tür ward verichloffen.
Zuletzt famen auch die andern Jungfrauen und ſprachen: 11 gut. 13,25.27.
Herr, Herr, tu ung auf! Er antwortete aber und 12 1,28.
ſprach: Wahrlich, ich ſage euch: Sch kenne euer nid.
Darum wadet; denn ihr wifjet weder Tag ποῦ Stunde, 18 24,02.
in welcher des Menſchen Sohn kommen wird. _30:
Gleichwie ein Menfch, der über Land zog, rief jeinen 14 eur. ” 12-97.
Knechten, und tat ihnen feine Güter aus; und einem 16 “1.38:
gab er fünf Zentner, dem andern zween, dem dritten Nim. 153,8.
einen, einem jeden nad feinem Bermögen, und 309
bald hinweg. Da ging der Hin, der fünf Zentner emp-
fangen hatte, und handelte mit denfelbigen, und ge⸗
wann andere fünf Zentner. Desgleihen auch, der 17
zween Zentner empfangen hatte, gewann auch zween
andere. Der aber einen empfangen hatte, ging hin, 18
und madete eine Grube in die Erde, und verbarg feines
Herrn Geld. Über eine lange Zeit fam der Herr diefer 19
Knechte, und bielt Rechenihaft mit ihnen. Da trat 20
herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legete
andere fünf Zentner dar und fpradh: Herr, du haft mir
fünf Zentner getan; fiehe da, ich babe damit andere
fünf Bentner gewonnen. Da fprach fein Herr zu ihm: 21 88, 5-7.
Ei, du frommer und getreuer Knedt, bu bift 18,10,
über wenigem ‚getreu gemwefen, id will did
vor
6
14 rufete | aus ]ein 15 Die Zentner find das befohlen
Gottes Wort; wer das wohl treibt, Der hat len viel, und ἰεῦτί
viel andere. Wer es läßt liegen, "der ein wenig.
an ihm felbft 1ft’3 einerlet Wort, (aber ἐδ απο buch etliche
mehr, denn durch andere. Darum iſt's jest fünf, jetzt ameen
ἐπε genannt | einem jedern | bald Hinmweg ] früber
weg
69
25,22 — 34. Matthäus,
über viel ſetzen; gehe ein zu deines Herrn
22 Freude! Da trat auch herzu, der zween Zentner emp⸗
fangen Batte, und ſprach: Herr, du haſt mir zween
Bentner getan; ſiehe da, ich habe mit denjelben zween
21.23 andre gewonnen. Sein Herr ſprach zu ibm: Ei, du
frommer und getreuer Knecht, du bift über wenigem
getreu gemejen, ich will dich über viel ſetzen; gehe ein
24 zu deines Herrn Freude! Da trat auch herzu, ber
einen Zentner empfangen hatte, und fpradh: Herr, ich
mußte, daß du ein harter Mann biſt; du fchneibeft,
wo du nicht gejäet haft, und fammelft, da du nicht
25 geftreuet haft; und fürdhtete mich, ging hin, und ver:
barg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da haft du
26 da8 Deine. Sein Herr aber antwortete und ſprach zu
ihm: Du Schall und fauler Knecht! Wußteft du, daß
ich fchneide, da ich nicht gefäet babe, und fammle, da
27 ἰῷ nicht geftreuet habe, jo jollteft du mein Geld zu
den Wechſlern getan haben, und wenn ἰῷ kommen
wäre, hätte ἰῷ da3 Meine zu mir genommen mit Wucher.
28 Darum nehmet von ihm den Zentner, und gebet’8 dem,
18,12. 29 der zehn Zentner bat. Denn wer da hat, dem wird
gegeben werden, und wird die Fülle haben; wer aber
nicht Hat, dem wird aud), das Er hat, genommen werben.
812. 80 Und den unnügen Knecht werft in die Finſternis hin⸗
aus; da wird fein Heulen und Zähneflappen.
16,27. 81 Wenn aber des Menfchen Sohn kommen wird in
11-18. feiner Herrlichkeit und alle heilige Engel mit ihm, dann
Röm. 14,10. 82 wird er figen auf dem Stuhl feiner Herrlichkeit; und
werden vor ihm alle Völker verfammelt werben. Und
er wird fte voneinander jcheiden, glei als ein Hirte
Hefet. 34,17. 88 die Schafe von den Böden jcheidet. Und wird die
Schafe zu feiner Rechten ftellen und die Böde zur
34 Linken. Da wird dann der König jagen zu denen zu
feiner Rechten: Kommt her, ihr Gefegneten meines
Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ift von
getreuer, früher: treuer, treu (fo auch 21)
30 in gr Finftern Fa ae ΑΝ rüber: in Die äußerſten Finfter-
nis 84 dann ] denn | Gefegneten ] früher: Gebenedeiten.
70
' ᾿ >
Kara Μαὕϑαιον 25,22—84.
εἴσελϑε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. προσελϑὼν 238
καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν" κύριε, δύο τάλαντά
μοι παρέδωκας" ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.
ἔφη αὐτῷ 6 κύριος αὐτοῦ" εὖ, δοῦλε ἀγαϑὲ καὶ 98 ει.
σειστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἧς πιστός, ἐπὶ πολλῶν 08 κατα-
στήσω" εἴσελϑε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
σροσελϑὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἕν τάλαντον εἰληφὼς 94
εἶπεν" κύριξ, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνϑρωπος,
ϑερίξζξων ὅπου οὖκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅϑεν
οὐ διεσκόρπισας" καὶ φοβηϑεὶς ἀπελϑὼν ἔκρυψα 85
τὸ τάλαντόν σοῦ ἐν τῇ γῇ" ἴδε ἔχεις τὸ σόν. ἄπο- 88
κροιϑεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ" πονηρὲ
ὁοῦλδ καὶ ὀχνηρέ, ἤδεις ὅτι ϑερίξζω ὅπου οὐκ
ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅὄὅϑεν οὗ διεσκόρπισα; ἔδει 27
σε οὖν βαλεῖν τά ἀργύριά μου τοῖς τραπεξείταις,
καὶ ἐλϑὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὸν τόχφῳ.
ἄρατε οὖν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ 98
ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα" τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ 99 18,.8.
δοϑήσεται καὶ περισσευϑήσεται" τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος
καὶ ὃ ἔχει ἀρϑήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. καὶ τὸν ἀχρεῖον 80 8,.3.
δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον" ἐκεῖ
ἔσται ὃ κλαυϑμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
Ὅταν δὲ ἔλϑῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ἐν τῇ δόξῃ 81 1007. Zenit,s.
αὐτοῦ καὶ πάντες ol ἄγγελοι quer αὑτοῦ, τότε ἜΣΤΙΝ,
καϑίσει ἐπὶ ϑρόνου δόξης αὐτοῦ" καὶ συναχϑή- 82 πὶ 14,10.
σονται ἔμπροσϑεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔϑνη, καὶ
ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμνὴν
ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, καὶ στήσει 88 Ex 54,17.
τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια
ἐξ εὐωνύμων. τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν 84
αὐτοῦ" δεῦτε οἱ δὐλογημένοι τοῦ πατρός μοῦ,
22 χαε: B de x. 38 Ὦ nıoros ns 37 R τραπεξζιτ.
89 RW αφοριει
39ταλ. 19: + λαβὼν De’ 3710 αῤργυρίιον DE 38 δεχα:
πέντε 39 (vi 80) fin + ταῦτα λεγὼν ξφωνξι" 0 εχὼν Ta
axovew axovero 08 80 Balsre em 81 αγγελ. : pr ayıoı ζ΄
70
—
25,35—26,. Κατα Μαύϑαιον
κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν
Is 66,7. 8 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώ-
κατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος
86 ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ
us, ἠσθένησα καὶ ἐπεοκέψασϑέ us, ὃν φυλακῇ
6,8. 3872 ἤμην καὶ ἤλϑατε πρός us. τότε ἀποκριϑήσονται
αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες" κύριξδ, πότε 08 εἴδομεν
πεινῶντα καὶ ἐϑρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐπο-
88 τίσαμεν; πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγο-
89 μδν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; πότε δέ σε εἴδομεν
ἀσϑενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλϑομεν πρὸς σέ;
Prv 19,17. 40 καὶ ἀποκριϑεὶς 6 βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς" ἀμὴν λέγω
H 2,11. = N , ᾿ , = m
’ ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε δνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν
123.41 μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε. τότε ἐρεῖ
AP καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων" πορεύεσϑε ἀπ᾽ ἐμοῦ κατ-
ηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον
42 τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. ἐπείνασα
γὰρ καὶ 00x ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ
48 ἐποτίσατέ us, ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ us,
γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσϑενὴς καὶ ἐν
44 φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασϑέ με. τότε ἀποκρυϑή-
σονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες" κύριξ, πότε σὲ εἴδομδν
πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσϑενῆ
46 ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι; τότε ἄπο-
κρυϑήσεται αὐτοῖς λέγων" ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽
σον οὐχ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων,
3 5,29. Ὁπ12,,. 46 οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς
κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
ΤΑΔῚ 111; 26 Kai ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας
’ δὶ 19,1. 8 ’ 2 D
τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ"
37.88 Ἡ ειἰδαμεν 39 HRTW πρός os 41το avo ro
awv. ὮΓ τὸ oxoros τὸ efarsgov | To ητοιμασμ. : ἘΠ
-ἰ ὃ ητοιμασεν 0 πατὴρ μου ῃ. 438 εδιψ. 1Ξ pr [καὶ]
89 aodevn g
71
Matthäus. 25,35—26,2.
Anbeginn der Welt! Denn ich bin hungrig gemefen, 35 er. 68,1.
und ihr habt mich geſpeiſet. Sch bin durſtig geweſen,
und ihr habt mich geträntet. Sch bin ein Gaft ge⸗
wefen, und ihr habt mid) beherberget. Sch bin nacket 36
geweien, und ihr Habt mich befleivet. Sch bin Trant
gewesen, und ihr habt mich beſucht. Ich bin gefangen
gewejen, und ihr feid zu mir fommen. Dann werden 37 6,8.
ihm die Gerechten antworten und jagen: Herr, wann
haben wir di hungrig gejehen, und haben dich ge-
fpeifet? oder durftig, und haben dich getränfet? Wann 38
haben wir dich einen Gaft gefehen, und beherberget ?
oder nadet, und Haben dich bekleidet? Wann haben 89
wir dich Trank oder gefangen gefehen, und find zu dir
fommen? Und der König wird antworten und fagen 40 Spr. 19,17.
zu ihnen: Wahrlich, ἰῷ fage euh: Was ihr getan rt
habt einem unter diefen meinen geringjten
Brüdern, das habt ihr mir getan. Dann wird 41 1,38.
er auch fagen zu denen zur Linken: Gehet Hin non erb3n.s
mir, ihr Berfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet
ift dem Teufel und feinen Engeln! ch bin hungrig 42
gewejen, und ihr habt mich nicht gejpeifet. Sch bin
durſtig geweſen, und ihr habt mich nicht getränket. Ich 48
bin ein Gaft gewefen, und ihr habt mich nicht beher⸗
berget. Sch bin nadet geweſen, und ihr habt mid)
nicht befleidet. Sch bin Trank und gefangen gemejen,
und ihr Habt mich nicht befuht. Da werden fie ihm 44
auch antworten und jagen: Herr, wann haben wir Dich
gefehen hungrig oder durftig oder einen Gaft oder
nadet oder frank oder gefangen, und haben dir nicht
gedienet? Dann wird er ihnen antworten und fagen: 46
Wahrlich, ich ſage euh: Was ihr nit getan habt
einem unter diefen Geringiten, das habt ihr mir auch
nicht getan. Und fie werden in die ewige Pein gehen; 46 Job. 6,39.
aber die Gerechten in dag ewige Leben.
Und es begab fi, da Jeſus alle diefe Reden voll⸗26
endet hatte, ſprach er zu feinen Süngern: Ihr wiſſet, 2
87---ὃ9 wenn 26,1 (Rebe)
71
2-B:
Mark. 14,1.2,
Luk. 92,1.2.
ΠῚ
no
οῦ
6-13:
Mark. 14,8-29.
Joh. 12,1-8.
Luk. 7,8650.
5. Mofe 15,11.
14-16:
Dark. 14,10.11.
Luk. 22,3- 6.
Joh. 11,57.
Sad). 11,12.
1. Zim. 6,9.10,
17-19:
Diarf.14,12-16.
Luk. —“** 2 18.
2. Mofe 12,
18-20.
21,8.
26,8—18,
3 werde.
Matthäus.
daB πα zween Tagen Dftern wird; und des Menjchen
Sohn wird überantwortet werden, daß er gefreuziget
Da verjammelten [1 die Hohenpriefter und
Schriftgelehrten und die Älteften im Volt in den Balaft
4 de? Hohenprieiters, der da hieß Kaiphas, und hielten
5 Rat, wie fie Jeſum mit Lilten griffen und töteten. Sie
jprachen aber: Ja nicht auf das Feſt, auf daß nicht
ein Aufruhr werde im Volk!
6 Da nun Jeſus war zu Bethanien im Haufe Si—⸗
7 mond, des Ausfägigen, trat zu ihm ein Weib, das
hatte ein Glas mit köſtlichem Waffer, und goß es auf
8 fein Haupt, da er zu ΣΦ ſaß. Da das feine Jünger
fahen, wurden fie unwillig und ſprachen: Wozu dienet
9 diefe Vergeudung? Dieſes Waffer hätte mögen teuer
10 verfauft und den Armen gegeben werden. Da das
Jeſus merkte, ſprach er zu ihnen: Was befümmert ihr
das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan.
11 Ihr Habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr
12 nicht allezeit. Daß fie dies Wafler hat auf meinen
Leib gegoffen, hat fie getan, daß fie mich zum Grabe
18 bereite. Wahrlich, ich fage euch: Wo died Evangelium
geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man aud
fagen zu ihrem Gedächtnis, was fie getan bat.
14 Da ging hin der Zmwölfe einer, mit Namen Judas
15 Iſcharioth, zu den Hohenprieftern und ſprach: Was
wollt ihe mie geben? Sch will ihn euch verraten. Und
16 fie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem an
fuchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.
17 Aber am erften Tage der füßen Brote traten die
Junger zu Jeſu, und ſprachen zu ihm: Wo willft du,
18 daß wir dir bereiten, das Ofterlamm zu effen? Er ſprach:
Gehet bin in die Stadt zu einem und fprecdht zu ihm:
6 Simonis 8 dieſer Unrat 9 mocht 10 gut Wert]
Da fiehet man, daß der Glaube allein das Wert gut machet;
denn alle Vernunft hätte dies Werl verdammt, auch die
en non taten. Denn bie Wert find bie beften, die man
wie gut fie find 13 getan, dab man mich be⸗
Ἀμὰν Ἄν ieh
72
Kara Maddaıov 26,2—18.
οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, ἃ ,,3. δὶς
καὶ 6 υἱὸς τοῦ ἀνϑοώπου παραδίδοται εἰς τὸ LE.
σταυρωϑῆναι. Τότε συνήχϑησαν οἱ ἀρχιερεῖς 8ἃ ἮΝ
καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ
ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα, καὶ συνεβουλεύ- 4
σαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀπο-
κτείνωσυν" ἔλεγον δέ" μὴ ἕν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ ὃ
ϑόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ. 6-18:
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηϑανίᾳ ἐν οἰκίᾳ θ L 1.000,
Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, προσῆλϑεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα 7 7 *
ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ
τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακχειμένου. ἰδόντες δὲ οἱ 8
μαϑηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες" εἰς τί ἡ ἀπώλεια
αὕτη; ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραϑῆναι πολλοῦ καὶ 9
δοϑῆναι πτωχοῖς. γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς" 10 1 11,1.
τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν
ἠογάσατο εἰς ἐμέ" πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς 11 Dt 15,1.
ἔχετε μεϑ'᾿ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε"
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός 13
μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι we ἐποίησεν. ἀμὴν λέγω 18
ὁμῦν, ὅπου ἐὰν κηρυχϑῇ τὸ δὐαγγέλιον τοῦτο ἐν
ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληϑήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη
εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. Τότε πορευϑεὶς εἷς τῶν 14 Ko 2 10.11.
δώδεκα, ὃ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸὸῤ " —*
τοὺς ἀρχιερεῖς ἰ εἶπον" τί ϑέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ 16. ıı, st.
ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριά- Geh 11,18.
κοντα ἀργύρια. καὶ ἀπὸ τότε ἐξήτει εὐκαιρίαν ἵνα 161 T 60.10.
αὐτὸν παραδῷ. 17-19:
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀξύμων προσῆλϑον οἱ μα- 11 rar
ϑηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες" ποῦ ϑέλεις ἑτοιμάσωμέξν Ex 13,.8--80,
σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; 1 ὁ δὲ εἶπεν" ὑπάγετε εἰς 18 21,8.
7 1 πολυτίμου 15 W dowvas; et αὐτον. | Τ και sro |
apyvo.:h” -| στατηρας Κι, ἐξ orarngas αργυριου
3 01 ἀρχίξρ. : + καὶ or γραμματεῖς lS'C,C Kaipa 9 vovro :
+ τὸ μυρον 5 | τοῖς πτωχοῖς
72
26,19—82. Kara Maddaıov
τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ" ὁ
διδάσκαλος λέγει" ὃ καιρός μου ἐγγύς ἐστυν' πρὸς
19 σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαϑητῶν μου. καὶ
ἐποίησαν οἱ μαϑηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
Me 1LıT 86, 20 καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. Ὀψίας δὲ γενομένης
1, 35, 14-88, 21 ἀγέχειτο μετὰ τῶν δώδεκα μαϑητῶν. καὶ ἐσθιόν-
τῶν αὐτῶν εἶπεν" ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς δξ ὑμῶν
22 παραδώσει με. καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο
λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος" μήτι ἐγώ εἶμι, κύριε;
48 ὁ δὲ ἀποκριϑεὶς εἶπεν" ὃ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν
24 χεῖρα ὃν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει. ὁ μὲν
υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ὑπάγει καϑὼς γέγραπται περὶ
αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνϑοώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς
τοῦ ἀνϑρώπου παραδίδοται" καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ
25 οὐκ ἐγεννήϑη ὁ ἄνϑοωπος ἐκεῖνος. ἀποκριϑεὶς
δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν" μήτι ἐγώ
ale. 96 εἶμι, δαββεί; λέγει αὐτῷ" σὺ εἶπας. Ἐσϑιόντων
᾿ δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας
ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαϑηταῖς εἶπεν" λάβετε
27 φάγετε" τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. καὶ λαβὼν
ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων"
Ἐκ ΕΗ 28 πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες" τοῦτο γάρ dorw τὸ αἷμά
Zch 911. μοῦ τῆς διωϑήχης τὸ περὶ πολλῶν ἐχχυννόμενον
Act 1,4: 10,41. 99 εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω
ἀπ᾽ ἄοτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου
ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεῦ᾽
Pa 118. 118, ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
3131.80 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλϑον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
ας 831-85: 8] Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς" πάντες ὑμεῖς σκαν-
L 33.8.8 ὀδαλισϑήσεσϑε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ" γέγραπται
Zeh 187. γάρ" πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισϑήσονται
9,7, 82 τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης μετὰ δὲ τὸ ἐγερϑῆναί
20 μαϑητῶων : [HJ=W 37 καὶ 2°: [Η]
26 τον αρτον Φ | ευλογ. : ευχαριστῃσας Aa | εδιδου
r.u.xaı$ 37τὸ ποτηριον DE 9848 ıns:prrog - καινῆς DE
78
Matthaus. 26,19 - 32.
Der NMeiſter läßt dir jagen: Meine Zeit iſt nahe, ich
will bei dir die Dftern halten mit meinen Jüngern. Und 19
die Sünger taten, wie ihnen Jeſus befohlen Hatte,
und bereiteten das Dfterlamm. 20-80:
Und am Abend ſetzte er fih zu Tiſch mit den 20 rauen
Zwölfen. Und da fie aßen, ſprach er: Wahrlich, ich 21 908. 13,21-2.
fage euch: Einer unter euch wird mich verraten. Und 29
fie wurden fehr betrübt, und huben an, ein jeglicher
unter ihnen, und jagten zu ihm: Herr, bin ich's? Er 98
antwortete und ſprach: Der mit der Hand mit mir in
die Scüfjel tauchte, der wird mich verraten. Des 24
Menſchen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm ge-
fchrieben ftehet; Doc meh dem Menſchen, durch welchen
des Menſchen Sohn verraten wird! Es wäre ihm
befjer, daß derjelbige Menſch nie geboren wäre. Da 25
antwortete Judas, der ihn verriet, und ſprach: Bin
ih’3, Rabbi? Er fprad zu ihm: Du fagft e8.
Da fie aber aßen, nahm Jeſus das Brot, 26 1. gor 11,20-28.
dankte, und brach's, und gab’8 den Jungern
und ſprach: Nehmet, eſſet, das iſt mein Leib.
Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen 27
den und ſprach: Trinket alle daraus; das iſt 98 3. Diofe 24,8.
mein Blut des neuen Teſtaments, weldes ver⸗ ρα cu
goffen wird für viele zur Vergebung der Sün-
den. Sch fage euch: Sch werde von nun an nicht 29
mehr von diefem Gewächs des Weinſtocks trinfen bis
an den Tag, da ich’8 neu frinfen werde mit euch in gr. 113-118.
meines Vater? Neid. Und da fie den Lobgefang ge⸗ 80 Ὁ ΕΝ
fprochen hatten, gingen fie hinaus an den Älberg. _ 88
Da ſprach Jeſus zu ihnen: In diefer Nacht werdet 81 Martiasr-an.
ihr euch alle ärgern an mir. Denn es ftehet gefchrieben: —— —8
„Ich werde den Hirten ſchlagen, und die Schafe der Yet. 18,8.
Herde werben [ὦ zerjtreuen.” Wenn ich aber aufer- 32 28,7.
18 nahe 1 bie 30 fagte 23 (tauchet) 34 nie] noch nie
235 Rabbit ] früher: Metfter | fagefl’3 27 draus 28 viel,
39 trinken ] das tft, wir werben binfort Tetinen leiblichen
Wanbel miteinander haben, unb das fol das Valete fein
73
26,88—45. Matthäus,
88 ftehe, will ich vor euch hingehen nad) Galiläa. Betrug
aber antwortete und jprad zu ihm: Wenn fie auch alle
fih an dir ärgerten, jo will ich Doch mich nimmermehr
Joh. 18,88. 84 ärgern. Jeſus ſprach zu ihm: Wahrlih, ich fage dir:
In diefer Naht, ehe der Hahn Frähet, wirft du mich
56.85 dreimal verleugnen. Betrug Ἰρτα zu ihm: Und wenn
ih mit dir fterben müßte, jo will ich dich nicht ver-
leugnen. Desgleichen fagten auch alle Sünger.
φῶ —— 38 Da kam Jeſus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß
Luk. 33,40-46. Gethſemane, und. fprach zu feinen Süngern: Sebet euch
αὔτ. 5,7. 87 bie, bis daß ich dorthin gehe und θείς. Und nahm zu
fih Betrug und die zween Söhne des Zebedäus, und
ϑοῦ. 185,31. 88 fing an zu trauern und zu zagen. Da fprach Jeſus
zu ihnen: Meine Seele ift betrübet bis an den Tod;
Io, 18,11. 89 bleibet bie und wacdet mit mir. Und ging hin ein
"7 wenig, fiel nieder auf fein Angeficht, und betete, und
ſprach: Mein Bater, iſt's möglich, jo gehe dieſer Kelch
von mir; Doch nit wie Ich will, fondern wie Du
40 willft! Und er kam zu feinen Jungern, und fand jie
ihlafend, und ſprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht
Gör. 3,14; 4,15. 41 eine Stunde mit mir wachen? Wachet und betet,
daß ihr nit in Anfechtung fallet. Der Geift
42 ift willig; aber das Fleiſch τ ſchwach. Zum
andernmal ging er wieder hin, betete und ſprach: Mein
Bater, iſt's nicht möglich, daß diefer Kelch von mir
43 gebe, ich trinfe ihn denn, [0 gejchehe dein Wille. Und
er fam und fand fie abermal jchlafend, und ihre Augen
2. Kor. 18,8. 44 waren vol Schlafs. Und er ließ fie, und ging aber-
mal bin, und betete zum drittenmal, und rebete die⸗
45 felbigen Worte. Da kam er zu feinen Jungern, und
ſprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun fchlafen und ruhen?
33 in Galilean 86 zu einem Hofe, ber ] früher: in εἴπ
Feld, das 87 Petrum | Söhne Zebebei | zu trauern und
zu zagen ] früher: betrübet fein und zagen 38 Meine Seele
tft betrübet 1 getftlich Letven Ehriftt im Garten 89.43.44
(betet) 89 wilt 40 Petro 41 daß ] früher: auf daß
43 wieber ] aber 43 abermal ] aber 44 (redet) 45 Ab |
Ad, wolt ... ruhen? ] früher: Ya ſchlaft nun und rubet
74
»᾽
Kara Μαϑϑαιον 26,33—45.
με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. ἀποκριϑεὶς 88
δὲ 6 Πέτρος εἶπεν αὐτῷ" εἰ πάντες σκανδαλισϑή-
σονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισϑήσομιι.
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς" ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ 84 18,28.
τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ
με. Alyeı αὐτῷ ὁ Πέτρος" κἂν δέῃ μὲ σὺν σοὶ BB se.
ἀποϑανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ
πάντες οἱ μαϑηταὶ εἶπαν. ᾿
Τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον 88 us ΑΙ
λεγόμενον Γεϑσημανεί, καὶ λέγει τοῖς μαϑηταῖς 1 10-48.
καϑίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελϑὼν ἐκεῖ προσεύξω-
μαι. καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο 87 u 5,7.
υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσϑαι καὶ ἀδημονεῖν.
τότε λέγει αὐτοῖς" περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχὴ μοῦ 88 pa 48,6.
ἕως ϑανάτου" μεύνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ 15,27.
ἐμοῦ. καὶ προελϑὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωστον 890 18,11. H 5,8.
αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων" πάτερ μου, εἰ
δυνατόν ἐστυν, παρελϑάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον
τοῦτο" πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ ϑέλω ἀλλ᾽ ὡς σύ. καὶ 40
ἔρχεται πρὸς τοὺς μαϑητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς
καϑεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ' οὕτως οὐκ
ἰσχύσατε μίαν ὧραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ; yon- 4LH 3,14; 4,16.
γορξδῖτε καὶ προσεύχεσϑε, ἵνα μὴ εἰσέλϑητε εἰς
πειρασμόν" τὸ μὲν πνεῦμα πρόϑυμον, ἡ δὲ σὰρξ
ἀσϑενής. πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελϑὼν προσηύξατο 42 6,.0.
λέγων" πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελϑεῖν
ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηϑήτω τὸ ϑέλημά σου. καὶ 48
ἐλϑὼν πάλυν εὗρεν αὐτοὺς καϑεύδοντας, ἦσαν γὰρ
αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς 44 5 κὶ 13,4.
πάλυν ἀπελϑὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου, τὸν αὐτὸν
λόγον εἰπὼν πάλυν. τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς 4 58 “,.4.
85 BT εἰπον 86 Ἡ [οὐ] 89 hT προσελϑὼν | T— μου
ΙῪΝ παρδλϑεζω 49 H [λδγωὼν] 44.45 h εἰπὼν. παλὲν τοτε
836 Γεϑσαμανει 40 vogvoag A 42 rouro: (D pr) 9
τὸ ποτηρίον | παρδλϑ. : + an euov δ 48 εὐυρισκει 5
74
26,16—57, Kara Μαῦὕϑαιον
μαϑητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς" καϑεύδετε λοιπὸν καὶ
ἀναπαύεσϑε" ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ 6 υἱὸς τοῦ
ἀνϑοώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.
J 14,81.46 ἐγείρεσϑε, ἄγωμεν" ἰδοὺ ἤγγικεν 6 παραδιδούς με.
μετ δα τ, 41 Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν
L muB. δώδεκα ἤλϑεν, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ
᾿ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσ-
48 βυτέρων τοῦ λαοῦ. ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν
αὐτοῖς σημεῖον λέγων" ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν"
49 χρατήσατε αὐτόν. καὶ εὐθέως προσελϑὼν τῷ
Ἰησοῦ εἶπεν" χαῖρε, daßßei, καὶ κατεφίλησεν
50 αὐτόν. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ" ἑταῖρε, ἐφ᾽ ὃ
ndosı‘ τότε προσελϑόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας
51 ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. καὶ ἰδοὺ
εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν
τὴν μάχαιραν αὐτοῦ, καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ
hen 52 ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον. τότε Λέγει
" αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς" ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου
εἰς τὸν τόπον αὐτῆς" πάντες γὰρ οἱ λαβόντες
J1 8,11. 8 μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται. ἢ δοκεῖς ὅτι
οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ
σταραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεοκα δΔλεγιῶνας
δά ἀγγέλων; πῶς οὖν πληρωϑῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι
55 οὕτως δεῖ γενέσϑαι; Ἔν ἐχείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν 6
Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις" ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλϑατε μετὰ
μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν us; nad” ἡμέραν
ὃν τῷ ἱερῷ ἐκαϑεξζόμην διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατή-
s1ı.56 σατέ με. Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωϑῶσιν
αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαϑηταὶ πάντες
57-75: ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
ΟΡ τ 67 Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς
J— 45 λοιπ. : T vo Aoın. | δου : hW + γαρ 48 T sav
50 T παρει; 51 μετα Ino.: W μετ αὐτου 58 T λεγιωνων
55 T συλλ. us‘ 66 (BTW rvovro) | μαϑηται : hW -ἰ- αὐτου
ἐδ αναπαυεσϑε; 00:95 δ1 snarafevr ... και αφ.
53 ἀαποϑανουνται Fipl 55 καϑ nueg. : + προς vuas DE
"Ὁ
Matthäus. 26,46—57,
Siehe, die Stunde ift bie, daß des Menfhen Sohn
in der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet 46
auf, laßt und geben; ſiehe, er ift da, der mich verrät.
Und als er noch vedete, fiehe, da kam Judas, der 47 u 1a us-so,
Zwölfe einer, und mit ihm eine große Schar mit ut. 25,.41--δδ,
Schwertern und mit Stangen, von den Hohenprieften 7° ον
und Älteften des Volks. Und der Verräter hatte ihnen 48
ein Zeichen gegeben und gejagt: Welchen ich küſſen
werde, der iſt's; den greifet. Und alsbald trat er zu 49
Sefu und ſprach: Gegrüßet jeift du, Rabbi! und küßte
ihn. Jeſus aber ſprach zu ihm: Mein Freund, warum 50
bift du kommen? Da traten fie hinzu, und legten die
Hände an Jeſum und griffen ihn. Ind ftehe, einer 51
aus denen, die mit Jeſu waren, redte die Hand aus,
und 309 fein Schwert αἰ, und ſchlug des Hohen:
prieſters Knecht, und hieb ihm ein Ohr ab. Da ſprach 52 1. Mofe 9,6.
Jeſus zu ihm: Stede dein Schwert an feinen Drt;
denn wer das Schwert nimmt, der ſoll durchs Schwert
umlommen. Über meint du, daß ich nicht könnte 58
meinen Bater bitten, daß er mir zufchicdte mehr denn
zwölf Legionen Engel? Wie würde aber die Schrift 54
erfüllet? Es muß alfo gehen. Zu der Stunde ſprach δῦ
Jeſus zu den Scharen: hr ſeid audgegangen, als zu
einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen, mic
zu fahen. Bin ich doch täglich gejeflen bei euch, und
habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht ge-
griffen. Aber das ift alles geichehen, daß erfüllet 56 81.
würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn
alle Jünger und flohen. art 1a 58.78,
Die aber Jeſum gegriffen Hatten, führeten ihn zu 67 ai. m,
mn RE BL τς κὰν ἐδ
rüßen alfo auf deutfh: Guten Abend, Glü —* 2. 60 am
and: Leiblich geben Chrifti im Garten. 53 nimmt 1 das
Schwert n ehmen die * om ordentliche Sewalt brauchen |
umlommen ] das tft, ft in des Schwertes Urteil gefallen,
obwohl zumetlen des € — Gewaltigen um ſeiner Buße
oder ander are fd (ches ἃ rteil nicht volfihren. Ufo beftätigt
Ehriftus wert
Legton | Legton iſt eine Zahl von
laufend — δὰ zu ber Scharen | ausgangen
75
26,58— 70. DrattHäus.
dem SHohenpriefter Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten
58 und Älteften ſich verfammelt hatten. Petrus aber folgete
ihm nad) von ferne biß in den Balaft des Hohenpriefters,
und ging hinein, und feste ſich zu den Knechten, auf
59 daß er jähe, wo es hinauswollte. Die Hohenprieſter
aber. und Älteften und der ganze Rat fuchten faljch
60 Zeugnid wider Sefum, auf daß fie ihn töteten, und
fanden feind. Und wiewohl viel [αὐ ες Zeugen ber-
zutraten, fanden fie Doch Feind. Zulekt traten herzu
Joh. 2,19-21. 61 zween falſche Zeugen und ſprachen: Er hat gefagt: Ich
fann den Tempel Gottes abbredhen, und in dreien
62 Tagen denfelben bauen. Und der Hobepriefter ſtund
auf und ſprach zu ihm: Antworteft du nicht? zu dem,
27,12. 68 das biefe wider Dich zeugen? Aber Jeſus ſchwieg ftille.
Und der Hoheprieiter antwortete und ſprach zu ihm:
Ich beſchwöre dich bei dem lebendigen Gott,
daß du uns ſageſt, ob Du feieft Chriftuß, der
φί. 1101.64 Sohn Gottes. Jeſus ſprach zu ihm: Du ſagſt
109752680. es. Doch fage ich euch: Bon nun an wird's gefchehen,
daB ihr jehen werdet des Menſchen Sohn fiten zur
Rechten der Kraft, und kommen in den Wolfen des
Joh. 10,83. 65 Himmeld, Da zerriß der Hoheprieiter [εἶπε Kleider
und ſprach: Er bat Gott geläftert; was bedürfen wir
weiter Zeugniffes? Siehe, jet Habt ihr feine Gottes⸗
re. 66 läfterung gehört. Was dünkt euch? Sie antworteten
gef. 50,6. 67 und ſprachen: Er ift des Todes ſchuldig. Da fpieen
fie aus in fein Angeficht und ſchlugen ihn mit Fäuften.
"68 Etlihe aber ſchlugen ihn ind Angeſicht und jpraden:
Weisſage uns, Chrifte, wer iſt's, der dich ſchlug?
69 Petrus aber faß draußen im Hof; und es trat zu
ihm eine Magd und ſprach: Und bu wareft aud mit
70 dem Jeſu aus Galiläa. Er leugnete aber vor ihnen
657 Satpbas 58 von ferns | faßte fi) bei die Knechte
59 falſche Zeugnis ihn töteten ] früher: ihm zum Σοῦ
galten 60 funden 695 nichts zu dem das ] früher: nichts?
as tfl’8, das 63 Iprach zu ? m } früber: ſprach 64 —
u thm | fageft’S (früher: Du baft3 gefagt) | jeben werbet
bi a : fehbet 65 dürfen | Zeugnis 67 fpeteten 69 Hof
76
Kara Μαὕϑαιον 26,58—70,
Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου ol γραμματεῖς καὶ ol
στ-οεσβύτεροε συνήχϑησαν. 6 δὲ Πέτρος ἠκολούϑει BS
αὐτῷ [ἀπὸ] μακρόϑεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως,
καὶ εἰσελϑὼν ἔσω ἐκάϑητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν
ἰδεῖν τὸ τέλος. Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅ9
ὅλον ἐξήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ
ὅπως αὐτὸν ϑανατώσωσιν, καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν 80
προσελϑόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσ-
ελϑόντες Öbo εἴπαν" οὗτος ἔφη" δύναμαι κατα- 81 2,19-21.
λῦσαν τὸν ναὸν τοῦ ϑεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν
οἰκοδομῆσαι. καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπον αὐτῷ" 62
οὐδὲν ἀποκρίνῃ, τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
Ι ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ 6 ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ᾽ 68 :1,.3.
ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ ϑεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν
εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ ϑεοῦ. λέγει 64 Pa110,1; 68,86.
αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς" σὺ εἶπας" πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾿ Da
ἄρτι Öysode τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καϑήμδνον δὶ 756,
ix δεξιῶν τῆς δυνάμξρως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν
γϑοφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν θῦ 9,8. I 10,88.
τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων" ἐβλασφήμησεν" τί ἔτι χρείαν
ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφη-
μίαν" "τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριϑέντες εἴπαν" 66 Lv 16.
ἔνοχος ϑανάτου ἐστίνυ Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ 67 1a 50,8.
πρόσωπον αὑτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ
ἐράπισαν ! λέγοντες" προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς 68
&orw ὁ παίσας σε; Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάϑητο ἔξω 69
ἐν τῇ αὐλῇ καὶ προσῆλϑεν αὐτῷ μία παιδίσκη
λέγουσα" καὶ σὺ ἦσϑα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.
ὁ δὲ ἠονήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων" οὐκ olda 70
58 [απο]: W-T 59 T davarwoovow 61 ἘΤ' eınov |
nueo. : T+ αὐτὸν 63 HR ἀποκρίνῃ; τι 68. και : T+
αἀποχριϑες 64h aunac; 65 H διερηξον 66 BT ειπον
59 agxıeQ. : + καὶ 08 πρεσβυτεροεῷ 60 δυο: + Yevöo-
μαρτύρες DE 61 ουτ. EPN : τουτον NXovoauev λεγοντα
68 ορκιζω Da | ϑεοῦυ 20: - του ξζωντος C* 69 Γαλιλ. :
Nalopaıv Ο 70 παντ. : αὐτῶν παντὼν A avıov Καὶ |
fin + οὐδε ἐπισταμαι
16
26,71—27,9,. Κατα Μαύϑαιον
71 τί λέγεις. ἐξελϑόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν
αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ" οὗτος ἦν μετὰ
I 8,66. 72 Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου. καὶ πάλυν ἠρνήσατο μετὰ
73 ὅρκου ὅτι οὐκ οἷδα τὸν ἄνϑρωπον. μετὰ μικρὸν
δὲ προσελϑόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ"
ἀληϑῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου
74 δῆλόν σε ποιεῖ. τότε ἤρξατο καταϑεματίζευν καὶ
ὀμνύειν ὅτι οὐκ olda τὸν ἄνϑρωπον. καὶ εὐϑὺς
1 gt 76 ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἐμνήσϑη ὁ Πέτρος τοῦ
ῥήματος Ἶησοῦ εἰρηκότος ὅτι προὶν ἀλέκτορα
φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με καὶ ἐξελϑὼν ἔξω
ἝΝ ἔκλαυσεν πικρῶς.
1226.27 Προΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες
οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ
s sam. 2 Ἰησοῦ ὥστε ϑανατῶσαι αὐτόν" καὶ δήσαντες αὐτὸν
ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν []1]ειλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.
3616. 8 Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρύϑη,
μεταμεληϑεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς
4 ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις ! λέγων" ἥμαρτον πα-
Act 118. ραδοὺς αἷμα ἀϑῷον. οἱ δὲ εἶπαν" τί πρὸς ἡμᾶς;
8 Sm 17,28. ᾿ N N D x 4
Tob 8,10 Lxx. Ὁ σὺ ὄψῃ. καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν dve-
Me 19,41. 6 χώρησεν, καὶ ἀπελϑὼν ἀπήγξατο. οἱ δὲ ἀρχιερεῖς
λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν" οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν
αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμνὴ αἵματός ἐστιν.
7 συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν
Act 1,10. 8 ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις. διὸ
ἐκλήϑη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς
Zch 11,818, 9 σήμερον. τότϑ ἐπληρώϑη τὸ ῥδηϑὲν διὰ Ἱερεμίου
Jr 18,2-12; ᾿
19,1-15; Tod προφήτου λέγοντος" καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα
6 ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο
71 δδ : T-+ αὐτον 8 δηλ. σε nos : Ὠϊ -ἰ ομοιαζει
74 ἈΤ' ουϑέὲως 27,32 Πειλατω : ἘΣ -ἰ Ποντιω Κι Hai. 8 Ὦ
παραδιδους 4 ad00v : # δικαιον | RT εδιπον 9 Ὦϊ.-
Ιερεμιου, it Ζαχαριου, ἐξ Esaiam
71 τοις : αὐτοις Cpl 78 -- καὶ συ 27,8 ansorgsypev ᾧ
5 τα : + τριάκοντα N | εν vo van 5
77
Matthäus, 26,71— 27,9.
allen und ſprach: Ach weiß nicht, was du ſageſt. Als 71
er aber zur Tür-binaudging, ſah ihn eine andere und
ſprach zu denen, die da waren: Diefer war auch mit
dem Jeſu von Nazareth. Und er leugnete abermal 72
und ſchwur dazu: Ich Tenne des Menjchen nicht. Und 78
über eine Meine Weile traten hinzu, die daftunden, und
ſprachen zu Betrug: Wahrlih, du biſt auch einer von
denen; denn deine Sprache verrät Did. Da Bub er 74
an, ὦ zu verfluden und zu ſchwören: Sch Tenne des
Menſchen nit. Und alsbald krähte der Hahn. Da 75 2.
dachte Betrug an die Worte Sefu, da er zu ihm fagte:
Ehe der Hahn krähen wird, wirft Du mich dreimal ver:
leugnen. Und ging hinaus, und meinte bitterlich.
Des Morgens aber hielten alle Hobepriefter und2’7 Met, 151.
die Älteften des Volks einen Rat über Jeſum, daß fie Job. 18,38.
ihn töteten. Und banden ihn, führeten ihn bin, und über- 2
antmworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
Da das fah Judas, der ihn verraten hatte, daß er 3 56,16.
verdammt war zum Tode, gereute e8 ihn, und brachte
hermieder bie dreißig Silberlinge den Hohenprieftern
und den Ülteften und fprah: Ich habe übel getan, 4
daß ich unſchuldig Blut verraten habe. Sie ſprachen: 5 Eng, 1,18.
Was gehet und das an? Da fiehe du zu. Und er Sam. 17,58
warf die Silberlinge in den Tempel, hub [1 davon,
ging bin, und erhängte ὦ felbft. Aber δίς Hohen: 6 Bart. 12,41.
priefter nahmen die Silberlinge und ſprachen: Es taugt
nicht, daß wir fie in den Gotteskaſten legen; denn es
ift Blutgeld. Sie hielten aber einen Rat, und kauften 7
den Zöpferfader darum zum Begräbniß der Pilger.
Daher ift derſelbige Ader genannt der Blutader bis 8 apg. 1,10.
auf den heutigen Tag. Da tft erfüllet, dad gejagt iſt 9 Sad. 11.12.18.
duch den Propheten Jeremia, da er fpridt: „Sie 99
haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlet
war der Berfaufte, welchen fie kauften von den Kindern
Luk. 28,1.
Joh. 18,31.32.
74 unb ſchwören 75 heraus 27,2 bunden VPontio
ato 6 taug | tn Gottes Kaften 7.10 den ] einen
9 Seremtas
77
27,10—24. Matthãus.
10 Iſrael, und haben fie gegeben um den Töpfersacker,
Mar 109-5, als mir ber Herr befohlen hat.“
dohe 283.8. 11 Sefus aber jtund vor dem Landpfleger; und der
"77 Ramdpfleger fragete ihn und ſprach: Bift du der Juden
26,63. Jej.53,7.12 König? Jeſus aber ſprach zu ihm: Du fagjt ed. Und
da er verklagt ward von den Hohenprieftern und Älteften,
13 antwortete er nicht. Da ſprach Bilatus zu ihm: Höreft
Joh. 19,9. 14 du nicht, wie hart fie dich verklagen? Und er ant-
mwortete ihm nicht auf ein Wort, alfo daß fich auch der
Zandpfleger jehr verwunderte.
Moe, 168 Auf das Feft aber Hatte der Landpfleger die Ge-
Sao. wohnheit, dem Bolf einen Gefangenen loszugeben, wel:
716 den fie wollten. Er hatte aber zu der Zeit einen Ge-
fangenen, einen fonderlihen vor andern, der hieß
17 Barabbad. Und da fie verjammelt waren, ſprach Pi⸗
[αἰ zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch los⸗
gebe? Barabbad oder Jeſum, von dem gejagt wird, er
Job. 11,47.48. 18 ſei Chriftus? Denn er wußte wohl, daß fie ihn aus
19 Neid überantwortet hatten. Und da er auf dem Richt⸗
ſtuhl ſaß, ſchickte fein Weib zu ihm und ließ ihm jagen:
Habe du nicht? zu Schaffen mit diefem Gerechten; ich
habe heute viel erlitten im Traum von feinetwegen.
20 Aber die Hohenpriefter und die Alteften überrebeten
dad Bolf, dab fie um Barabbas bitten jollten, und
21 Jeſum umbrädten. Da antwortete nun der Landpfleger
und ſprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter dieſen
zweien, den ich euch fol loßgeben? Sie ſprachen: Bar:
22 abbas. Pilatus ſprach zu ihnen: Was fol ich denn
machen mit Jeſu, von dem gejagt wird, er [εἰ Chriſtus?
23 Sie ſprachen alle: Laß ihn freuzigen! Der Landpfleger
fagete: Was hat er denn Übels getan? Sie fchrieen
6. Moſe 21,6. 24 aber noch mehr und fpraden: Laß ihn kreuzigen! Da
aber Pilatus fah, daß er nichts fchaffte, jondern daß
ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wafler, und
wuſch die Hände vor dem Volk und fprah: Ich bin
15 — die 16.30 Barraba$ 17.31.26 Barrabam 20 und
Alteſten 24 viel ein gr.
78
w
Kara Maddaov 27,10— 24.
ἀπὸ υἱῶν ᾿Ισραήλ, καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν 10, 54775.
τοῦ κεραμέως, καϑὰ συνέταξέν μοι χύριος. ὉὈὄδὲ 11 11.
Ἰησοῦς ἐστάϑη Eurtooodev Tod ἡγεμόνος" καὶ en Ka
οὦτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων᾽ σὺ el ὃ βασιλεὺς 7 1499-38.
τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη" σὺ λέγεις. |! καὶ 18 ν6,68. Is 58,7.
ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων
καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. τότε λέγει 18
αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος" οὐκ ἀκούεις πόσα σου κατα-
μαρτυροῦσιν; καὶ οὐκ ἀπεκρύϑη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ 14. 198.
ὃν ῥῆμα, ὥστε ϑαυμάξειν τὸν ἡγεμόνα λίαν. Κατὰ 1ῦ Rs,
δὲ ἑορτὴν εἰώϑει 6 ἡγεμὼν ἀπολύευν Eva τῷ ὄχλῳ 11 28,18-3.
δέσμιον ὃν ἤϑελον. εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπί- 167 an.
σημον λεγόμενον Βαραββᾶν. συνηγμένων οὖν αὐτῶν 17
εἶπον αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος" viva ϑέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, 1.38.
Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; ἤδει 18 —
γὰρ ὅτι διὰ φϑόνον παρέδωκαν αὐτόν. Καϑη- 19" ΔΤ
μένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς
αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα μηδὲν σοὶ καὶ τῷ
δικαίῳ ἐκείνῳ' πολλὰ γὰρ ἔπαϑον σήμερον κατ᾽
ὄναρ δι᾽ αὐτόν. Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσ- 80
βύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν
Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν. ἀποκριυϑεὶς 21
δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς" τίνα ϑέλετε ἀπὸ τῶν
δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ einav‘ τὸν Βαραββᾶν.
λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος" τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν 22
τὸν λεγόμενον Χριστόν; λέγουσιν πάντες" σταυρω-
Intro. 1 ὃ δὲ ἔφη" τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ 23
σερισσῶς ἔχραζον λέγοντες" σταυρωϑήτω. ἰδὼν 24 Di 21,8.
δὲ 6 Πειλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον
ϑόρυβος γένεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας
κατέναντι τοῦ ὄχλου λέγων" ἀϑῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ al-
10 h δδωκα 11 pn: hIRW+ avro | h λεγεις: 16 Βα-
oaßß. : h*æ Imoovv Βαραββ., it 17 17 Bag. : [HJW pr τον
34 hT anevanıı | αιματ. : h[R] + του δικαιοῦ
11 ἐστ SG 22 σταυρωϑήτω σταυρωϑητὼ K
78
27,25—388. Kara Maddaıov
Act 5,38. 25 ματος τούτου" ὑμεῖς ὄψεσϑε. καὶ ἀποκριϑεὶς
" πᾷς ὁ λαὸς εἶπεν" τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ
26 ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν. τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν
Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν
ἵνα σταυρωϑῇ.
12730: „27 Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες
ς 1δ,18--19. ᾿ ,
719,23. τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν
28 ὅλην τὴν σπεῖραν. καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα
29 κοχκίνην περιέϑηκαν αὐτῷ, καὶ πλέξαντες στέφανον
ἐξ ἀκανϑῶν ἐπέϑηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ
κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες
ἔμπροοσϑεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες" χαῖρε,
Is δ0,,.80 βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν
s1-50: ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν
Mc 156,30-.4. 81 αὐτοῦ. καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν
» πο. δ, χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ
32 ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. Ἐξερχόμενοι
δὲ εὗρον ἄνϑρωσπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα"
τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
88 Καὶ ἐλϑόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ
Pa 69,23. 84 ἐστιν χρανίου τόπος λεγόμενος, ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν
οἷνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον" καὶ γευσάμενος οὐκ
Ps 35,10. 85 ἠϑέλησεν πιεῖν. σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερί-
86 σαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον, καὶ καϑή-
87 μενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ. καὶ ἐπέϑηκαν ἐπάνω
τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην"
OYTO3 ΕΣΤΙΝ ΙΗΣΟΥΣ O ΒΑΣΙΛΕΥ͂Σ ΤῸΝ
1ο 58,12. 88 JOYAAIQN. Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο
38 hW ἐενδυσαντες 29hT ο βασιλυς 81T exövoavres
αυτ. τ. χλ. ενεῦ. 83 Κυρηναιον : h? + | εἰς anavınoıv
αὐτου 841 πεὶν bis | owov:hF οἷος 85 ΒΒΤ' βαλοντες
| fin h’Wm + wa πληρωϑὴ τὸ ondev ὑπὸ του προφητοῦυ"
διεμερίσαντο Ta ιματια μου εαυτοις, καὶ ἔπει τὸν ἱματισμὸν
μου εβαλον κληρον.
38 και εἐνδυσαντες AUTOV ἱμάτιον πορφυρουν καὶ χλαμυδα
xoxxı nV I. 29 evenadov €
79
“ἱ
unſchuldig an dem Blut dieſes Gerechten; ſehet ihr zu!
Da antwortete das ganze Bolf und ſprach: Sein Blut 25 apg. 5,2.
fomme über und und über unfre Kinder! Da gab er 26
ihnen Barabbag los; aber Jeſum ließ er geißeln, und
überantwortete ihn, θαβ er gefreuziget würde.
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Je- 27 Matt 1316-10.
fum zu ὦ in das Richthaus, und fammelten über ihn %- 19.3.8.
die ganze Schar; und zogen ihn aus, und legten ihm 28
einen PBurpurmantel an; und flocdhten eine Dornenfrone, 29
und fetten fie auf [εἶπ Haupt, und ein Rohr in feine
rechte Hand, und beugeten die Siniee vor ihm, und
fpotteten ihn und ſprachen: Gegrüßet feieft du, der Juden
König! Und fpieen ihn an, und nahmen das Rohr, 30 Jeſ. 50,6.
und fchlugen damit fein Haupt. 56:
Und da fie ihn verfpottet hatten, zogen fie ihm 81 Marti 20-41.
den Mantel aus, und zogen ihm jeine Kleider an, und
führeten ihn bin, daß fie ihn kreuzigten. Und indem 32 300.18,18-30.
fie hinausgingen, fanden fie einen Menfchen von Ky⸗
rene, mit Namen Simon; den zwangen fie, daß er ihm
fein Kreuz trug. Und da fie an die Stätte Tamen 88
mit Ramen Golgatha, das ift verdeutihet Schädelftätte,
gaben fie ihm Eſſig zu trinfen mit Galle vermilchet; 34 Pi. 69,22.
und da er’3 fchmedte, wollte er nicht trinten. Da fie 85 Pi. 22,19.
ihn aber gefreuziget hatten, teileten fie feine Kleider,
und warfen dad 208 darum; auf daß erfüllet würde,
das gejagt ift durch den Propheten: „Sie haben meine
Kleider unter ὦ geteilet, und über mein Gewand haben
fie da8 208 gemorfen.“ Und fie faßen allda, und 86
hüteten fein. Und oben zu feinen Häupten fetten fie 37
die Urjache feines Todes, und mar gejchrieben: Dies
it Sefus, der Juden König. Und da wurden zween 88 δεῖ. 53,12.
37 Schar ] früher: Rotte 239 eine dDörnen Krone | Ge
grüßet feteft Du Jüden König (früher: Bott grüß Dich Du
lieber König der Juden) 30 fpeteten 32 funden | zwungen
88 Schäbelftätte 1 Heißt, δα man bie Übeltäter richtet, als
ber Balge, Rabenftein zc., barım daß viel Totenköpfe da Liegen
835 worfen 87 Todes, befchrieden,, nämlich, dies (früher:
dies tft der König der Juden)
79
27,39—52, Diatthäus.
Mörder mit ihm gefreuziget, einer zur Rechten und
Bi. 33,5. 89 einer zur Linken. Die aber vorübergingen, läfterten
28,61. 305.2,19. 40 ihn und fchüttelten ihre Köpfe, und ſprachen: Der du
den Tempel Gottes zerbricheft, und baueft ihn in
dreien Tagen, Hilf dir felber! Bift du Gottes Sohn,
41 jo fteig herab vom Kreuz! Desgleihen aud die Hohen-
priefter fpotteten fein, jamt den Schriftgelehrten und
42 Älteften, und ſprachen: Andern hat er geholfen, und
fann ihm jelber nicht helfen. Iſt er der König Iſ—⸗
rael3, jo fteige er nun vom Kreuz, jo wollen wir ihm
Bi. 22,9. 43 glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöfe ihn nun,
hat er Luft zu ihm; denn er hat gejagt: Ach bin Gottes
44 Sohn. Desgleichen ſchmäheten ihn aud die Mörder,
45 die mit ihm gefreuziget waren. Und von der fechften
Stunde an ward eine Finfternig über das -ganze Land
Br. 23,2. 46 bi zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde
ſchrie Jeſus laut und ſprach: Eli, Eli, lama aſab—
thani? das iſt: Mein Gott, mein Gott, warum
47 haſt du mich verlaſſen? Etliche aber, die daſtunden,
| da fie das höreten, ſprachen fie: Der rufet dem Elia.
Pi. 60,35, 48 Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm,
und füllte ihn mit Eſſig, und ftecte ihn auf ein Rohr,
49 und träntte ihn. Die andern aber |pradhen: Halt, laß
50 jehen, ob Elia fomme und ihm helfe. Aber Jeſus [τὶς
abermal laut und verjchied.
N 51 Und fiehe da, der Vorhang im Tempel zerrik in
δῶ zwei Stüde, von oben an bis unten aus. Und die
43 Ifrael (früher: von aisael) | Hat er Luft zu ihm]
lüftet's ihn (rüber: luſt's ihn)
44 Despleihen ... Mörder 1 früher: Dasfelbe ruckten
ihm auch die Mörder auf
45 ein Finfterntis
46 lama ] früher: lamma
47.49 Eltas
48 (füllet) | (ftedt) | (träntet)
50 und verſchied ] zuerft: und gab feinen Geift auf
51 Der Vorhang im Tempel ıc. 1 am Rand: Hie wendet
πὰ δ und wird gar ein neu Wefen 2c. Juxta illud: et erit
requies eius gloria [nach dem Wort (ef. 11,10): und feine
Ruhe wird Ehre fein].
80
„
Kara Maddaıov 27,89— 51.
λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων. Οἱ δὲ 89 Pa 22,5; 109,28.
σταραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς
κϑφαλὰς αὐτῶν ' καὶ λέγοντες" ὁ καταλύων τὸν ναὸν 40 38,61. I 2,10.
καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν,
εἰ υἱὸς εἷ τοῦ ϑεοῦ, καὶ κατάβηϑι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
ὁμοίως οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμ- 41
ματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον" ἄλλους ἔσωσεν, 42
ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι" βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν,
καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομδν
En’ αὐτόν. πέποιϑεν ἐπὶ τὸν ϑεόν, ῥυσάσθω νῦν 48 Es 20.
εἰ ϑέλδι αὐτόν". εἶπεν γὰρ ὅτι ϑεοῦ εἰμι υἱός. τὸ 44 182.
δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συνσταυρωϑέντες σὺν
αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας 45
σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
sceol δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς 46 Pı 23,3.
φωνῇ μεγάλῃ λέγων" HA Adel λεμὰ σαβαχ-
»arsi; τοῦτ᾽ ἔστιν' Det μου Des μου, ἵνα τί. us
ἐγχατέλιπες; τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκού- 47
σαντες ἔλεγον ὅτι Ἡλείαν φὼνεῖ οὗτος. καὶ εὐϑέως 48 Ps 69,22.
δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας
τὸ ὄξους καὶ περιϑεὶς καλάμῳ ἐπότιζον αὐτόν. οἱ 49
δὲ λοιποὶ εἶπαν" ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἡλείας
σώσων αὐτόν. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλυν κράξας φωνῇ 50
μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα. Καὶ ἰδοὺ τὸ xara- bl Ex 36,81.
πέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσϑη [ἀπ ἄνωθεν ἕως κάτω um ὁ 5 ται;
εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσϑη, καὶ αἱ πέτραι. doylo- N.
88 ὅδεδξιων : ὮΣ + nomine Zoatham et svavvuav :
nomine Camma 40 HR σεαυτον" et — καὶ | δὶ rovd.:h
ὃ. εἰ 41 οὁμοιῶὼς : (H] ΒΥ - καὶ 43T πιστευσωμὲεν 43hW
ἐπε τὼ ϑϑὼ h! — u σιάασαν ν 46 H sßonosv |
H &ol &ot, BR Nil, Nil, W ἡἠλεὶ, ἡλεῖ, Ἐξ -ἰ ἡλεί His λαμὰ
the F 49 ειπαν : hT δλεγον | σῶώσων avı.: H
αλᾶλος Öb λαβὼν λογχὴν δνυξεν αὐτου m’ AMVOGV, και
δξηλϑον υδωὼρ και ana.) 51 [an] : RW-
41 γραμμ. x. πρεσβ. : yo. Τ' Yo. x. φαρισαίῶν D yo. Κ.
no. κι 9. E 42 σωσαι; | muorsvousv A | ἐπ avsov : δπ
αυτὼ Epl αὐτὼ δῷ εἰς avrov al 48 νυν : + αὐτον DE
44.-συν 47 δστωτὼων DE 50 — παλιν Fa
80 6
27,52—64. Kara Μαῦὔϑαιον
δὲ ϑησαν, καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχϑησαν καὶ πολλὰ
Act 20,38. 58 σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρϑησαν" καὶ
ἐξρλϑόντες ἐκ τῶν. μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν
αὐτοῦ εἰσῆλϑον εἰς τὴν ἁγίαν πόλυν καὶ ἐνεφανίσ-
δά ϑησαν πολλοῖς. Ὃ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽
. αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν
καὶ τὰ yırdusva ἐφοβήϑησαν σφόδρα, λέγοντες"
L 8,3... 6 ἀληϑῶς ϑεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος. Ἦσαν δὲ ἐκχεῖ
γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόϑεν ϑεωροῦσαι, αἵτινες
ἠκολούϑησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακο-
30,30. 66 γοῦσαν αὐτῷ" ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνή, καὶ
Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ, καὶ ἡ
87-61: untno τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.
ML 38'0_56. 57 Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλϑεν ἄνϑρωπος πλούσιος
1988-2. ἀπὸ Ἀριμαϑαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς
Er 8 ἐμαϑητεύϑη τῷ Ἰησοῦ" οὗτος προσελϑὼν τῷ Πει-
λάτῳ ἠτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πει-
89 λᾶτος ἐκόλευσεν ἀποδοϑῆναι. καὶ λαβὼν τὸ σῶμα
Is 68,.60 ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ [ἐν] σινδόνι καϑαρᾷ, καὶ
ἔϑηκδν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατό-
μησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας Aldov μέγαν
36,.01 τῇ ϑύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλϑεν. Ἣν δὲ ἐκεῖ
Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, καϑή-
62 μεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου. Τῇ δὲ ἐπαύριον,
ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχϑησαν οἱ
40. 12,40. 68 ἀρχιερεῖς καὶ ol Φαρισαῖοι πρὸς Πευιλᾶτον ! λέγοντες"
στ, κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι
64 ζῶν" μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαν. κέλευσον οὖν
ἀσφαλισϑῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας,
un ποτε ἐλϑόντες οἱ μαϑηταὶ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ
54 Τ' βκατονεαρχῆς | hW υἱος ϑεου 56 Μαρια 19°:hW Μα-
grau | hEw Iovon | Ino. une. x. ἡ. μητὴρ : Ὦϊ ἡ Magıa ἡ Inonp
καὶ αρια ἢ εἰ ἡ Ιωσηφ μητ. x.n u. a Ioo. x. ἢ μητὴρ
67 hW suadntevosv 59 [ev] : W-T 64 μαϑηται: ἈΒ5- αὐτου
54 γενομενα ς΄ 58 αποδοϑ. : -ἰτοσωμα DE 84 κλεψωσιν :
pr γυχτος €
81
— IT I —— ——— — — —
Matthãns. 27,63 - 64.
Erde erbebete, und die Felſen zerriſſen, und die Gräber
taten ſich auf, und ſtunden auf viel Leiber der Hei⸗
ligen, die da ſchliefen, und gingen aus den Gräbern 53 ups. 26,22.
nah feiner Auferitehung, und kamen in Die heilige
Stadt, und erjchienen vielen. Aber der Hauptmann 54
und die bei ihm waren und bemahreten Sefum, δα
fie fahen das Erdbeben und was da gefchah, erichrafen
fie jehr und ſprachen: Wahrlich, diefer ift Gottes
Sohn gemejen! Und es waren viel Weiber da, die 55 Lut. 8.2.8.
von ferne zufahen, die da Jeſu waren nacdhgefolget aus
Galilda, und hatten ihm gedienet; unter weldden war 56
Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Jakobus
und Sofes, und die Mutter der Kinder des Zebedäus.
87-61:
Am Abend aber Tam ein reicher Mann von Ari: 57 ar asus
matbia, der hieß Joſeph, welcher auch ein Jünger Jeſu Yo. 1938-42.
war. Der ging zu Pilatus, und bat ihn um den Leib 68" Mole 94,25.
Seju. Da befahl Pilatus, man jollte ihm ihn geben.
Und Sofeph nahm den Leib, und widelte ihn in eine 59
reine Leinwand; und legete ihn in fein eigen neu Grab, 60 Ief. 68,9.
welches er hatte laſſen in einen Feld hauen, und wälzte
einen großen Stein vor die Tür des Grabed, und
ging davon. Es war aber alda Maria Magdalena 61
und die andre Maria, die fetten fich gegen das Grab.
Des andern Tages, der da folget nach dem Rüft- 62
tage, kamen die Hohenpriefter und Phariſäer ſämtlich
zu Pilatus und ſprachen: Herr, wir haben gedacht, 63 40. 13,40.
daß diefer Verführer ſprach, da er noch lebte: Ich will
nach dreien Tagen auferftehen. Darum befiehl, daß 64
man da8 Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf
daß nicht feine Jünger fommen, und ftehlen ihn und
53 Leibe 55 zuerft: und waren dba viel Weiber | von
fern? | aus Galtläa 1 früher: von Galltlea 56 Mutter
acobt | Kinder Zebedei 58 Der ging ] früher: Der trat
befahl ] : bteß 58.62 zu Pilato 59 (wicdelet) |
wand 1 früher: Linwad so in eimen Feld bauen ]
zuerfi: bauen in einen Yeld | (mälget) 61 fasten
62 (Ruftage) 63 (lebet)
81
27,65— 28,11. Matthäus,
fagen zum Boll: Er ift auferftanden von den Toten;
65 und werde der letzte Betrug ärger denn der erfte. Pi-
latus ſprach zu ihnen: Da habt ihr bie Hüter; gehet
Dan. 8,18. 66 Hin und verwahret, wie ihr wiflet. Sie gingen hin,
und verwahreten dad Grab mit Hütern, und verjiegelten
den Stein.
Mark ΕΑ 10. 28 WS aber der Sabbat um war, und der erfte Tag
δον %,1- 10. der Woche anbrach, kam Maria Magdalena und die
2 andre Maria, das Grab zu bejehen. Und fiehe, es
geſchah ein groß Erdbeben. Denn der Engel des Herrn
fam vom Himmel herab, trat Hinzu und mälzte den
17,2. Apg.1,10. 3 Stein von der Tür, und feste ſich drauf. Und feine
Geftalt war wie der Blitz, und fein Kleid weiß als
4 der Schnee. Die Hüter aber erjchrafen vor Furdt,
5 und wurden, als wären fie tot. Aber der Engel ant-
wortete und ſprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht;
12,40; 16,21; 6 ich weiß, daß ihr Jeſum, den Gefreuzigten, fuchet. Er
ah dse iſi nicht bie; er ift auferftanden, wie er gefagt hat.
Kommt her und fehet die Stätte, da der Herr gelegen
36,85. 7 hat; und gebet eilend hin und jaget es feinen Yüngern,
daß er auferftanden fei von den Toten. Und fiehe,
er wird vor euch hingehen nach Galiläa, da werdet ihr
8 ihn ſehen. Siehe, ich habe es euch gejagt. Und fie
gingen eilend zum Orabe hinaus mit Furcht und großer
Freude, und liefen, daß fie es feinen Jüngern ver:
fündigten. Und da fie gingen, feinen Süngern zu ver:
9 kündigen, fiehe, da begegnete ihnen Jeſus und ſprach:
Seid gegrüßet! Und fie traten zu ihm, und griffen an
Ebr. 3,11. 10 feine Füße, und fielen vor ihm nieder. Da ſprach Jeſus
zu ihnen: Fürchtet euch nicht; gehet hin und verfündiget
e3 meinen Brüdern, daß fie gehen nad Galiläa, da⸗
felbft werden fte mich fehen.
11 Da fie aber bingingen, fiehe, da kamen etliche von
28,1 Am Abend aber bes Sabbats, welcher anbricht am
Mor gen bes erften Feiertages der Sabbaten, kam (am Rand:
Die it fübet den Ta ag an am vergangenen Abend, und
Ballen | Abends Ende fit Der Morgen bernad) 7 in
Baltlean | Habs 10 in Galtleam
82
Kara Μαϑϑαιον 27,85—28,11.
εἴπωσιν τῷ λαῷ" ἠγέρϑη ἀπὸ τῶν νεχρῶν, καὶ
ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. ἔφη 66
αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος" ἔχετε κουστωδίαν' ὑπάγετε
ἀσφαλίσασϑε ὡς οἴδατε. οἱ δὲ πορευϑέντες ἠσφαλί- 66 Du 6,18.
σαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίϑον μετὰ τῆς
κουστοωδίας. _10:
Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν 4 με —
σαββάτων, ἦλϑεν Μαριὰμ 9 Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη —8* 1-18,
Μαρία ϑεωρῆσαι τὸν τάφον. καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ῶ κ᾿
ἐγένετο μέγας" ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ
οὐρανοῦ καὶ προσελϑὼν ἀπεκύλισεν τὸν λέϑον καὶ
ἐκάϑητο ἐπάνω αὐτοῦ. ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς 8. 11,2. Act 1,10.
ἀστραπή, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσϑησαν οἱ τηροῦντες 4
καὶ ἐγενήϑησαν ὡς νεκροί. ἀποκριϑεὶς δὲ 6 ἄγγελος 5
εἶπεν ταῖς γυναιξίν: μὴ φοβεῖσϑε ὑμεῖς" olda γὰρ
ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε" οὐκ ἔστιν 6 12,40; 16,21;
ὧδε" ἠγέρϑη γὰρ καϑὼς εἶπεν" δεῦτε ἴδετε τὸν Aussen
τόπον ὅπου ἔχειτο. καὶ ταχὺ πορευϑεῖσαι εἴπατε 7 26,32.
τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρϑη ἀπὸ τῶν νεκρῶν,
καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ
αὐτὸν ὄψεσϑε. ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. ! καὶ ἀπελϑοῦσαι 8
ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς
μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ.
καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων" χαίρετε. 9
αἱ δὲ προσελϑοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας
καὶ προσδκύνησαν αὐτῷ. τότε λέγει αὐταῖς ὁ 10 Β 5,::.
Ἰησοῦς" μὴ φοβεῖσϑε' ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς Gm 45,4; 50,19.
ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλϑωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν,
κἀκεῖ me ὄψονται. Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού 11
b+ δὲ 28,1 Μαριαμ : ER Mapıa 6 ἔκειτο:
-ἰ ὩΣ je BR one xvg.os 7 &n0v: ὮΝ fort error primit.
ELTTEV + ὡς Ös snopsvoyro anayysılar τοῖς μα
ταις αὐτου, 10 T και ex&
28,3 εὖ : απ | — καὶ 20 DE | λιϑον : + ano τῆς
ϑυρας SE 8 .εξελϑουσαι DE 10 οψεσϑε
88
28,12—20. Kara Μαὕϑαιον
τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν
ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
18 καὶ συναχϑέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν
τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώ-
27,6% 18 ταῖς, λέγοντες: εἴπατε ὅτι οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ
γυχτὸς ἐλϑόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.
14 καὶ ἐὰν ἀκουσϑῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς
16 πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. οἱ δὲ
λαβόντες ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχϑησαν. Καὶ
διεφημίσϑη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι
1.16 τῆς σήμερον [ἡμέρας]. Οἱ δὲ ἕνδεκα μαϑηταὶ
ἐπορεύϑησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὅρος οὗ ᾿
17 ἐτάξατο αὐτοῖς ὃ Ἰησοῦς, καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσ-
—E 18 εκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν. καὶ προσελϑὼν ὃ
Dn 71. Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων" ἐδόϑη μοι πᾶσα
Mo 18,15.16. 19 ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ [τῆς] γῆς. πορευϑέντες
οὖν μαϑητεύσατε πάντα τὰ ἔϑνη, βαπτίξοντες
αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ
18,30. I 14,38.90 καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, διδάσκοντες αὐτοὺς
τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν" καὶ ἰδοὺ ἐγὼ
μεϑ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντε-
λείας τοῦ αἰῶνος.
εἶ T ανηγγειλαν 14 8m: Ὦ υπὸ 15 hR τα πργυρια
wohn | I εἴημερας! : : W-T 18 [της] :
" ἀν: 19 ow: [BJ-T |
Bantıoavrss
18 ἀργύριον. agyvoıov ıxavov 17 προσδχυν.: + avrag 18 ουρα-
vos 19 nogevsods νυν μαϑητ. βαπτ. ... πνευμ : εν
τῷ ovouarı μου Euseb 20 δὴ - αμην 6
Matthäus, 28,12— 20.
den Hütern in die Stadt, und verfündigten den Hohen:
prieftern alles, was gefchehen war. Und fie famen 12
zuſammen mit ben Ülteften, und hielten einen Rat,
und gaben den Kriegsfnechten Gelds genug und ſprachen: 18 27,6.
Saget, feine Jünger famen des Nachts, und ftahlen .
ihn, dieweil wir ſchliefen. Und mo es würde aus- 14
tommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn ftillen,
und fchaffen, daß ihr ficher feid. Und fie nahmen das 15
Geld und taten, wie fie gelehret waren. Solches ift
eine gemeine Rede worden bei den Juden bis auf
den heutigen Tag.
Aber die elf Jünger gingen nad) Galilda auf einen 16 1.
Berg, dahin Jeſus fie beſchieden hatte. Und da jie 17
ihn jahen, fielen fie vor ihm nieder; etliche aber zwei-
felten. Und Jeſus trat zu ihnen, redete mit ihnen 18 11,31.
und fprah: Mir ift gegeben alle Gewalt im WM 10.
Himmel und auf Erden. Darum gehet bin, 19 Mark. 18,15.16.
und lehret alle Völker, und taufet fie im Na—
men des Vaters und des Sohnes und des hei-
ligen Geiftes; und lehret fie halten alles, 20 13,2.
was ich euch befohlen habe. Und fiehe, Ich
bin bei eud alle Tage bis an der Welt Ende.
13 ftohlen 16 in Saltlen | ihnen beſcheiden 18 — auf
Anmerkung der burchgefehenen Ausgabe zu V. 19. 20:
Genau lauten die Worte: Darum gebet bin, und madet
zu Süngern alle Völler, indem ihr fie taufet auf Den Namen
es Vaters und bes Sohnes und bes heiligen Getftes, und fte
halten lehret uſw.
Evangelium des Markus.
Matttẽ I 1 Dies ift der Anfang des Evangeliums von Jeſu
gan a 2 Chrifto, dem Sohn Gottes, αἵ gejchrieben ftehet in
σαί. 5,1. den Propheten:
Matth. 11,10. „Siehe, ch jende meinen Engel vor dir ber,
Der da bereite deinen Weg vor dir.“
Jeſ. 108. 8 (δ ift eine Stimme eine? Prediger in der MWülte:
Bereitet den Weg des Herrn,
Machet feine Steige richtig!“
4 Johannes, der war in der Wüſte, taufte und predigte
von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdiſche Land
und die von Serufalem, und ließen ὦ alle von ihm
6 taufen im Sordan, und bekannten ihre Sünden. Jo⸗
hannes aber war befleivet mit Kamelhaaren und mit
einem ledernen Gürtel um feine Lenden, und aß Heu:
7 ſchrecken und milden Honig; und predigte und ſprach:
Es fommt einer nad mir, der ift ftärfer denn ich, dem
ih nicht genugjam bin, daß ich mich vor ihm büde
8 und die Riemen feiner Schuhe auflöſe. Ich taufe euch
9-1: mit Waſſer; aber Er wird euch mit dem heiligen Geiſt
Matth.8,18-17. taufen.
ϑυδ τό. 9 Und εδ begab fich zu berfelbigen Zeit, daß Jeſus
sut. 3,51. aus Galilda von Nazareth kam, und ließ fich taufen
Uberſchrift: Euangeltum ©. Marcuß.
1,1 &uangelt 3 ftebet ] zu ΤῊΝ Kl eine Stimme
eines Predi früher: eine rufen εῷ 4 (teuffet)
ι (prediget de; Sünde) 2 ——— | befenneten |
(Sünde) 6 honig 7 gnugſam
84
KATA MAPKON
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
Καϑὼς γέγραπται ὃν τῷ Ἡσαΐᾳ τῷ προφήτῃ"
ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσ--
᾿ς ὦπου δοῦ,
ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν» σου"
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ"
ἑτοαιμάσατο τὴν ὁδὸν κυρίου,
φύϑείας ποιδῖτϑ τὰς τρίβους αὐτοῦ,
ἐγένετο Ἰωάνης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ κη- 4
οὐσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἅμαρ-
τιῶν. καὶ ἐξεπορδύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία 5
χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖταν πάντες, καὶ ἐβαπτί-
ζοντο ὕπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομο-
λογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. καὶ ἦν ὁ Ἰωάνης 6
ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην
περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσϑων ἀκρίδας καὶ
μέλι ἄγριον.
ἰσχυρότερός μου ὀπίσω [μου], οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς
κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς 8
πνεύματι ἁγίῳ.
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλϑεν 9 Μ
Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσϑη -
1,1 χοιστου: bRW+ vıov ὅεου 1-8 T Xoworov, xadog ..
αὐτου. ϑ8ιδου: T+ am 4 une. : [BJ)T pr καὶ 7 [μου] :
RT-W 8 πνευμ. : [Β]Τ pr 9 9 -- καὶ 19
1,3 89 τοις προφηταις Αρῖξ | σου 29: 7, ἐμπροσϑεν σου
Ams δδαυτου του ϑεου ὕὑμὼν A-o DS 5 navrss
post efantıLovro Am 8 ayıa: +
6 τρίχας : ὄδρριν
καὶ πύρε Pn 9 Ναζαρ
καὶ ἐκήρυσσεν λέγων" ἔρχεται 67
Act12,12; 15,37.
Kol 4,10.
Phm 24.
32T 411.
ı P 5,18.
2-8:
Mt 8,1-12.
L 8,3—-18.
J 1,10- 80.
Mt11,10. 0 3,38.
Is 40,8.
8 Ἐπ 1,8.
Zch 18,4.
Act 18,25.
J 1,81-34.
L 2,61. ᾿
1,10— 22, Kara Maoxov
Es 1,1. 10 εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάνου. καὶ εὐϑὺς ἀνα-
βαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς
οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν κατα-
p23,7. τε 481 11 βαῖνον εἰς αὐτόν" καὶ φωνὴ [ἐγένετο] ἐκ τῶν οὐρανῶν"
IR, 18: σὺ εἶ ὃ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ὃν σοὶ δὐδόκησα.
1,41.18. 19 Καὶ εὐϑὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν
— 18 ἔρημον. καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας
πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν
ϑηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
u. 14 Kai μετὰ τὸ παραδοϑῆναι τὸν Ἰωάνην ἦλϑεν
L41415. ὁἜ Ἶῃσοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ edayy&iıov
α 44.15 τοῦ ϑεοῦ ἰ [καὶ] λέγων, ὅτι πεστλήρωται ὃ καιρὸς
καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλδία τοῦ ϑεοῦ" μετανοεῖτε καὶ
Mer δὴ, 16 πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. Καὶ παράγων παρὰ
L51-11. τὴν ϑάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ
Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν
Mt 13,47.17 τῇ ϑαλάσσῃ" ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς. καὶ εἶπεν αὐτοῖς
ὁ Ἰησοῦς" δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς
18 γενέσϑαι ἁλεεῖς ἀνϑρώπων. καὶ εὐϑὺς ἀφέντες
19 τὰ δίχτυα ἠκολούϑησαν αὐτῷ. Καὶ προβὰς ὀλίγον
εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ κατ-
20 aprilovras τὰ δίκτυα. καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς"
καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ὃν τῷ
πλοίῳ μετὰ τῶν μισϑωτῶν ἀπῆλϑον ὀπίσω αὐτοῦ.
ap, 31 Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ" καὶ εὐθὺς
miss τοῖς σάββασιν εἰσελϑὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδί-
Mt 1,38.30. 28 δασκεν. καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ"
ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ
11 [eyevero] : BW-T 14 T Mera de 15 [xaı): W—-T
een : (HT 18 ἽΝ nxoAovdovv 31 εισελθων :
J-hT | HT εδιδασκδν εἰς τ. συναγωγὴν
10 ηἠνοιγμδνους | xaraß.:+ καὶ μενον αὶ | εἰς : δπ δ
11 δὲν σοι τ δν ὦ ηιξ 18 ἡμερ.: + καὶ τεσσεραχοντα νυκτας Ln
14 vayy.:+ τῆς βασιλειας Ὡς 15 πεπληρῶνται οἱ καιροι
16 βαλλοντας ἀμφιβλήστρον 46 a. τα δικτυα Ὁ 18 τα
δικτ. : παντα — Ari
Markus, 1,10— 28,
von Johannes im Sordan. Und alsbald ftieg er aus 10
dem Wafler, und ſah, daB fih der Himmel auftat,
und ben Geift gleich wie eine Taube herablommen auf
ihn. Und da geihah eine Stimme vom Himmel: Du 1197.
bift mein lieber Sohn, an dem ἰῷ Wohlge-
fallen babe.
Und alsbald trieb ihn ver Geift in die Wüſte; 12 DRatih. au
und war allda in ber Wuſte vierzig Tage, und ward 18 M- «1-18.
verjudt von dem Satan, und war bei den Tieren, und
die Engel dieneten ihm.
Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam 14 Mer, Ἢ en
Jeſus nad Galiläa, und predigte dad Evangelium vom δ:
Reich Gottes und ſprach: Die Zeit ift erfüllet, 15 Sat. ««.
und dag Reid Gottes ift herbeikommen. Tut
Buße, und glaubt an das Evangelium!
Da er aber an dem galiläifchen Meer ging, jah er 16 —* —*
Simon und Andreas, ſeinen Bruder, daß ſie ihre Netze Fat. δι1 1,
ing Meer warfen; denn fie waren αἰ εν. Und Jeſus 17
ſprach zu ihnen: Folget mir nad; ich will euch zu
Menſchenfiſchern machen. Alſobald verließen fie ihre 18
Netze, und folgeten ihm nad. Und da er von bannen 19
ein wenig fürbaß ging, ſah er Jakobus, den Sohn des
Zebedäus, und Johannes, feinen Bruder, daß fie die
Netze im Schiff flidten,; und al3bald vief er ihnen.
Und fie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit 20
den Taglöhnern, und folgeten ihm nad). . 48
Und fie gingen gen Kapernaum; und bald am 21 gut. asian.
Sabbat ging er in die Schule und lehrete. Und fie 22 Matth. 728.21
entfegten fich über. feiner Lehre; denn er lehrte ge-
ne 10 een er: berabftetgen
13 ὁ Boten ] A de ᾿
in alilea
15 Tut Bu Buße über: beffert” τοί worfen
19 Jacobum Ὁ 1, Bebebet und debonng * bald
20 Zebedeum 31 an ben Sabbaten Schulen) ther
am Rand: ewaltiolich ] Das tft, nl —* Dar als eines,
der e8 mit‘ meinet, und was er f I rape das Batte eine
@ewalt, und I wa als hätte es Hände un τοῖς
die Lumpenprediger, die daber fpeten und ee, daß man
drüber Unluft un Greuel gewinnt.
85
1,23—88, Markus,
98 waltiglich, und nicht wie die Schriftgelehrten. Und ἐδ
mar in ihrer Schule ein Menſch, beſeſſen mit einem
8,7. Bf. 18,10. 24 unfaubern Geift, der fchrie und ſprach: Halt, mas haben
wir mit dir zu Schaffen, Sefu von Nazareth? Du bift
fommen, ung zu verderben. Sch weiß, wer du bift:
25 der Heilige Gottes. Und Jeſus bebräuete ihn und
9,36. 26 Sprach: Verſtumme, und fahre aus von ihm! Und der
unfaubere Geift riß ihn, und ſchrie laut, und fuhr aus
27 von ihm. Und fie entfegten fi alle, alfo daß fte
untereinander ſich befragten und fpraden: Was ift
das? Was ift das für eine neue Lehre? Er gebeut
mit Gewalt den üunjaubern Geiftern, und fie gehorchen
28 ihm. Und fein Gerücht εὐ 0 alsbald umher in das
29.534: galiläiſche Land.
Dratth.3,140-17. 29 Und fie gingen alsbald aus der Schule, und famen
Lut. 88-41. im das Haus ded Simon und Andreas mit Jakobus
30 und Sohanned. Und die Schwieger Simon lag, und
hatte das Fieber; und alsbald fagten fie ihm von ihr.
81 Und er trat zu ihr, und richtete fie auf, und hielt fie
bei der Hand; und das Fieber verließ fie, und fie
32 diente ihnen. Am Abend aber, da die Sonne unter:
gegangen war, braditen fie zu ihm allerlei Kranfe und
33 Beſeſſene. Und die ganze Stadt verfammelte ὦ vor
Luk. 441. 84 der Tür. Und er half vielen Kranfen, die mit man
Upg. 16,718. cherlei Seuchen beladen waren; und trieb viel Teufel
aus, und ließ die Teufel nicht reden; denn ſie kannten
. im.
—— 85 Und des Morgen? vor Tage ftund er auf und ging
hinaus. Und Jeſus ging in eine wüſte Stätte und
86 betete daſelbſt. Und Petrus mit denen, die bei ihm
37 waren, eileten ibm nad. Und da fie ihn fanden,
88 ſprachen fie zu ihm: Sedermann fuchet οἰῶ. Und er
ſprach zu ihnen: Laßt uns in die nädjften Städte gehen,
τ bu bift ber: daß bu Der Ser e Gottes
si = entfa —FI ſich (fruͤher: een) au bald
umber in bie Grenze Galtlee 29 alsbald 5 Haus
Stmonts | Sacoben und Johannen 30 St ἰού 31 ver:
ließ fie ] + bald 37 fund
88
Kara Maoxov 1,28— 88,
οὐχ ὡς ol γραμματεῖς. Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ 98
συναγωγῇ αὐτῶν ἄνϑοωπος ἐν πνεύματι ἀκαϑάρτῳ,
καὶ ἀνέκραξεν 1 λέγων: τέ ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ 24 δ,1. Ps 16,10.
Ναξαρηνέ; ἦλϑες ἀπολέσαι ἡμᾶς. οἷδά oe τίς εἶ,
ὁ ἅγιος τοῦ ϑεοῦ. καὶ ἐπετίμνησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς" 26
φιμώϑητι καὶ ἔξελϑε ἐξ αὐτοῦ. καὶ σπαράξαν 26 9,2.
αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάϑαρτον καὶ φωνῆσαν
φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλϑεν ἐξ αὐτοῦ. καὶ ἐϑαμβήϑησαν 97
ἅπαντες, ὥστε συνζητεῖν αὐτοὺς λέγοντας" τί ἐστιν
τοῦτο; διδαχὴ καυνὴ κατ᾽ ἐξουσίαν" καὶ τοῖς πνεύ-
μασι τοῖς ἀκαϑάροτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν
αὐτῷ. καὶ ἐξῆλϑεν ἣ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐϑὺς πανταχοῦ εἰς 28
ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας. Kai εὐϑὺς ἐκ 29 Meere.
τῆς συναγωγῆς ἐξελϑόντες ἦλϑον εἰς τὴν οἰκίαν Zi. {Ὁ ι,.88-.
μῶωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάνου. ἡ δὲ 80 Act 28,8.
στενϑερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς
λέγουσυν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. καὶ προσελϑὼν ἤγειρεν 81
αὐτὴν κρατήσας τῆς χειοός" καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ
στυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. Ὀψίας δὲ γενο- 82
μένης, ὅτε ἔδυσεν ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν
σάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονι»
ζομένους" καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς 88
τὴν ϑύραν. καὶ Edeodnevosv πολλοὺς κακῶς 84:1, AM.
ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ m init
ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιδν λαλεῦν τὰ δαιμόνια, ὅτι
ἤδεισαν αὐτόν. Καὶ nool ἔννυχα λίαν ἀναστὰς 86 35-89:
ἐξῆλϑεν καὶ ἀπῆλϑεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ “Τα
προσηύχετο. καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ 86
per’ αὐτοῦ, καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ 87
ὅτι πάντες ζητοῦσίν os. καὶ λέγει αὑτοῖς" ἄγωμεν 88
34 HR ημας; | ὯΤ' οἰὗαμεν 38 0 Ino.:[HJRW-+ λέγων
37 avrovg : hE προς savsovs | HR καινη" xar δξουσιαν
239hW εξολϑὼν nAdev | H nAdav 33 Teöv 34 W τα dan.
Aalsıw | avrov : H+ [χριστὸν ewaı] 85 Ἡ [και annidev)
33 0: yoamı. : + αὐτων Ca 24 λεγὼν : + sa Apls
81 ExTswas τὴν χδιρα xgar. nVSiO. αὐτὴν
88
1,89 —2,6. Kara Magxov
ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ
89 ἐκεῖ κηρύξω" εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλϑον. καὶ ἦλϑεν
κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν
Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
40-45: 40 Kai ἔρχεταν πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν
8,2—4.
L5,12-16. αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι δὰν ϑέλῃς
41 δύνασαί με καϑαρίσαι. καὶ σπλαγχνισϑεὶς ἐκτείνας
τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ" ϑέλω,
42 καϑαρίσϑητι. καὶ εὐϑὺς ἀπῆλϑεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ
3,12; 1,86. 48 λέπρα, καὶ ἐκαϑερίσϑη. καὶ Eußoıumodusvos αὐτῷ
ἐν 1940; 44 εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν, ' καὶ λέγει αὐτῷ" ὅρα μηδενὶ
μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγδ σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ
καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καϑαρισμοῦ σου ἃ στροσ-
45 ἔταξεν Μωῦσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. ὁ δὲ
ἐξελϑὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίξειν
τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασϑαι φανερῶς
εἰς πόλιν eloeAdeiw, ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ δρήμοις τόποις
on: ἦν" καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοϑεν.
Mt 9,1-8. Kal εἰσελϑὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι᾽ Aue-
LEI. ἡ οῶν ἠκρύσϑη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν. καὶ συνήχϑησαν
πολλοί, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν
8 ϑύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. καὶ ἔρχονται
φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ
4 τεσσάρων. καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ
διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν,
καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ
ὅ παραλυτικὸς κατέκειτο. καὶ ἰδὼν ὁ Ἶησοῦς τὴν
πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ᾽ τέκνον, ἀφίενταί
6 σου αἱ ἁμαρτίαι. ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων
ἐκεῖ καϑήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς BER
88 RT xaxı 40HR [και yovuner.] ]: W+ αὐτὸν :
[καὶ | W δυνη 41 σπλαγχνισῦ. : hF 1 — 4*
αὐτώ 46 — * δὶς πολ. φανερ. εἰσελῦ. | αλλα τν
2,1 hW εἰς οὐκον
88 — allazov ADE 48 και 10: + εἰποντος αὐτου Apig
2,3 καὶ 10: + ευϑεως ADE 4 προσεγγίσαι Ατςε |
- εξορυξαντες 5 τεχκνον : pr ϑαρσει C, + uov π᾿
87
Markus. 1,80 -2,6.
Daß ich daſelbſt auch predige; denn dazu bin ich kom⸗
men. πὸ er predigte in ihren Schulen in ganz Gas 89
liläa, und trieb die Teufel aus.
"Und es kam zu ihm ein Ausfägiger, der bat ihn, 40 maih. sa.
Iniete vor ihm und fprach zu ihm: Willft du, fo fannft Fur 512-0.
δι: mich wohl reinigen. Und εὖ jammerte Jeſum, und 41
τεῦξε die Hand aus, rührte ihn an und ſprach: ch
will's tun; [εἰ gereiniget! Und als er fo ſprach, ging 48
der Ausſatz alsbald von ihm, und er ward rein.
Und Jeſus bedräute ihn, und trieb ihn alsbald von 48 3,12; 1,86.
fih und fprah zu ihm: Siehe zu, daß du niemand 44 3.Mofeıs,2-se.
nichts ſageſt; jondern gehe bin, und zeige Dich dem
Priefter, und opfere für deine Reinigung, was Mofe
geboten hat, zum Zeugniß über fie. Er aber, da er 45
binausfam, Bub er an, und fagte viel davon, und
machte die Gefchichte ruchtbar, alfo daß er hinfort nicht
mehr konnte öffentlih in die Stadt gehen; fondern er
war draußen in den mwüften Örtern, und fie kamen zu
ihm von allen Enden.
1-12:
Und über etlihe Tage ging er wiederum gen δα: Aare
pernaum; und ed ward ruchtbar, daß er im Haufe war.
Und alsbald verfammelten ſich viele, alfo daß fie nicht 2
Raum hatten auch draußen vor der Tür; und er fagte
ihnen dad Wort. Und es kamen etlihe zu ihm, die 3
brachten einen. Gichtbrüdigen, von vieren getragen.
Und da ſie nicht Tonnten zu ihm fommen vor dem 4.
Bolt, dedten fie da8 Dach auf, da er war, und gru⸗
ben’3 auf, und ließen das Bette hernieder, da der Gicht:
brüdige innen lag. Da aber Jeſus ihren Glauben 5
ſah, ſprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn,
deine Sünden find dir vergeben. Es waren aber εἷς 6
liche Schriftgelehrte, die ſaßen allda, und gedachten in
41 und redet (früher: und er redet) 4 Mofes ([9
durchgehend) 45 früher: hub er an auszubringen und rucht⸗
bar machen bie Gefhicht | in die Stabt (fo Luther zeit:
wetfe) } in der Stabt | draußen 1 haußen 2,2 draußen ]
bauen 4 zu ihm ] bei ihn
87
2,7—1 7. τ Markus,
Jeſ. 48,23, 7 ihrem Herzen: Wie redet diefer ſolche Gottesläfterung ?
8 Mer kann Sünden vergeben denn allein Gott? Und
Jeſus erkannte alsbald in feinem Geift, daß fie alfo
gedachten bei fich jelbjt, und Ἰρταῶ zu ihnen: Was ge-
9 denket ihr ſolches in euren Herzen? Welches ift leichter,
zu dem Gichtbrüdigen zu fagen: Dir find deine Sün-
den vergeben; oder: Stehe auf, nimm dein Bette und
10 wandele? Auf daß ihr aber wiffet, daß des Menfchen
Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden —
11 ſprach er zu dem Gichtbrüdigen: Ich fage dir, ftehe
12 auf, nimm bein Bette und gehe heim! Und alsbald
ftund er auf, nahm fein Bette, und ging hinaus vor
allen, aljo daß fie ſich alle entjegten, und priejen Gott
und ſprachen: Wir Haben ſolches noch nie gejehen.
17:
Mai 9-18. 18 Und er ging wiederum hinaus an dad Meer; und
A 4 alles Bolt kam zu ihm, und er lehrte fie. Und da
Jeſus vorüberging, fah er Levi, den Sohn des Al-
phäus, am 801 fiten, und fprad zu ihm: Folge mir
15 nad! Und er ftund auf, und folgete ihm nad. Und
ἐδ begab fih, da er zu Tiih ſaß in feinem Haufe,
festen ὦ viel Zöllner und Sünder zu Tiih mit Jeſu
und feinen Jüngern; denn ihrer waren viele, die ihm
16 nachfolgeten. Und die Schriftgelehrten und Pharijäer,
da fie jahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern
aß, Iprachen fie zu feinen Jüngern: Warum iffet und
17 trinfet er mit den Zöllnern und Sündern? Da das
Jeſus hörte, ſprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen
feines Arztes, fondern die Kranten. Ich bin fommen,
7 (Sünde) | denn allein Gott ] früher: denn nur ber
einige Gott
6 ertenmet | alsbalb ] bald
10 (Si
.11 gebe beim ] früher: gehe in dein
13 vor een ] früher: vor ihnen a en er entfaßten |
pretfeten
18 (lebret
)
14 den Sohn Alphei
15 waren Velten war viel
17 (böret) |]
Kara Maoxov 2,7—17.
αὐτῶν" "τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ'" τίς 7 In us,m.
δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ ϑεός; καὶ 8
εὐϑὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι
οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, λέγει αὐτοῖς" τί
ταῦτα διαλογίζεσϑε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; τί9
ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ᾽ ἀφίενταί
σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν" ἔγειρδ καὶ ἄρον τὸν
κράβαττόν σου καὶ περιπάτει; ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι 10
ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑοώπου ἀφιέναι ἁμαρ-
τίας ἐπὶ τῆς γῆς, --- λέγει τῷ παραλυτικῷ᾽" !ooi 11
λέγω, ἔγειρε ἄρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε
εἰς τὸν οἷχόν σου. καὶ ἠγέρϑη καὶ εὐθὺς ἄρας 12
τὸν κράβαττον ἐξῆλϑεν ἔμπροσϑεν πάντων, ὥστε
ἐξίστασϑαι πάντας καὶ δοξάξειν τὸν ϑεὸν λέγοντας
ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδαμεν.
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν ϑάλασσαν" καὶ 18 18-17:
πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν ΤΙ ΘΝ δ,
αὐτούς. Καὶ παράγων εἶδεν Λευεὶν τὸν τοῦ 140 1,8.
Algalov καϑήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει
αὐτῷ" ἀκολούϑει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούϑησεν
αὐτῷ. Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ 16
οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ
συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ"
ἦσαν γὰρ πολλοί, καὶ ἠκολούϑουν αὐτῷ. καὶ ol 16
γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσϑίξδι
μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν, ἔλεγον τοῖς
μαϑηταῖς αὐτοῦ: ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ
ἁμαρτωλῶν ἐσϑίει; καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει 17 Ex 16,56.
αὐτοῖς' οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ
7 τι : ὩὟ ou | Ὑ λαλει, SH [ουτως] : W+ ava| H
[avroıs] 9 H εγειρου [και καὶ | στδρισι. : Tunays 10 RR sm
τ. γης ἀφιδναι ἀμαρτ. λεγοντας | W εἰδομὲεν 18 παρα
: τις 24 Λευειν: με . Tasodo, 15.16 T nxoA. αὐτὼ και
16 T- οἱ L ἐὄοντες : Tpr καὶ | sd: BT nodısy | auagr.
κι τελῶν. : T τελων. x. αμαρτ. εσϑιδι 29 : ὨΓ[Β]7Τ- και
suveı | finRW 17 αυτοις : [HJW-+ ori
9 vnays εἰ + εἰς τον 01x09 σου 15 οὐ και N%.
2,18—27. . „Kara Maoxov
ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες" οὐκ ἦλϑον καλέσαι δικαίους
si 912217, 18 ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. Καὶ ἦσαν οἱ μαϑηταὶ Ἰωάνου
1, δι,88:--88, χαὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔοχονται καὶ
λέγουσιν αὐτῷ" διὰ τί οἱ μαϑηταὶ Ἰωάνου καὶ
οἱ μαϑηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ
19 μαϑηταὶ οὐ νηστεύουσιν; καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς"
μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὃ νυμφίος
μετ᾿ αὐτῶν ἔστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν
τὸν νυμφίον μετ᾽ αὐτῶν, οὐ δύνανται νηστεύειν.
20 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρϑῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὃ
γυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ὃν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
91] Οὐδεὶς ἐπίβλημα δάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ
ἱμάτιον παλαιόν" εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήοωμα
an’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον
Job 88,.9. 99 σχίσμα γίνεται. καὶ οὐδεὶς βάλλει οἷνον νέον εἰς
ἀσκοὺς παλαιούς" el δὲ μή, δήξει ὁ οἷνὸς τοὺς
ἀσκούς, καὶ ὃ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί. [ἀλλὰ
olvov νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.)
ΜΕ 51. 8, 23 Kai ἐγένετο αὐτὸν ὃν τοῖς σάββασιν παρα-
L 61-5. πορεύεσϑαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαϑηταὶ
αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
24 καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ" ἴδε τί ποιοῦσιν
25 τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν; καὶ λέγει αὐτοῖς"
οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυείδ, ὅτε χρείαν
ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ;
1 Sm 31,1. 26 στῶς εἰσῆλϑεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ϑεοῦ ἐπὶ Aßıddao
᾿ς ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προϑέσεως ἔφαγεν,
οὃς οὖκ ἔξεστιν φαγεῖν el μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ
Dt 5,14. 97 ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν; καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς"
τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνϑρωπον ἐγένετο, καὶ οὐχ
18 H οι ds σοι [μαϑηται) 32 [αλλα..... καινους.] : W—T
38 δ u | _ h οδοποιξιν 35 καὶ 19: W-+ avros
3% πὼς : [HJ—-W ὟΝ ουσιυν.
17 fin + εἰς μετανοαν Cmg 18 φαρίσαίοι : τῶν φαρι-
σαιὼν Ἐνι 19 — 000% ... vnorsvew Da 80 ὃν ἔκειναις
ταις ημξραις Tas 31 επισυνρασίτει 32 ἐκχξειται x. οἱ
ασκ. anoAovvraı ρῖξ 87 eyev. : ἐκτισϑὴ 1
— —— «
Markus. 2,18 - 27.
zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die
Gerechten.
Und die Jünger des Johannes und der Phariſäer 18 ΠΩΣ —8
faſteten viel; und es kamen etliche, die ſprachen zu
ihm: Warum faften die Sünger des Johannes und der
Phariſäer, und deine Jünger faften nicht? Und Sefus 19
ſprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute falten,
dieweil der Bräutigam bei ihnen ift? Alfolange der
Bräutigam bei ihnen ift, können fie nicht faften. Es 20
wird aber die Zeit fommen, daß der Bräutigam von
ihnen genommen wird; dann werden [16 falten. Nie- 21
mand flicket einen Lappen von neuem Tud an ein alt
Kleid; denn der neue Lappen reißet doch vom alten,
und der Riß wird ärger. Und niemand fafjet Moft 22
in alte Schläuche; ander? zerreißet der Moft die Schläuche,
und der Wein wird verfchüttet, und die Schläude kom⸗
men um; jondern man fol Moft in neue Schläude
fafjen.
Und εὖ begab fih, daß er wandelte am Sabbat 38 zen, Ἴϑη- 8.
durch die Saat, und feine Jünger fingen an, indem
fie gingen, Ahren auszuraufen. Und die Phariſäer 24
ſprachen zu ihm: Siehe zu, was tun deine Jünger
am Sabbat, das nicht recht iſt? Und Er ſprach zu 25
ihnen: Habt ihr nie gelefen, was David tat, da es
ihm not war, und ihn Bungerte, famt denen, bie bei
ihm waren? Wie er ging in das Haus Gottes zur 261. 1. Sam. Bu.
Zeit Abjathars, des Hohenprieiterd, und aß die Schau-
brote, die niemand durfte eflen denn die Priefter; und
er gab fie auch denen, die bei ihm waren? Und er 275. Moſe 5,14.
ſprach zu ihnen: Der Sabbat ift um des Menjchen
17 den Sünbern ... den Gerechten 18 Junger Iphannie
21 der neue Zappe früher: er reißt Dod neuen
Lappen 38 daB ] da 26 durfte ΚΗ tburfte ὦ Mblathar ]
Luther am Rand: Abtathar af ἢ mele ohn, darum
faget die Schrift, es {εἰ unter, bimelech geich Gehen da fie zu
einer Beit Priefler waren — Schaubrot ] das eipt εὐτά [ὦ
panie facierum, Brot das Immer vor Augen fein fol
as Gute Wort immer vor unferm Hergen Tag und ΠΝ
fein [01 al. 23 Parasti in conspectu meo mensam [Du
bereiteft vor mir einen Tifch]
89
2,28—3,12. "Markus.
willen gemadt, und nicht der Menſch um des Sabbats
28 willen; jo ift des Menſchen Sohn ein Herr auch des
Sabbat3,
Matth.12,0-14, 3 Und er ging abermal in die Schule. Und ed war
Lut. 08-11. 9 da ein Menſch, der hatte eine verborrete Hand. Und
fie bielten auf ihn, ob er auch am Sabbat ihn heilen
3 würde, auf daß fie eine Sache zu ihm hätten. Und
er jprach zu dem Menfchen mit der verborreten Hand:
4 Tritt hervor! Und er fprach zu ihnen: Sol man am
Sabbat Gutes tun oder Böfes tun? das Leben er-
Job. 11,38. 5 halten oder töten? Sie aber jchwiegen ftile. Und er
fah fie umher an mit Zorn, und war betrübet über
ihrem verftocdten Herzen, und ſprach zu dem Menfchen:
Strede deine Hand aus! Und er ftredte fie aus; und
Matth. 22,16. 6 die Hand ward ihm gejund wie die andre. Und die
Pharifäer gingen hinaus, und hielten alsbald einen
Rat mit des Heroded Dienern über ihn, wie fie ihn
umbräcdhten.
Darth 18,16. 18, 7 Aber Jeſus entwich mit feinen Süngern an das
ut. 0,1710. Meer; und viel Volks folgete ihm nah aus Galiläa
Matth. 4,25. 8 und aus Judäa und von Serufalem und aus Idumäa
und von jenfeit des Jordans, und die um Tyrus und
Sidon wohnen, eine große Menge, die feine Taten
9 höreten, und kamen zu ihm. Und er ſprach zu feinen
Süngern, daß fie ihm ein Scifflein hielten um des
10 Volks willen, daß fie ihn nicht drängten. Denn er
‚ beilete ihrer viel, alfo daß ihn überfielen alle, die ge⸗
Luf. 4,41. 11 plaget waren, auf daß fie ihn anrühreten. Und wenn
ihn die unfaubern Geifter ſahen, fielen fie vor ihm
nieder, jchrieen und ſprachen: Du bift Gottes Sohn!
.1,8.. 12 Und er bedräuete fie hart, daß fie ihn nicht offenbar
machten.
: Mag man am Ὁ... oder mag man 5 ver:
Hosen te ΟΞ erſtarreien | firadtte 6 mitt Herodis
tener | eine große Menge ... famen zu, thm
früher nur: de eine Taten böreten 9 drüngen 0 δα
fie ihn überfielen, alle
90
—
Kara Maoxov. 2,28— 3,12,
ὁ ἄνϑρωπος διὰ τὸ σάββατον" ὥστε κύριός ἔστιν 88
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑοώπου καὶ τοῦ σαββάτου. Καὶ 8 μεθ γε
εἰσῆλϑεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνϑρω- 1 66-11.
πος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα" καὶ παρετήρουν 8
αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν. ϑεραπεύσει αὐτόν, ἵνα
κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. καὶ λέγει τῷ ἀνϑρώπῳ τῷ 8
τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν" ἔγειρε εἰς τὸ μέσον. καὶ 4
λέγει αὐτοῖς" ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαϑὸν ποιῆσαι
ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; oi
δὲ ἐσιώπων. καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ Ὁ 5 11,88.
ὀογῆς, συνλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας
αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ" ἔκτεινον τὴν χεῖρα.
καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάϑη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
καὶ ἐξελϑόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν 6 μι 2,16.
Ἡροφδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ᾽ αὐτοῦ, ὅπως 1518.
αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
Καὶ 6 Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ dve- 7 we min.ıe.
χώρησεν πρὸς τὴν ϑάλασσαν'" καὶ πολὺ πλῆϑος 1 17-19.
ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούϑησεν" καὶ ἀπὸ τῆς
Ἰουδαίας 1 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς 8 κι ε,35.
Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰοοδάνου καὶ περὶ Τύρον
καὶ Σιδῶνα, πλῆϑος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ποιεῖ,
ἦλϑον πρὸς αὐτόν. καὶ εἶπεν τοῖς μαϑηταῖς 9 5.
αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ
τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ ϑλίβωσιν αὐτόν" πολλοὺς 10 μι 15,80.
γὰρ ἐϑεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ
ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας. καὶ τὰ πνεύματα 111, aa.
τὰ ἀκάϑαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐϑεώρουν, προσέπιπτον
αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι σὺ el ὁ υἱὸς τοῦ
ϑεοῦ. καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν 12 1,8.
3,3 ει: Τ ον Τ ϑεραπευει 38T τ. ξηραν x. ἔχοντι HR
ayadonomoa ὅ zewa: #-+ σοῦ 6 δδιδουν :hT δποιησαν
R ἐποιοῦν 7 προς : Ἴ ac | Tx. ano τ. Iovö. ηκολουϑησαν,
Ὦ κα. τ. I. σὸν 8hRT sano | H ηλϑαν 9 W πλοιαρια
11 hT Asyovses
3,1 ξηραν 3 nagsınoovvro AD 5 νεδκρῶωσει | in+
vyınsognaiinLmg 7 πολὺυς οχλος 801 πδραν | οἱ περι ADE
\ 90
13-19:
Mt 10,14.
L 6,1 2-16.
J 1,42,
L 9,54.
6,81.
J 7,20 ; 8,48.82;
10,20.
22-230:
Mt 12,24—89.
L 11,15—22;
12,10.
3,13—27, . Κατα Maoxov
13 φανερὸν ποιήσωσιν. Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος,
καὶ προσκαλεῖται οὖς ἤϑελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλϑον
14 πρὸς αὐτόν. καὶ ἐποίησεν δώδεκα ἵνα ὦσιν μετ᾽
15 αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν ἴ καὶ
16 ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια" καὶ ἐποίησεν
᾿ς τοὺς δώδεκα, καὶ ἐπέϑηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι
17 Πέτρον. καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ
Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου, καὶ ἐπέϑηκεν
αὐτοῖς ὄνομα Βοανηργές, 6 ἐστιν υἱοὶ βροντῆς"
18 καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρϑολομαῖον καὶ
Μαϑϑαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἀλφαίου
19 καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον ! καὶ
Ἰούδαν Ἰσκαριώϑ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
90 Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον" καὶ συνέρχεται πάλιν
[6] ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασϑαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον
21 φαγεῖν. καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλϑον
22 χρατῆσαν αὐτόν' ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη. καὶ ol
γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον
ὅτι Βεεζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν
28 δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. καὶ προσκαλε-
σάμδνος αὐτοὺς ὃν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς"
94 πῶς δύναται σατανᾶς σατανᾶν ἐκβάλλειν; καὶ ἐὰν
βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισϑῇ, οὐ δύναται σταϑῆναι
φῦ ἡ βασιλεία ἐκείνη" καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισϑῇ,
26 οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη στῆναι. καὶ εἰ ὁ
σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ Eavröv καὶ ἐμερίσϑη, οὐ
97 δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει. ἀλλ᾽ οὐ δύναται
οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελϑὼν τὰ
13 T ποιωσιν 14 δωδεκα : H+ οὐς και αποστολους
ὠνόμασεν 16 R— καὶ δποι. τ. δωδεκα | H (και Ened. ... Σιμ.)
17 Η (και ened.... βροντῆς | hRT ovouara 18 Θαδδαιον :
:BW-T | un
h" -ἰΛεββαιον 20 [o] de:T uns 33 BT Bee}-
ζεβουλ 88 T σταϑηναι 886 T savrov,euegiodn, και οὐ
14 κηρυσσ. ! + τὸ εὐαγγελιον 15 εξουσιαν : + ϑερα-
σευδιν τας νοσους καὶ ADE 18 Mardarov ωἱϊἱξ εἰ + τον
. τελώνην 13 | Kavavırnv Amg 19 Ioxapıwınv Ams Σκαριωϑ
31 καὶ OTE ἤκουσαν περι αὐτοῦ οἱ γραμματεῖς καὶ οὐ Amos
ἐξ. ... ἐξεέσταται αὐτους
91
Markus, 3,18—27.
Und er ging auf einen Berg, und rief zu fidh, 18 Mast. 101 .
welde Er wollte, und die gingen bin zu ihm. {πὸ 14 £ut. 6,12-16.
er ordnete die Zmölfe, daß fie bei ihm fein follten,
und Daß er fie augfendete, zu predigen, und daß fie 16
Macht hätten, die Seuchen zu heilen, und die Teufel
auszutreiben; und gab Simon den Namen Petrus; 16
und Salobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, 17 Eut. 9,5.
den Bruder des Jakobus; und gab ihnen den Namen
Bnehargem, das tft gejagt: Donnersfinder; und Andreas 18
und Philippus und Bartholomäus und Matthäuß und
Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thad⸗
däus und Simon von Kana, und Judas Iſcharioth, der 19
ihn verriet.
Und fie famen zu Haufe; und da kam abermal 20
da8 Boll zufammen, alfo daß fie nicht Raum hatten,
zu efien. Und da ἐδ die Seinen höreten, gingen fie 21
aus, und wollten ihn halten; denn fie ſprachen: Er
tft von Sinnen.
Die Schrifigelehrten aber, die von Jeruſalem berab- 22 ati, 2,
fommen waren, fpradhen: Er hat den Beelzebub, und —* Mis-2;
durch den oberften Teufel treibt er die Teufel aus. 12,10.
Und er rief fie zufammen und ſprach zu ihnen in Gleich⸗ 23
niffen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?
Wenn ein Reich mit ihm ſelbſt unein? wird, mag es 24
nicht beitehen. Und wenn ein Haus mit ihm jelbit 25
unein? wird, mag ed nicht beftehen. Setzet ὦ num 26
der Satan wider fich {εἴ}, und ift mit ihm jelbit un-
eins, jo kann er nicht beftehen, fondern es ift aus mit
ihm. Es fann niemand einem Starken in fein Haus 27
fallen, und feinen Hausrat rauben; es [εἰ denn, daß
15 (die Seuche) 17 Sacoben den ©. Zebedei αἱ Bruder
acobti | Luther am Rand: Bnehargem ] Das tft, Kinder des
onners, bedeutet, daB Johannes fonbertich das rechte Evan⸗
gelium ſchreiben font, welches ift eine gewaltige Prebigt, die
alles erſchreckt, bricht und umkehret, und bie Erde fruschtb ar
macht 18 Andream, u. ſ. w. Thadeum i Gana 31 οὗ
böreten, die um Ihn waren, | aus ] hinaus | er in om
Sinnen kommen | Luther am Rand: von Sinhen Ste fürch⸗
teten, er tät?’ ibm zu viel mit arbeiten, wie man ſpricht: Du
91
3,28 -4,6. Markus.
er zuvor den Starken binde und alsdann ſein Haus
28 beraube. Wahrlich, ich ſage euch: Alle Sünden werden
vergeben den Menſchenkindern, aud die Gottesläfte-
29 rungen, damit fie Gott läftern. Wer aber den heiligen
Geift läftert, der hat feine Vergebung ewiglich, fondern
49. 80 ift jchuldig des ewigen Gerichte. Denn fie fagten: Er
ia: dat einen unfaubern Geift.
Matth. 12, 81 Und οὗ kam feine Mutter und feine Brüder, und
Sur. 8190-81. Stunden draußen, ſchickten zu ihm, und ließen ihn rufen.
32 Und das Volk ſaß um ihn. Und [16 ſprachen zu ihm:
Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen
88 nach dir. Und er antwortete ihnen und ſprach: Wer
34 ift meine Mutter und meine Brüder? Und er fah rings
um ὦ auf die Jünger, die um ihn im Kreife jagen
und ſprach: Siehe, das ift meine Mutter und meine
᾿ 86 Brüder. Denn wer Gottes Willen tut, der ift mein
1-90: Bruder und meine Schweiter und meine Mutter.
Matih.18,1-38. 4 Und er fing abermal an, zu lehren am Meer; und
ut. 8.4-015. es verſammelte ſich viel Volks zu ihm, alfo dab er
mußte in ein Schiff treten und auf dem Wafler ſitzen;
2 und alles Volk ftund auf dem Lande am Meer. Und
er predigte ihnen lang durch Gleichniffe; und in jeiner
3 Predigt ſprach er zu ihnen: Höret zu! Siehe, es ging
4 ein Säemann aus, zu füen. Und es begab ὦ, in-
dem er fäete, fiel etlihe8 an den Weg, da kamen
5 die Vögel unter dem Himmel, und fraßen’3 auf. Et⸗
liches fiel in dag Steinige, da es nicht viel Erde hatte,
und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.
wirft den Ron toll maden 23 berablommen] ab ber fommen
die Teufel ] den Teufel | Beelzebub 1 Luther am Rand: %
fo viel, als ein Grafıte ὁ, Hummel oder Fliegenlönig. Denn
alfo läffet fich ber el durch die Seinen verachten, als bie
sroßen Heiligen. 24 f. uneins ] untereinander uneins
28 (Sünde) | (Gottesläfterung
31 haußen | ἐν ihm
33 er antwortete ihnen] früher: er antwortete
4,1 (verfammlet ᾿
3 (prediget) | und tn fetner Predigt ] früber: und im
ehren
5 Steinichte (früher : Gefteinichte, ebenfo 8. 16)
92
Kara Magxov 3,28 —4,5,
σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν
δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. Ἀμὴν 28
λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεϑήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν
ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι,
ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν' ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ 29
εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν
αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος. ὅτι 80 3.
ἔλεγον" πνεῦμα ἀκάϑαρτον ἔχε. Καὶ ἔρχονται 81 1-88:
ἢ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω 1 ε,.0--31...
στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.
καὶ ἐκάϑητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ" 82
ἰδοὺ ἡ «“ωήτηο σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ al
ἀδελφαί σου] ἔξω ζητοῦσίν σε. καὶ ἀποκρουϑεὶς 88
αὐτοῖς λέγει" τίς ἔστυν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελ-
pol; καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ 84
καϑημένους λέγει" ἴδε ἢ μήτηρ μου καὶ ol ἀδελφοί
μου. ὃς dv ποιήσῃ τὸ ϑέλημα τοῦ ϑεοῦ, οὗτος 8
ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
Καὶ πάλυν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν ϑά- 4 1-20:
λασσαν. καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, Lean.
ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καϑῆσθϑαι ὃν τῇ
ϑαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν ϑάλασσαν
ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν. καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παρα- 2
βολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ
αὐτοῦ" ! ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλϑεν ὃ σπείρων σπεῖραι. 8
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ 4
τὴν ὁδόν, καὶ ἦλϑεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν
αὐτό. καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου 5
οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ
33H ανδρωπῶν, Ι Τ αν 39 w al ı T 357 |
αμαρτήβμ. : κρισδὼς {ἐξ αμαρτιας 81 δοχϑδται 33 [και
αὐ αὔελῳ. σου] : {h’FW—H 88 οἱ αὄελφοι : [RIT-+ μου
35 oc : ἈΓΒ7]- γαρ | h ra ϑεοληματα 4,1 εἰς : W+ τὸ
5 onov : H pr [και]
28 οσας Arig 81 xalovvr.: pavovvrss DE Inrovvres A
4,1 0 Aaog πολυς 8 fin + τὸν σπορον αὐτοῦ 4 nerewa:
+ τοῦ ovgavov DS
92
4,6---19. Κατα Μαρκον
60 μὴ ἔχειν βάϑος γῆς" καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος
ἐκαυματίσϑη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν δίξαν ἐξηράνϑη.
7 καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνϑας, καὶ ἀνέβησαν
αἱ ἄκανϑαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ
8 ἔδωκεν. καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν,
καὶ ἐδίδου καοπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα,
καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα καὶ ἐν ἑξήκοντα καὶ ἐν
9 ἑκατόν. καὶ ἔλεγεν" ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
10 Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ
11 5,13. 11 περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς. καὶ
ἔλεγεν αὐτοῖς: ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς
βασιλείας τοῦ ϑεοῦ" ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παρα-
In 0.0.10. 12 βολαῖς τὰ πάντα γίνεται, ἵνα
Act 28'26. βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν,
καὶ ἀχούοντες ἀχούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν,
μή ποτὲ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφοϑῇ αὐτοῖς.
18 καὶ λέγει αὐτοῖς" οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν
14 ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσϑε; 6
15 σπείρων τὸν λόγον σπείρει. οὗτοι δέ εἰσιν οἵ
παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται 6 λόγος, καὶ
ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθὺς ἔρχεται ὃ σατανᾶς καὶ
16 αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς. καὶ
οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι,
οἱ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς
17 λαμβάνουσιν αὐτόν, καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν
ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης
ϑλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐϑὺς σκανδαλί-
18 ζονται. καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνϑας
σπειρόμενοι" οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,
10,33.24. 19 καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ
ὅ W τῆς γῆς 6 h εκαυματισϑησαν 8 BT avfavo-
usvov | ἐν 10 29%: RT εἰς h F vi ὃν 9 axovero : h’+
καὶ ὁ συνιὼν συνιετω Κ ῃρῶώτουν 11 Ὦ εξωϑεν |
“-ταὰ 18 H συνίωσιν 15 εἰς αντους : T εν αὐτοῖς
16 T ομοιὼς εἰσιν 18 εις : Tem
5 Bad. τὴν γῆν 10 περι... δωδεκχα : μαϑηται αὐτου |
τις n παραβολὴ avın 19 καὶ ἀπαται του χοσμον
Markus, 4,6—19.
Da nun die Sonne aufging, verwellte es, und dieweil 6
e3 nicht Wurzel hatte, verdorrte es. Und etliche fiel 7
unter die Dornen; und die Dornen wuchſen empor,
und erſtickten's, und es brachte feine Frucht. Und et: 8
liches fiel auf ein gut Land, und brachte Frucht, bie
da zunahm und wuchs; und etliche trug dreißigfältig
und etliche8 fechzigfältig und etliches hundertfältig.
Und er fprad zu Ihnen: Wer Ohren hat, zu hören, 9
der höre!
Und da er allein war, fragten ihn um dies Gleich- 10
nis, die um ihn waren, ſamt den Zwölfen. Und er 11 1. Kor. 5,12.
ſprach zu ihnen: Euch iſt's gegeben, das Geheimnis
des Reichs Gottes zu wiſſen; denen aber draußen
wiberfähret es alles durch Gleichniffe, auf daß fie es 12 δεῖ. 6.0.10.
mit jehenden Augen jehen, und doch nit erkennen,
und mit börenden Ohren hören, und Doch nicht ver-
ftehen; auf daß te ſich nicht dermaleins befehren, und
ihre Sünden ihnen vergeben werden. Und er ſprach
zu ihnen: Berftehet ihr die Gleichnis nit? Wie
wolt ihr denn die andern alle verftehen? Der Säe— 14
mann fäet das Wort. Dieje ſind's aber, die an dem 15
Mege find: mo dad Wort gejäet wird, und fie ed ge⸗
hört haben, jo fommt al3bald der Satan und nimmt
"weg das Wort, das in ihr Herz gejäet war. Alſo auch 16
die ſind's, δεῖ welchen auf? Steinige gejäet ift: wenn
fie das Wort gehört haben, nehmen fie es bald mit
Freuden auf, und haben feine Wurzel in ὦ, ſondern 17
find wetterwendifh; wenn ὦ Trübfal oder Verfolgung
um des Worts willen erhebt, jo ärgern fie ἢ als⸗
bald. Und diefe find’3, bei welchen unter die Dornen 18
gefäet tft: die das Wort hören, und die Sorgen dieſer 19 10,28.24.
pi
3
6. ‚perweltet AM verborzet) 7 Dornen 10 ] Dörnen
wuchfen : ſtiegen empor | bracht ] früher: gab
10 Und da ri m Und ed begab ſich, ba tete Gleichnifſe
13 dieſe Gleichniffen 15 der Satan früber:, ber Teufel
16 findS, Die. aufs ‚zieintähte gefäet find 17 tn fih 1 in
ihnen um des πιο 8 finds, die unter bie Dörnen
gefäet find 29 (Sorge)
93
4,20— 32. Markus,
Melt und der betrügliche Reichtum und viel andre Lüfte
gehen hinein und erftiden das Wort, und bleibet ohne
20 Frucht. Und dieſe find’8, bei welchen auf ein gut Land
gefäet ift: die das Wort hören, und nehmen's an, und
bringen Frucht, etlicher dreigigfältig und etlicher ſechzig⸗
Mae: fältig und etlicher hundertfältig.
Lut. 8,16-18. 21 Und er ſprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht
Matth. 615. An, daß man's unter einen Scheffel oder unter einen
Tiſch fege? Mit nichten, fondern daß man’3 auf einen
Matth. 10,38. 22 Leuchter ſetze; denn es ift nicht? verborgen, das nicht
“m offenbar werde, und ift nichts Heimliches, das nicht
28 hervorfomme. Wer Ohren bat, zu hören, der höre!
Math. 79.24 Und fpra zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret!
Mit mwelcherlei Maß ihr meflet, wird man euch wieder
mefjen, und man wird noch zugeben euch, die ihr dies
Matıh. 18,18. 25 höret. Denn wer da bat, dem wird gegeben; und wer
nicht hat, von dem wird man nehmen, auch das er hat.
26 Und er ſprach: Das Reich Gottes hat fih alfo,
dat. 5,7.27 als wenn ein Menſch Samen auf3 Land wirft, und
Ichläft, und ftehet auf, Nacht und Tag; und der Same
28 gehet auf und wächſet, daß er's nicht weiß; denn Die
Erde bringet von ihr jelbft zum erften das Gras, dar⸗
nah die Ühren, darnach ven vollen Weizen in den
29 Ahren. Wenn fie aber die Frucht gebracht Hat, fo
30-34: I&hidlet er bald die Sichel hin; denn die Ernte ift de.
Datth. 18,81. 80 Und er ſprach: Wem wollen wir das Reich Gottes
Zur. 18.18.19. vergleichen? und durch welch Gleichnis wollen wir es
81 vorbilden? Gleichwie ein Senflorn, wenn das gefäet
wird auf? Land, fo ift’3 das Heinfte unter allen Samen
32 auf Erden; und menn es gejäet ift, jo nimmt es zu,
und wird größer denn alle Kohlfräuter, und geminnet
große Zweige, aljo daß die Vögel unter dem Himmel
19 bleibet ohne gefäet Ant früher: wird unfru tbar
20 finds die auf. det ündet ufm. ]
Wird aud ein Licht ngün τ dab ed unter einen cheffet
gefeßt werbe, oder unter einen Tif ſch? Iſts nicht alſo, daß
es angezündet wird, auf daß es auf einen Leuchter geſetzt
werbe, 37 wächfet 1 früber: grünt 29 bracht | (die —X
94
Kara Mapxov 4,20—82.
πλούτου καὶ al περὶ τὰ λοιπὰ ἐπυιϑυμίαι elono-
οευόμεναι συνπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος
γίνεται. καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν 40
καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ
παραδέχονται, καὶ καρποφοροῦσιν ἐν τριάκοντα
καὶ ἐν ἑξήκοντα καὶ ἐν ἑκατόν. Καὶ ἔλεγεν 411, —
αὐτοῖς ὅτι μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν
μόδιον τεοϑῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν
λυχνίαν τεϑῇ; οὐ γάρ ἐστίν τι κρυπτόν, ἐὰν μὴ 22 Mt 10,36,
ἵνα φανερωϑῇ᾽ οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ᾽ ἵνα ‚a
ἔλϑῃ εἰς φανερόν. el τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, dxov- 28
ET. Kai ἔλεγεν αὐτοῖς" βλέπετε τί ἀκούετε. 24 μι 1,3.
ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηϑήσεται ὑμῖν, καὶ προστε-
ϑήσεται ὑμῖν. ὃς γὰρ ἔχει, δοϑήσεται αὐτῷ" καὶ 96 Mt 12,12.
ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρϑήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.
Καὶ ἔλεγεν" οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ, ὡς 96
ἄνϑρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ 97 Je δ,γ1.
καϑεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύχτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ
σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνητανι ὡς 06x olösv αὐτός.
αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν 28
στάχυν, εἶτεν πλήρης σῖτος ἐν τῷ στάχυϊ. ὅταν 29 Joel 4,18,“
δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐϑὺς ἀποστέλλει τὸ δρέ- p 1416.
πανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ ϑερισμός. Καὶ ἔλεγεν" 80. δ δ ς ς,,
πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ, ἢ ἐν 1» 18;18.19.Ψ
τίνι αὐτὴν παραβοζῇ ϑῶμεν; ὡς κόκκῳ σινάπεως, Bl
ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὃν πάντων
τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὅταν σπαρῷῇ, 82 Dn 42.18.
ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων, Ba 1723, 81,6.
καὶ ποιδῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε Öbvaodaı ὑπὸ
τὴν σχιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κχατα-
0: 090: .
Ms vr | HR Pi * FA Ri ως —
36 ὡς : -Ἐ sav | W μηκυνεται 38 καρποφορδι π
H simon σιτον ἢ" πληρῆς [0] σιτος vi πληρὴῆς σιτον 33 RT
xaraoınvovv
21 ggxer. : antergaı 384 fin -ἰ τοῖς axovovow AG 81 ἐπι
τὴν γὴν
94
Mt 5,15.
85-41:
Mt 8, 18.38—27,
L 8,3335.
Jon 1,8 88.
27.
Pa 89,10;
107,28-82.
1-21:
Mt 8,28— 84,
L 8,26—40.
„!
4,33—5,5. Kara Maoxov
88 σχηνοῖν. Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς
ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καϑὼς ἠδύναντο ἀκούειν"
84 χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὑτοῖς, κατ᾽ ἰδίαν
δὲ τοῖς ἰδίοις μαϑηταῖς ἐπέλυεν πάντα.
35 Kai λέγει αὐτοῖς ὃν ἐκξίνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας
86 γενομένης" διέλϑωμεν εἰς τὸ πέραν. καὶ ἀφέντες
τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ὃν τῷ
87 πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ. καὶ γίνεται
λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν
εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίξεσϑαι τὸ πλοῖον.
88 καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον
καϑεύδων" καὶ ἐγείρουσυν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ"
89 διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεϑα; καὶ dLeyeo-
ϑεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ ϑαλάσσῃ"
σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν 6 ἄνεμος, καὶ ἐγέ-
40 vero γαλήνη μεγάλη. καὶ εἶπεν αὐτοῖς" τί δειλοί
41 ἐστε οὕτως; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν; καὶ ἐφοβήϑησαν
φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους" τίς ἄρα
οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ ϑάλασσα
ἢ ὑπακούει αὐτῷ; Καὶ ἦλϑον εἰς τὸ πέραν τῆς
2 ϑαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν. καὶ
ἐξελϑόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθὺς ὑπήντησεν
αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνϑοωπος ἐν πνεύμιατι
8 ἀκαϑάρτῳ, ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνή-
μασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο
4 αὐτὸν δῆσαι, διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ
ἁλύσεσιν δεδέσϑαι, καὶ διεσπάσϑαι ὑπ᾽ αὑτοῦ τὰς
ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφϑαι, καὶ οὐδεὶς
ὅ ἴσχυεν αὐτὸν dandoaı‘ καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ
ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν
84 W και χῶρις π. 86 alla : T+ de | T ησαν
88 T x. ἣν αὐτὸς 40 HR &ors; ovnw εχ. 41 T αὐτῷ
vUNaXOVE; 5,2 ευϑυς : [HJ—-W
ο 38 -“ πολλαις La 36 πλοιαρια Eag 38 ἐπι προσκεφαλαιου
δ,, Γαδαρηνων Ag Γεργεσηνων La
95
Markus. 4,88 -5, 6.
unter ſeinem Schatten wohnen können. Und durch 88
viele ſolche Gleichniſſe ſagte er ihnen dag Wort, nad
dem fie οὗ hören konnten; und ohne Gleichnid redete 84
er nichts zu ihnen; aber inſonderheit legte er’3 feinen
Süngern alled aus.
Und an demfeldigen Tage des Abends ſprach er zu 85 Dach 8
ihnen: Laßt und Binüberfahren. Und fie ließen das 86 gu, 823-2.
Volk gehen, und nahmen ihn, wie er im Schiff war;
und e3 waren mehr Schiffe bei ihm. Und es erhub 87
fih ein großer Windwirbel und warf die Wellen in
dag Schiff, alfo dat dad Schiff voll ward. Und Er 88
war hinten auf dem Schiff und ſchlief auf einem Kifſen.
Und fie wedeten ihn auf und ſprachen zu ihm: Weifter,
frageft du nichts darnach, daß wir verderben? Ind er 39
ftund auf, und bedräuete ven Wind, und ſprach zu dem
Meer: Schweig und verftumme! Und der Wind legte
πώ, und ward eine große Stille. Und er fprad) 40
zu ihnen: Wie feid ihr fo furdtiam? Wie, daß ihr
feinen Glauben habt? Und fie fürditeten ſich fehr und 41
ſprachen untereinander: Wer ift der? Denn Wind und
Meer find ihm gehorfam.
: 1-21:
Und fie kamen jenfeit des Meers, in die Gegend 5 Patih.sse-2.
der Gadarener. Und als er aus dem Schiff trat, Lief 2
ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein befeffener
Menſch mit einem unfaubern Geift, der feine Wohnung 3
in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden,
auch nicht mit Ketten; denn er war oft mit Fefleln 4
und Fetten gebunden gemejen, und hatte bie Ketten
abgeriffen, und die Fefleln zerrieben; und niemand
fonnte ihn zähmen. Und er war allezeit, beide Tag 5
und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, fchrie,
34 nichts] früber: nicht 36 Unb fie ließen ufm. ]
früßer: Und fie na in ihn, wie er fhon ba war ἐπὶ | Shit,
- und waren mehr I δε A früher 38 ſprachen 3
u ihm
fpraden 39 eig | rü : Schweig fttl pr find
εἴ τῶν οἱ M it
Fäden N on γε ἜΗΝ a en Mens | mit (eier:
ſchreiend
95
1,34.
7,81 [3
5,6-20. Markus.
6 und ſchlug ſich mit Steinen. Da er aber Jeſum ſah
von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, ſchrie
7 laut und ſprach: Was hab ich mit dir zu tun, o Jeſu,
du Sohn Gottes, des Allerhöchſten? Ich beſchwöre dich
8 bei Gott, daß du mich nicht quäleſt! Denn er ſprach
zu ihm: Fahre aus, du unfaubrer Geift, von dem
9 Menfchen! Und er fragte ihn: Wie heißeſt du? Und
er antwortete und ſprach: Legion heiße ich; denn unjer
10 ift viel. Und er bat ihn fehr, daß er fie nicht aus
derfelben Gegend triebe.
11 Und ε war θα εἴθε an den Bergen eine große
12 Herde Säue an der Weide. Und die Teufel baten
ihn alle und fpradhen: Laß und in die Säue fahren!
18 Und alsbald erlaubte es ihnen Jeſus. Da fuhren die
unfaubern Geiſter αἰ, und fuhren in die Säue; und die
Herde ftürzte fih von dem Abhang ind Meer (ihrer
maren aber bei zwei taufend), und erjoffen im Meer.
14 Und die Saubirten flohen und verfündigten dad in
der Stadt und auf dem Lande. Und fie gingen hin⸗
15 aus, zu fehen, mas da geſchehen war; und kamen zu:
Sefu, und ſahen den, jo von den Teufeln bejeflen war,
daß er faß, und war befleidet und vernünftig, und
16 fürcdhteten fih. Und die ed gejehen hatten, fagten
ihnen, was dem Beſeſſenen mwiderfahren war, und von
17 den Säuen. Und fie fingen an und baten ihn, daß
18 er aus ihrer Gegend zöge. Und da er in das Schiff
trat, bat ihn der Bejefiene, daß er möchte bei ihm
19 fein. Aber Jeſus Tieß e3 ihm nicht zu, ſondern ſprach
zu ihm: Gehe bin in dein Haus und zu den Deinen,
und verlündige ihnen, wie große Wohltat dir der Herr
20 getan und ſich deiner erbarmet bat. Und er ging bin
und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie
große Wohltat ihm Jeſus getan Hatte; und jeder⸗
mann verwunderte fidh.
6 fern® | vor ihm ] früher: vor ibn 7 Allerbödeften 8 Er
aber ſprach 13 — ἐδ | von bem ee) mitt einem Sturm
ae waren ] jr war 14 bie Semwbirten (früher: die Hirten)
15 faben ... war ] früher: ſahen den Befeffenen
᾿ 96
Kara Maoxov 5,6—20.
κράζων καὶ xarandsıTav ἑαυτὸν Aldoıs. καὶ ἰδὼν 6
τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόϑεν ἔδραμεν καὶ προσεκύ-
vnosv αὐτόν, καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει" τί Ἴ 19.
ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ ϑεοῦ τοῦ ὑψέστου; * Fe
ὁρκίζω os τὸν ϑεόν, μή us Baoavions. ἔλεγεν γὰρ 8
αὐτῷ". ἔξελϑε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάϑαρτον ἐκ τοῦ
ἀνϑρώπου. καὶ ἐπηρώτα αὐτόν" τί ὄνομά σοι; 9
καὶ λέγει αὐτῷ" Δλεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί
ἐσμεν. καὶ παρεχάλδι αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ 10
ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας. ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ 11
ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσχομένη" καὶ παρξ- 18
κάλεσαν αὐτὸν λέγοντες" πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς
χοίρους, ἕνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλϑωμεν. καὶ ἐπέτρεψεν 18
αὐτοῖς. καὶ ἐξελϑόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάϑαρτα
εἰσῆλϑον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη
κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν ϑάλασσαν, ὡς δισχίλιοι,
καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ ϑαλάσσῃ. καὶ οἱ βόσκοντες 14
αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ
εἰς τοὺς ἀγρούς" καὶ ἦλϑον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.
καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ϑεωροῦσιν τὸν 15
δαιμονιζόμενον καϑήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρο-
γοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήϑησαν.
καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ 16
δαιμονιξζομένῳφ καὶ περὶ τῶν χοίρων. καὶ ἤρξαντο 17
παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελϑεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει 18
αὐτὸν 6 δαιμονισϑεὶς ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ἧ. καὶ οὐκ 19
ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ ὕπαγε εἰς τὸν
οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς
ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν 08. καὶ 90 τ,51.
ἀπῆλϑεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει Ὁ
ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
8 αυτον : RT αὐτὼ 89 μοι: ἈΥ͂- ἐστιν
18 και ευϑεὼς κυριὸος ησους ἔπεμψεν αὐτοὺς ἑις τους
χοίρους 17 παρεκάλουν 18ηρξατο παρακαλειν 19 διαγγειλον
7
5,2135. Kara Maoxov
21 Kai διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ
22-48: πάλυν eis τὸ πέραν συνήχϑη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽
μὲ 918...0, 22 αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν ϑάλασσαν. Καὶ ἔρχεται
LM εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν
7,88. ῶ88 αὐτὸν πέπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ παρα-
καλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ ϑυγάτριόν μον
ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλϑὼν ἐπυιϑῆς τὰς χεῖρας αὐτῇ,
8,9. 24 ἵνα σωϑῇ καὶ ζήσῃ. καὶ ἀπῆλϑεν μετ᾽ αὐτοῦ.
καὶ ἠκολούϑει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέϑλιβον
25 αὐτόν. Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν δύσει αἵματος δώδεκα
26 ἔτη, καὶ πολλὰ παϑοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ
δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα, καὶ μηδὲν
ὠφεληϑεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
97 1 ἀκούσασα τὰ «περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλϑοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ
98 ὄπισϑεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ" ἔλεγεν γὰρ ὅτι
ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθϑήσομαι.
49 καὶ εὐθὺς ἐξηράνϑη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς,
καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
L 6,19. 80 καὺ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ
αὐτοῦ δύναμιν ἐξελϑοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ
81 ἔλεγεν" τίς μου ἦψατο τῶν ἱματίων; καὶ ἔλεγον
αὐτῷ ol μαϑηταὶ αὐτοῦ" βλέπεις τὸν ὄχλον συνϑλί-
82 βοντά σε, καὶ λέγεις" τίς μου ἥψατο; ! καὶ περι-
88 εβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. ἡ δὲ γυνὴ
φοβηϑεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ,
ἦλϑεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν
84 τὴν ἀλήϑειαν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ" ϑυγάτηρ, ἡ πίστις
σου σέσωκέν σε" ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσϑι ὑγιὴς
85 ἀπὸ τῆς μάστιγός oov. Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος
ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι ἡ
ϑυγάτηρ σου ἀπέϑανεν" τί ἔτι σκύλλεις τὸν δι-
31 T εἰς τὸ πέραν παλιν 38 hW nagsexalı 236 hT
eavıns 88 rosuovoa : hH’+ - διὸ πεποιήκει λάϑοᾳ 34T
θύγατορ
33 — ovou. Ιαειρος
97
Markus. 5,8 1-8δ.
Und da Jeſus wieder berüberfuhr im Schiff, ver- 21
fammelte fi) viel Volks zu ihm, und er war an bem Meer. 22-48:
Und fiehe, da kam der Oberften einer von der 22 Matth.o,ıs-26
Schule, mit Ramen Jairus; umd da er ihn fah, fit At mi
er ihm zu Fußen, und bat ihn ſehr und a Hai Meine 28 1,22.
Tochter { in den legten Zügen; du wolleft kommen
und deine Sand auf fie legen, daB fie geſund werde
und lebe. Und er ging hin mit ihm; und es folgte 24
ihm viel Boll nad, und fie drängten ihn. Unb ba 25
war ein Weib, da3 hatte den Blutgang zwölf Sabre
gehabt, und viel erlitten von vielen Ärzten, und hatte 26
all ihr Gut drob verzehret, und Half fie nichts, fondern
vielmehr ward ed ärger mit ihr. Da die von 97
Jeſu börete, kam fie im Boll von hinten zu, und
rührete jein Kleid an. Denn fie ſprach: Wenn ich nur 98
fein Kleid möchte anrühren, [0 würbe ich gefund. Und 29
alsbald vertrodnete der Brunnen ihre Bluts; und fie
fühlte e8 am Leibe, daß fie von ihrer Plage war ge:
fund worden. Und Jeſus fühlte alsbald an ihm felbft 30 2ut. 6,10.
die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte
fih um zum Boll und fprad: Wer bat meine Kleider
angerühret? Und die Jünger ſprachen zu ihm: Du 81
fieheft, daß dich das Volk dränget, und ſprichſt: Wer
bat mid) angerühret? Und er fah fi} um nad) der, 82
die dag getan Hatte. Das Weib aber fürchtete fich 88
und zitterte (denn fie mußte, was an ihr gefchehen
war), fam, und fiel vor ihm nieder, und fagte ihm
die ganze Wahrheit. Er Sprach aber zu ihr: Meine 34
Tochter, dein Glaube Hat dich geſund gemadt; gehe
hin mit Frieden, und [εἰ gefund von deiner Plage.
Da er ποῷ aljo redete, kamen etlihe vom Geſinde 86
des Oberften der Schule und Sprachen: Deine Tochter
ift geftorben; was müheft du weiter den Meifter?
21 — er 32 früber: Ja 38 wolltefl- 34 Drungen
* Fer ] alle | vielmehr ] vie Sehr 29 vertrudet | Brunn
ühlets » gan Volt | früher: unter dem Bolt 31 dringet,
na ie (Taget αὖ (redet) | vom Gefinbe bes Ob. ]"
rüber: von dem Oberft
97
5,386—6,4. Markus,
86 Sefus aber hörte al8bald die Rede, die da gejagt ward,
und ſprach zu dem UOberften der Schule: Fürchte dich
87 nicht, glaube nur! Und ließ niemand ihm nadfolgen
denn Betruß und Jakobus und Sohannes, den Bruder
88 des Jakobus. Und er kam in dad Haus des Uberften
der Schule, und ſah das Getümmel, und die da fehr
Joh. 11,11. 89 weineten und heuleten. Und er ging hinein und ſprach
zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind
ift nicht geftorben, fondern es ſchläft. Und fie ver-
40 lachten ihn. Und er trieb fie alle aus, und nahm mit
fih den Bater des Kindes und die Mutter, und die
bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag;
Eur. 7,14. 41 und ergriff das Kind bei der Hand und ſprach zu ihr:
Talitha kumi! das ift verdolmetſcht: Mägdlein, ich fage
42 dir, ftehe auf! Und alsbald ftund das Mägblein auf
und wandelte; ed war aber zwölf Jahre alt. Und fie
entjegten ὦ über die Maßen. Und er verbot ihnen
43 hart, daB ed niemand wiſſen follte; und fagte, fie
1-6: follten ihr zu effen geben.
Matth. 18,
Eut. 4.16.30. b Und er ging aus von dannen, und kam in feine
Joh. 7,1. 2 Vaterſtadt; und feine Jünger folgeten ihm nad. Und
da der Sabbat kam, Hub er an, zu lehren in ihrer
Säule. Und viele, die es höreten, verwunderten ſich
feiner Lehre und ſprachen: Woher fommt dem folches ὁ
und was Weisheit iſt's, die ihm gegeben tft, und ſolche
3 Taten, die durd) feine Hände gefchehen? Iſt er nicht
der Zimmermann, Mariad Sohn, und der Bruder des
Salobus und Joſes und Judas und Simon? Sind
nicht auch feine Schweftern allhie bei ung? Und fie
4 ärgerten ὦ an ihm. Jeſus aber ſprach zu ihnen:
36 (böret) | alsbald 1 balb 87 Petrum und Jacobum
und Sohannem den Bruder Sacobi (früher: Petron [oder
Petern] und SZacoben und Sohannen feinen Bruder)
41 Talitda 1 früher: Thabitha (und: Taben) | Metblin
43 entfagten ὦ über pie Maß 48 (faget) 6,1 in fein
Vaterland 2 viel 3 Marie Sohn (früher: Marten Sohn)
| Bruder Zacobt | Zube | Stmonts
98
Kara Maoxov 5,36—6,4.
δάσκαλον; ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον 86
λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳφ' μὴ φοβοῦ,
μόνον πίστευξ. καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ᾽ αὐτοῦ 87
συνακολουϑῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον. καὶ Ἰάκωβον
καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου. καὶ ἔρχονται 88
εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ ϑεωρεῖ
ϑόρουβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
Ι καὶ εἰσελϑὼν λέγει αὐτοῖς" τί ϑορυβεῖσϑε καὶ 89 1:,.:.
κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέϑανεν ἀλλὰ καϑεύδει.
Ι καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας 40
παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν
μητέρα καὶ «τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται
ὅπου ἦν τὸ παιδίον. καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς ALL 1,4.
τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ ταλιϑὰ κούμ, 6 ἐστιν
μεϑερινηνευόμδνον" τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.
καὶ εὐϑὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει" ἦν 42
γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐϑὺς ἐκστάσει
μεγάλῃ. καὶ διδοτείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς 48 1,4.
γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοϑῆναι αὑτῇ φαγεῖν.
Καὶ ἐξῆλϑεν ἐκεῖϑεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πα- θ᾽ μι 1.186.
tolda αὐτοῦ, καὶ ἀκολουϑοῦσιν αὐτῷ οἱ μαϑηταὰὶ "HH.
αὐτοῦ. καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκξυν 2 5 7,15.
ἐν τῇ συναγωγῇ" καὶ οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσ-
σοντο λέγοντες" πόϑεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ
σοφία ἡ δοϑεῖσα τούτῳ; καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται
διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι; οὐχ οὗτός ἐστῦν 8 1 5,8 ε.
ὁ τέκτων, 6 υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου
καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ
εἰσὶν al ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ
ἐσκανδαλίξζοντο ἐν αὐτῷ. καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ 4
41 H ταλευϑά | W κοῦμι 6, 3 BR-— οὐ] HR τουτὼ «. |
T και δυναμεις | ywousvar: T yıvovra: | fin W. 30 τοχτῶνο:
bh! ο του τόχτονὸς υἱὸς και 0 | Imonzocs : ὮΣ Ιωσηφ vi Iwan vi —
86 axovoas ADS 41 ραββι ϑαβιτα 48 δουναι
6,1 sexer. : annıdev 3 καὶ nusoa σαββατῶν | eseni.:+
er τη διδαχὴ avrov
98
6,5—17. Kara Maoxov
Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ὃν
τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ
18. ὅ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ
ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις
6 ἐπιϑεὶς τὰς χεῖρας ἐϑεράπευσεν. καὶ ἐθαύμασεν
διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
μι rs, 7 Kai περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων. Kai
L91-6. προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀπο-
L 10,1.
στέλλευν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν
8 πνευμάτων τῶν ἀκαϑάρτων, καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς
ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν δἰ un ῥάβδον μόνον,
un ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
9} ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησϑε
10 δύο χιτῶνας. καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς" ὅπου ἐὰν εἰσέλ-
ὕϑητε εἰς οἰκίαν, ἐδκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλϑητε
11 ἐκεῖϑεν. καὶ ὃς ἄν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ
ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖϑεν ἐκτινάξατε
τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρ-
12 τύριον αὐτοῖς. Καὶ ἐξελϑόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετα-
Jo δ6,14.156. 18 νοῶσιν, Ixai δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλδιφον
ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐϑεράπευον.
|
|
|
—_
20:14 Kai ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν yag
L 97-9; ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάνης
ὁ βαπτίζων ἐγήγεοται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο
15 ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ. ἄλλοι δὲ ἔλεγον
ὅτι Ἡλείας ἐστίν" ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης
16 ὡς εἷς τῶν προφητῶν. ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης
ἔλεγεν" ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάνην, οὗτος ἠγέρϑη.
17 Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν
4 αντου 10 : T savrov 8 Ὦ εϑαυμαζεν 9 K εἐνδυ-
σασϑαι 14 hRT ελεγεν
7 και ἀπεστειλεν αὐτους 11 — τοπος 1 υἱ οσοι av un
ὄεξωνται ADS | — τὸν vnoxaro | fin + αμὴν λεγὼ υμιν"
avsxrorepov ἔσται Σοδομοις ἡ Γομορροις δν ἡμέρα κρισεὼς
ἢ τὴ πολει exewn ΑΝ Ἢὀ 18 edepanevovro HN 15 — προ-
φητῆς ὡς 16 ovrog : + ἐστιν avros ANGE
99 .
Markus. 6,5— 1 7.
Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland
und daheim bei den Seinen. Und er konnte allda nicht 5
eine einige Tat tun; außer wenig Siecdhen legte er die
Hände auf, und heilte fie. Und er verwunderte ſich 6
ihres Unglaubens. Und er ging umber in bie Fleden
im Kreis und lehrete. 7-18:
Matth. 10,1.
Und er berief die Zwölfe, und Hub an und fandte 7 _o-ıs.
fie, je zween und zween, und gab ihnen Macht über rt 91-6
die unfaubern Geifter. Und gebot ihnen, daß fie nichts 8 "ort
bei fi trügen auf dem Wege denn allein einen Stab,
feine Tafche, Tein Brot, fein Geld im Gürtel; aber 9
wären geſchuht; und daß fie nicht zween Röcke anzögen.
Und ſprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen 10
werdet, da bleibet innen, bis ihr von dannen ziehet.
Und welche euch nicht aufnehmen noch hören, da gehet 11
von dannen heraus, und fchüttelt den Staub ab von
euren Füßen zu einem Zeugniß über fie. Ich fage
euch wahrlih: Es wird Sodom und Gomorra am
. jüngften Gerichte erträglicher gehen denn folder Stadt.
. Und fie gingen aus und predigten, man follte Buße 12
tun. Und trieben viel Teufel aus, und falbeten viel 13 Jat. 5.1.15.
Siehe mit DI, und machten fie gefund.
14-29:
Und es kam vor den König Herodes (demn fein 14 en: 18.
Name war nun befamnt), und er ſprach: Johannes der 8.19.20.
Täufer ift von den Toten auferftanden; darum tut
er ſolche Taten. Etliche aber ſprachen: Er ift Elia; 16
etliche aber: Er ift ein Prophet, oder: Einer von den
Propheten. Da es aber Heroded hörte, ſprach er: 16
Es iſt Johannes, den ich enthauptet habe; der ift von
den Toten auferftanden. Er aber, Herodes, hatte aus⸗17
5 außer ] ohn 7 je Lja 9 aber ] fondern 11 Ge
zeugnis | träglicher ergehen 12 τι follte fih beffern
13 mit ÖL ] Luther am Rand: Dies ÖL machte die Kranken
gefund. Aus welchem hernach ein Saltrament erdichtet tft für
die Sterbenden, welches viel befier möchte Magdalena Salbe
beißen, da fie Ehriftum auch alfo zum Grabe falbete, Matth. 26.
15 <a8 | Prophet, oder einer (ohne:)
99
6,18—29. Markus.
gefandt, und Johannes gegriffen und ins Gefängnis gelegt |
um der Herodiaß willen, feines Bruders Philippus Weib;
8. Mofe 18,16. 18 denn er hatte fie gefreiet. Johannes aber ſprach zu
Herodes: Es it nicht recht, daB du deined Bruders |
19 Weib babeft. Herodiad aber ftellte ihm nad, und
20 wollte ihn töten, und konnte nit. Herodes aber
fürchtete Sohanne3; denn er wußte, daß er ein frommer |
und heiliger Mann war; und verwahrte ihn, und ge⸗
horchte ihm in vielen Saden, und hörte ihn gerne.
21 Und es kam ein gelegener Tag, dab Herodes auf
jeinen Jahrstag ein Abendmahl gab den Oberiten und |
22 Hauptleuten und Vornehmſten in Galiläa. Da trat
hinein die Tochter der Herodiad und tanzete, und ge⸗
fiel wohl dem Herodes und denen, die am Tiſch ſaßen.
Da fprah der König zum Mägdlein: Bitte von mir,
End. 5.8.6. 23 was du willft, ich will dir’? geben. Und ſchwur ihr
einen Eid: Was du wirft von mir bitten, will ich Dir
24 geben, bis an die Hälfte meines Königreihd. Sie
ging hinaus und ſprach zu ihrer Mutter: Was [01 ἰῷ
᾿ bitten? Die ſprach: Das Haupt Johannes des Täufers. |
25 Und fie ging alsbald hinein mit Eile zum Könige, bat
und ſprach: Sch will, daß Du mir gebeſt jegt zur Stunde
auf einer Schüffel dad Haupt Sohannes des Täufers.
26 Der König war betrübt; doch um des Eides willen
und derer, die am Τίς faßen, wollte er fie nicht
27 laſſen eine Feblbitte tun. Und alsbald ſchickte Hin
der König den Henker, und hieß fein Haupt her:
bringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Ge⸗
28 fängnis, und trug ber fein Haupt auf einer Schüffel und
gab’8 dem Mägblein, und das Mägdlein gab's ihrer
29 Mutter. Und da dag feine Sünger böreten, kamen
vet] Se een bin um ar h obias 9 (el Fan δος οἷν „nicht
früher: Johannen) if (ermah ahtet) Se [κι a
Ὁ Sahrla tag 23 gene! mob: em orte
βέΠεῖ erode u. . a. T. faßen wohl reiben |
wilt 24 anni gr alsbald ] bald r Stunde “a 3
bald | uf einer auf eine 26 war betrübt
betrübt | boch } ber und | derer ] dere et alsbald d
bald | hieß ] früher: ließ
100
Kara Maoxov 6,18— 20.
Ἰωάνην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ὃν φυλακῇ διὰ Hop-
διάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ,
ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν" ἔλεγεν γὰρ ὁ ἸἾἸωάνης τῷ 18 Lv 18,16.
Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἕξεστίν σοι ἔχευν τὴν γυναῖκα τοῦ 9
ἀδελφοῦ σου. ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ 19
ἤϑελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὖκ ἠδύνατο" ὁ γὰρ 30 Act 24,24.
Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάνην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα
δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας
αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
χαὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς 21 Ap 5,6.
γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν
αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς
Γαλιλαίας, καὶ εἰσελϑούσης τῆς ϑυγατρὸς αὐτῆς 2
τῆς Ἡρφόιάδος καὶ ὀρχησαμένης, ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ
καὶ τοῖς συνανακειμένοις. ὁ δὲ βασιλεὺς εἶπεν
τῷ κορασίῳ' αἴτησόν ue ὃ ἐὰν ϑέλῃς, καὶ δώσω
σοι" καὶ ὦὥμοσεν αὐτῇ ὅτι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω 88 Esth 5,8.6.
. σου ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου. καὶ ἐξελ- 4
ϑοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς" τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ
εἶπεν. τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ βαπτίξοντος.
καὶ εἰσελϑοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν 96ὅτι 1,50.
βασιλέα ἠτήσατο λέγουσα" ϑέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς
μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ βαπ-
τιστοῦ. καὶ περίλυπος γενόμδνος ὁ βασιλεὺς διὰ 26L 16,538.
τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠϑέλησεν
ἀϑετῆσαι αὐτήν. καὶ εὐϑὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς 47
σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
καὶ ἀπελϑὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ,
Ι καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ 98
Eöwxev αὐτὴν τῷ xooaolp, καὶ τὸ χοράσιον ἔδωκεν
αὐτὴν τῇ μητοὶ αὐτῆς. καὶ ἀκούσαντες οἱ μαϑηταὶ 29
20 ἡπόορδι : ὮΣ δἐποιδι 233 αὐτῆς της ἸῊ avrov 28 on:
hRT+ o | 87. us
21 yevedkuoıs 23 και TO nutov 34 βαπτιστου ADE
235 — ουϑυς ussa σπουδῆς | nTn0. ... δὼς : eınev* dos |
suwvanı : + ὧδε 37 wverdnvar ADS
100
6,30—40, Kara Maoxov
αὐτοῦ ἦλϑαν καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔϑηκαν
αὐτὸ ἐν μνημείφ.
L 9,10; 10,17. 80 Kai συνάγονται ol ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, |
καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ
s,». 831 ὅσα ἐδίδαξαν. καὶ λέγει αὐτοῖς" δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ.
κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθϑε ὀλίγον.
_48: ἦσαν γὰρ ol ἐρχόμενοι καὶ ol ὑπάγοντες πολλοί, καὶ
— 32 οὐδὲ φαγεῖν ebxalpovv. καὶ ἀπῆλϑον ἐν τῷ πλοίῳ
3 6,1-18. 88 εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν. καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπά-
γοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ tel ἀπὸ πασῶν
τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλϑον αὐτούς.
Na 27,17. 84 Kai ἐξελϑὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσϑη
mo. ἐπ᾽ αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα,
8,.-9. 86 καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά. Καὶ ἤδη
ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ
μαϑηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ἔρημός ἔστιν ὃ τόπος,
86 καὶ ἤδη ὥρα πολλή" ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελ-
ϑόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας dyood- |
87 σωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν. ὁ δὲ ἀποκριϑεὶς εἶπεν
αὐτοῖς" δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν
αὐτῷ" ἀπελϑόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων
88 ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν; ὁ δὲ λέγει
αὐτοῖς" πόσους ἔχετε ἄρτους; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ
89 γνόντες λέγουσιν" πέντε, καὶ δύο ἰχϑύας. καὶ ἐπέτα.-
ξεν αὐτοῖς ἀνακλιϑῆναι πάντας συμπόσια συμπόσια
40 ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ. καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ
39 W ηλϑον | T εῦ. avrov 80 W non hie sed post,
82 plene dist. | T— 00a 3895 32 εν: [BJ—-T | T δις eonu.
10109 τῶ πλοιὼω 88 H εἰδαν | KR εγνωσαν T+ αὐτους
| προηλϑ. αὐτους : Ih! -ἰσυνηλδον αὐτου Κα οἱ ηλῦον αὐτου
vl προηλϑ. αὐτον αὐτου vi gonAd. αὐτοὺυς χαὶ συνηλϑον
προς avıoy 35 hT γινομενης | T— αὐτῷ 36 κυχλω :
h yısra- 87 W αρτους; | T δωσωμεν | W φαγειν.
88 ποσ. αρτ. x. 39 hRT ανακλιναι
31 δευτε υὑπαγωμεν εἰς | ευκαιρὼς εἰχον 83 και ανα-
βαντες εἰς τὸ πλοιον απῃλῷ. 89 κατα τὴν συνποσιαν
101
Markus. 6,80 - 40.
ſie und nahmen ſeinen Leib, und legten ihn in ein
Grab.
Und die Apoſtel kamen zu Jeſu zuſammen, und 30 £ut. 9,10.
verfündigten ihm das alle, und was fie getan und
gelehret Hatten. Und er fprad zu ihnen: Lafjet uns 31
beſonders an eine wüſte Stätte gehen, und ruhet ein
wenig. Denn ihrer waren viele, die ab und zu gingen;
und hatten nit Zeit genug, zu eflen.
Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüſten 32 Dani, *
Stätte beſonders. Und das Volk ſah fie wegfahren; 88 Sat. yl-ır.
und viele kannten ihn, und liefen dafelbit hin mitein ὍΣ 1-18.
ander zu Fuße aus allen Städten, und kamen ihnen
zuvor, und kamen zu ibm. Und Jeſus ging heraus, 84 Matth. 9,56.
und fah das große Boll; und ed jammerte ihn der-
felben; denn fie waren wie die Schafe, die feinen
Hirten baden; und fing an eine lange Predigt. Da 80 8,1-».
‚ nun der Tag faft dahin war, traten [εἶπε Junger zu
ihm und fpraden: Es ift wüſte bie, und der Tag ift
nun dahin; laß fie von dir, daß fte hingehen umher 36
in die Dörfer und Märkte, und kaufen fi) Brot; denn
fie haben nichts zu eſſen. Jeſus aber antwortete und 37
ſprach zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu effen. Und fie
ſprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen, und für
zwei hundert Groſchen Brot Taufen, und ihnen zu efjen
geben? Er aber ſprach zu ihnen: Wie viel Brote Habt 38
ibr? Gebet Hin, und fehet! Und da fie e3 erfundet
hatten, jprachen fie: Fünf und zween Fiſche. Und er 89
gebot ihnen, daß fie fich alle lagerten, als bei Tiſchen
vol, auf da3 grüne Grad. Und fie fetten ὦ nach 40
Schichten, je hundert und Hundert, fünfzig und fünfzig.
30 zu Jeſu ἐπε νὰν früber „anfanamen zu Iheſu 81 απ
eine wüfte 5 Shit 1% εἰμὶ Bolten war viel | gnug
33 viel ὦ ] ihnen | πὶ ἰδ ἐμαὶ zwei
undert Senn g wert Brot 38 Brot 39 lagerten bei
iſch vollen Luther am Rand: bei za vollen ] Zehn Tiſch
in die Länge und fünf in die Breite 40 fasten
101
7,34.
ai, 1,
Joh. en.
.}
4,89.
6,41—55, Markus.
41 Und er nahm die fünf Brote und zween Fiſche, und
ſah auf gen Himmel und dankte, und brach die Brote
und gab fie den Süngern, daß fie ihnen vorlegten,
42 und die zween Fiſche teilte er unter fie alle. Und fie
43 aßen alle und wurden fatt. Und fie huben auf die
44 Broden, zwölf Körbe voll, und von den Fiſchen. Und
die da gegeflen Hatten, der waren fünf taufend Mann.
4 Und alsbald trieb er feine Sünger, daB fie in das
Schiff träten, und vor ihm binüberführen gen Bethjaide,
46 bis daß Er das Volk von fich ließe. Und da er fie
von ſich geichaffet hatte, ging er bin auf einen Berg,
47 zu beten. Und am Abend war das Schiff mitten auf
48 dem Meer, und Er auf dem Lande allein. Und er
fahb, daß fie Not litten im Rudern; denn der Wind
war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der
Naht fam er zu ihnen, und wandelte auf. dem Meer;
49 und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da fie
ihn fahen auf dem Meer wandeln, meineten fie, e3
50 wäre ein Geſpenſt, und fchrieen; denn fie jahen ihn
alle und erjchrafen. Aber alsbald redete er mit ihnen
und ſprach zu ihnen: Seid getroft, Sch bin's, fürchtet
δ1 euch nit! Und trat zu ihnen ind Schiff, und der
Wind legte ὦ. Und fie entjegten und verwunderten
52 fi über die Maßen. Denn fie waren nicht? ver:
ftändiger worden über den Broten, und ihr Herz war
53 erftarret. Und da fie hinübergefahren waren, kamen
54 fie in das Land Genezareih, und fuhren an. Und da
fie αἰ dem Schiff traten, alsbald kannten fie ihn,
55 und liefen in alle die umliegenden Länder, und huben
an, die Kranken umberzuführen auf Betten, wo fie
41 dantte ] dantet (früher: „rad ben — Τ᾽ (teilet)
4 eff " der ταν ther
meiſt)] en vor rüberge ben | vor ihnen über:
geben Ὧι Eu ν “δὶ ie get) | en adten über bie Maß
53 verftarret Kan: nichts εἰ ändiger 1 Das
lauben worden
e nit vor en Geſpenſte fürdten müßten
δ δδὅ liefen alle in bie
102
fein, ba
tft, απ vg —ei S fo τ ſie ftart im
53 Geneſare
Kara Maoxov 6,41—55,
κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήχοντα. καὶ λαβὼν τοὺς 41 1,2.
πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχϑύας ἀναβλέψας εἰς
τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους
καὶ ἐδίδου τοῖς μαϑηταῖς ἵνα παρατιϑῶσυν αὐτοῖς,
καὶ τοὺς δύο ἰχϑύας ἐμέρισεν πᾶσιν. καὶ ἔφαγον 42
πάντες καὶ ἐχορτάσϑησαν' καὶ ἦραν κλάσματα 48 νι 28,5.
δώδεκα κοφένων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχϑύων.
καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι 44
ἄνδρες. Καὶ εὐϑὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαϑητὰς 46 _ 45-56:
αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ 3 ον Tree
πέραν πρὸς Βηϑσαῖδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν
ὄχλον. καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλϑεν εἰς τὸ 48
ὄρος προσεύξασθαι. καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ 47
πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς ϑαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος
ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν 48 Pa 17,90.
τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, τὰ 48 16,
περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς
αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς ϑαλάσσης" καὶ ἤϑελεν
παρελϑεῖν αὐτούς. οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς 49
ϑαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά
ἔστυν, καὶ ἀνέχραξαν'" πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδαν καὶ 50 I 16,88.
ἐταράχϑησαν. ὁ δὲ εὐϑὺς ἐλάληοεν μετ᾽ αὐτῶν,
καὶ λέγει αὐτοῖς" ϑαρσεῖτε, ἐγώ εἶμι, μὴ φοβεῖσϑε.
καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκό- δ] «,89.
πασεν ὁ ἄνεμος" καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν δαυτοῖς
ἐξίσταντο" οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ᾽ 52 μι 16,9.
ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη. Kai διαπε- 58
odoavrss ἐπὶ τὴν γῆν ἦλϑον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ
προσωρμίσϑησαν. καὶ ἐξελϑόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ 54
nAolov εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν ' περιέδραμον ὅλην 56
τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς Xoaßdr-
48 T κλασματων 47 ἣν :hT + | nalaı F 50 W eıdov
51 εκ σδρισσ. : [Β]--Η
41 αὐτοῖς : κατέναντι αὐτὼν 50 — γάρ αντον ειδαν |
— ϑαρσειεα Ga 51 — Mkav | fin + καὶ εἐϑαυμαζον ADE
53 Γεννήσαρ
102
6,56—7,9. Kara Maoxov
τοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, ὅπου ἤκουον
Te 56 ὅτε ἐστίν. καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορδύετο εἰς κώμας
τ. ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτί-
Decav τοὺς ἀσϑενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψων-
1.25: rau’ καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσώζοντο.
Mt 18,1-20. 7 Kal συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί
Ja. τῦνες τῶν γραμματέων ἐλϑόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων.
1, 11,88, 2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ ὅτι κουναῖς
χερσίν, τοῦτ᾽ ἔστυν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους,
8 — οὗ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν
μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσϑίουσιν,
4 χρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ! καὶ
an’ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ ῥαντίσωνται οὐκ ἐσϑίουσιν,
καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν,
βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων,
5 — καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ
γραμματεῖς" διὰ τί οὐ περιπατοῦσυν οἱ μαϑηταί
σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρδσβυτέρων, ἀλλὰ
Is 39,18 χα. 6 xowais χερσὶν ἐσϑίουσιν τὸν ἄρτον; ὁ δὲ εἶπεν
αὐτοῖς" καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἡσαΐας περὶ ὁμῶν
τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ὅτι
οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν μὲ τιμᾶ,
ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ"
7 μάτην δὲ σέβονταί με,
διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
8 ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ ϑεοῦ κρατεῖτε τὴν παρά-
9 ὄοσιν τῶν ἀνϑρώπων. καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς" καλῶς
ὅδ H ἔστιν 56 αν: T εαν | ἀγοραῖς: ὮΣ 4 πλατειαις
7,1.53 H IsgoooAvumv καὶ... apgrovs. &h! Tnvwa 4
ano | gavsıo.:hRBT βαπτισωνται | —— Jh’H{ERIW+
h! ] ayana +
και κλινὼν 6 ho λαος ovros τιμα :
55 vous : pr | φερεδιν" περιεφξρον γαρ αὐτους
ONOV αν NX0V0aV fin + κατεγνωσαν Ὁ susupavıo Ἐξ
4 ayopas : + οϑαν an | snosıw 6 ἀφεστῆηκεν D anscın A
8 An + βαπτισμους ξέστων καὶ ποτηρίῶν και αλλα παρομοια
τοιαῦτα πολλα ποιειτξ
108
Markns. θ6,66---,9.
höreten, daß er war. Und wo er in die Märkte ober δθ 5,37.26.
Städte ober Dörfer einging, da legten fie die Kranken
auf den Markt, und baten ihn, daß fie nur den Saum
feines Kleides anrühren möchten; und alle, die ihn
anrühreten, wurden gejund.
Und ε kamen zu ihm die Phariſäer und etliche 7 maus.ıs.i-eo.
von den Schriftgelehrten, die von Serufalem kommen
waren. Und da fie jahen etliche feiner Jünger mit 2 £2ut. 11,38.
gemeinen, das ift, mit ungewajchnen Händen dag Brot
effen, tadelten fie e8. Denn die Phariſäer und alle 8
Juden eſſen nicht, fie waſchen denn die Hände manch⸗
mal; halten alfo die Auffähe der Älteften; und wenn 4
fie vom Markt kommen, efjen fie nicht, jie waſchen ſich
denn. Und des Dinge ift viel, das fie zu halten haben
angenommen, von Trinkgefüßen und Krügen und ehernen
Gefäßen und Tiſchen zu waſchen. Da fragten ihn nun 5
die Phariſäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln
deine Junger nicht nad den Auffäken der Älteſten,
fondern eſſen das Brot mit ungemwafchenen Händen ?
Er aber antwortete und ſprach zu ihnen: Wohl fein 6 Tel. 30,18.
bat von euch Heuchlern Jeſaja gemweisfaget, wie ge⸗
fchrieben ſtehet:
„Dies Bolt ehret mich mit den Lippen;
Aber ihr Herz ift ferne von mir.
Vergeblich aber ijt’8, daß fie mir dienen, 7
Dieweil fie lehren ſolche Lehre, die nichts ift denn
Menfchengebot.” |
hr verlaffet Gottes Gebot, und haltet der Menjchen Auf: 8
fäße, von Krügen und Trinkgefäßen zu wachen; und des⸗
gleichen tut ihr viel. Und er ſprach zu ihnen: Wohl fein 9
56 (worden) 7,2 tabelten } verfprachen Luther am
Rand: gemein ] eilig nennet daS Geſetz, was ausgelondert
war zu Gottespienft, Dagegen gemein, was unrein und un-
τ είς zu Gottesdienft war 4 Tiſch 6 (antwortet) |
Iſaias
108
7,10—22. | Markus,
habt ihr Gottes Gebot aufgehoben, auf daß ihr eure Auf-
2. Mofe 20,12; 10 jäge haltet. Denn Mofe bat gefagt: „Du follit deinen
7 Boter und beine Mutter ehren ;* und: „Wer Vater
11 oder Mutter fluchet, der foll des Todes fterben.“ hr
aber lehret: Wenn einer fpricht zum Vater oder Mutter:
„Korban, das ift, es iſt Gott gegeben, das dir [016 von
12 mir zu nug fommen,“ der tut wohl. Und fo laßt ihr
binfort ihn nichts tun jeinem Bater oder jeiner
13 Mutter, und hebt auf Gottes Wort dur eure Auf:
ſätze, die ihr aufgefegt habt; und besgleichen tut ihr
viel.
14 Und er rief zu fih das ganze Bolt und ſprach
Apg. 10,14.15. 15 zu ihnen: Höret mir alle zu, und vernehmet’3! Es ift
nichts außer dem Menſchen, das ihn könnte gemein
machen, fo es in ihn gehet; jondern dad von ihm aus⸗
16 gebet, das iſt's, das den Menjchen gemein madt. Hat
17 jemand Ohren, zu hören, der höre! πὸ da er von
dem Bolt in? Haus kam, fragten ihn feine Sünger um
18 dies Gleichnis. Und er ſprach zu ihnen: Seid ihr denn
auch fo unverftändig? Vernehmet ihr noch nicht, daß
alles, was außen tft, und in den Menſchen gehet, das
19 Tann ihn nicht gemein machen? Denn εὖ gehet nicht
in fein Herz, jondern in den Bauch, und gehet aus
dur den natürlihen Gang, der alle Speiſe ausfeget.
20 Und er jprah: Was aus dem Menfchen gehet, das
21 macht den Menjchen gemein; denn von innen, aus
dem Herzen der Menjchen, gehen heraus böfe Ge:
22 danken: Ehebruch, Hurerei, Mord, Dieberei, Geiz,
Schalkheit, Lift, Unzucht, Schalldauge, Gottesläfterung,
9 aufgebaben 10 Mofes | deinen Water und deine Mutter ]
über: Water und Mutter | oder 1 früher: und 11 Luther am
οἷς ἐδ Korban 1 Heißet ein Da ἐς, und iſt, kurz peſgat ſo
Lieber Vater, ich gäbe di erne. Aber es iſt Cor⸗
τ lege e8 beffer an, bap, Η 8 Gott gebe, denn Dit,
und "Hit dich auch beffer . fommen ] Wenn t
opfere fo tft dirs viel n εν ΤΟΤΕ äbnlich jegt: ὧϑ n
aget, ein Ci fol fagen zu Vater ober
Corban, das tft, es {1 Gott re dr bir [οἵ von ‚mi:
zu nug fommen) μ ὦ] ihm | vernehmet3 ) J früher
vernehmet mi 17 — ichunbs 39 Unmut] rüber: eit
104
Kara Maoxov 7,10— 88,
ἀϑετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ ϑεοῦ, ἵνα τὴν παρά-
ὅοσυιν ὑμῶν τηρήσητε. Μωῦσῆς γὰρ εἶπεν" τίμα 10 καϑο,.5;3:,.1.
τὸν πατέρα σοῦ καὶ τὴν μητέρα σου, xal ὃ κακο- ΠΤ
λογῶν πατέρα ἢ μητέρα ϑανάτῳ τελευτάτω. ὑμεῖς 11
δὲ Akysıs® δὰν εἴπῃ ἄνϑρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ
μητρί" κορβᾶν, ὅ ἐστιν δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ
ὠφεληϑῇς, οὐκέτι ἀφίδτε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ 12
πατρὶ ἣ τῇ μητρί, ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ ϑεοῦ 18
τῇ παραδόσει ὑμῶν ἦ παρεδώκατε" καὶ παρόμοια
τοιαῦτα πολλὰ ποιδῖτ. Καὶ προσκαλεσάμενος 14
πάλυν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς" ἀκούσατέ μου
στάντες καὶ σύνετε. οὐδέν ἐστιν ἔξωϑεν τοῦ dv- 15 Act 10,14.15.
ϑρώπου εἰσπορεξυόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοι-
νῶσαι αὐτόν' ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνϑρώπου ἐκπο-
οδυόμενά ἐστυν τὰ κουνοῦντα τὸν ἄνϑρωπον. Kai 17
ὅτε εἰσῆλϑεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων
αὐτὸν οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν. καὶ 18
λέγει αὐτοῖς" οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ
γοεξῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωϑεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν
ἄνϑοωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, ὅτι 00x 19
εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ᾽ εἰς τὴν
κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καϑα-
οίξζων πάντα τὰ βρώματα; ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ ἐκ 90
τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν
ἄνϑροωσπον. ἔσωϑεν γὰρ ἐκ τῆς «καρδίας τῶν ἀν- 21
ϑοώπων οἱ διαλογισμοὶ ol κακοὶ ἐκπορεύονται,
πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι, | μοιχεῖαι, πλϑδονεξίαι, 22 Μι 6,25; 30,15.
στονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφϑαλμὸς πονηρός,
βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη" πάντα ταῦτα 28
h" I en oa ῃ wi Y ever 1 Fr irre korw ur T
εἰς τὸν 01%. 19 apeögp.:h" -oxsesov- | HR sxnogevsra:;
xad. π. τ. Bowuara.
16 & τις EXEL ὠτὰα axovsıy ακουδτὼ ADE 19 ἐχπορ.:
ἐκβαλλδται N δξερχεται καϑαριζει 231.23 πορνεια κλεμ-
ματα μοιχδιαε φονος πλεονεξια δολος πονηρια | ῥλασφημιαι
| υπϑορηφανιαι
104
7,24 -86. Κατα Maoxov
τὰ πονηρὰ ἔσωϑεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν
.4.20. ἄὄνϑοωπον.
Mt 15,31--38, 24 Exeidev δὲ ἀναστὰς ἀπῆλϑεν εἰς τὰ ὅρια
544. Τύρου. Καὶ εἰσελϑὼν εἰς οἰκίαν οὐδόνα ἤϑελεν
25 γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσϑη λαϑεῖν" ἀλλ᾽ εὐθὺς
ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ ϑυγά-
τριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάϑαρτον, ἐλϑοῦσα προοσ-
26 ἑπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ: ἡ δὲ γυνὴ
ἦν Ἡλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει" καὶ
ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς
27 ϑυγατρὸς αὐτῆς. καὶ ἔλεγεν αὐτῇ" ἄφες πρῶτον
χοροτασϑῆναι τὰ τέκνα" οὐ γάρ ἔστιν καλὸν λαβεῖν
τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.
1, 16,21, 98 ἡ δὲ ἀπεχρίϑη καὶ λέγει αὐτῷ" ναί, κύριε" καὶ
τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ
29 τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. καὶ εἶπεν αὐτῇ" διὰ
τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυϑεν ἐκ τῆς ϑυγα-
80 τοός σου τὸ δαιμόνιον. καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν
οἶκον αὐτῆς δὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν
Mt 16,30--81. 8] Χλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυϑός. Καὶ πάλιν
ἐξελϑὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλϑεν διὰ Σιδῶνος
εἰς τὴν ϑάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν
5,38. 82 ὁρίων Δεκαπόλεως. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν
καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιϑῇ
8,25. 88 αὐτῷ τὴν χεῖρα. καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ
τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δαχτύλους αὐτοῦ
. eis τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης
6,41. 3 11,41. 84 αὐτοῦ, καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν,
8δ καὶ λέγει αὐτῷ" Eppadd, ὃ ἐστιν διανοίχϑητι. καὶ
ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ εὐθὺς ἐλύϑη ὁ δεσμὸς
24 Τυρου : HR+ [καὶ Σιδωνος] | Τ' ηϑελησον | RW
Ἰῤυνηϑὴ 25 T αλλα | T εισελϑουσα 36 hW Zvoa
0WIXL0OQ 38 ναι, κυριδ : hY | χυριξ, alla - vi xvote
88 1. avrov 19 35 HR— evdvs
28 παιδων 80 ınv ϑυγατερα θεβλημενην 84 ανεστεναξεν
106
Marius. 7,23—85,
Hoffart, Unvernunft; alle diefe böjen Stüde geben von 28
innen heraus, und machen den Menichen gemein.
Und er ftund auf, und ging von dannen in die 24 —* τὸ,
Grenze von Tyrus und Sidon; und ging in ein Haus,
und wollte ed niemand wiffen lafſen, und konnte Doch
nicht verborgen fein. Denn ein Weib hatte von ihm 26
gehört, welcher Töchterlein einen unſaubern Geift hatte,
und jie kam, und fiel nieder zu feinen Füßen (und ε 26
war ein griedii Weib aus Syrophönizien), und fie
bat ihn, dab er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.
Sefus aber fprad) zu ihr: Lab zuvor die Kinder fatt 97
werden; εὖ ift nicht fein, daß man der Kinder Brot
nehme und werfe es vor die Hunde. Sie antwortete 28
aber und ſprach zu ihn: Sa, Herr; aber doch eflen die
Hündlein unter dem Tiih von den Brojamen der
Kinder. Und er ſprach zu ihr: Um des Wort willen 29
fo gehe Hin; der Teufel tft von deiner Tochter aus⸗
gefahren. Und fie ging hin in ihr Haus, und fand, 30
daß der Teufel war ausgefahren, und die Tochter auf
dem Bette liegend.
Und da er mieder ausging von den Grenzen von 31 Matth. 15.
Tyrus und Sidon, kam er an das galiläifhe Mer, Ὁ
mitten in das Gebiet ber zehn Städte. Und fie 82 υ,38.
bradten zu ihm einen Tauben, der ftumm mar, und
fie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte. Und 88 8,58.
er nahm ihn von dem Bolf bejonders, und legete ihm
die Finger in die Ohren, und fpüßte, und rührte feine .
Zunge, und jah auf gen Himmel, feufzte und ſprach 84 6,41. Joh.ı1,aı.
zu ihm: Hephata! das ift: Tu δῷ auf! Und ald- 85
bald taten ὦ [εἶπε Ohren auf, und das Band feiner
ernunft ] früher: Zorbeit dutber am Rand: Das
tft, Grobheit und Unbefcheidenbeit gegen den Nächten, als Die
da bauerfündig und οἴκία ὦ andre verachten 28 böfe
24 Grenze T 6 Syropheniee 27 werf3 28 (antwortet)
a RL πο
er rebet fchwer 88 (fpüße re
34 (feufzet) Hephethah
106
7,36—8,12. Markus,
1,48-45. 36 Zunge ward los, und “εὐ redete recht. Und er verbot
ihnen, fie follten’3 niemand jagen. Ge mehr Er aber
37 verbot, je mehr fie es ausbreiteten, und wunderten ſich
über die Maßen und fpraden: Er bat alles wohl
gemadt; die Tauben macht er hörend und die Sprach—
1-10: Iojen redend.
Matth. 15, 8 Bu der Zeit, da viel Voll? da war, und hatten
nicht3 zu eſſen, rief Jeſus feine Jünger zu fih, und
884-4. 2 ſprach zu ihnen: Mic jammert des Volks; denn fie
haben nun drei Tage bei mir beharret, und haben
8 nicht? zu eſſen; und wenn ich fie ungegefjen von mir
heim ließe gehen, würden fie auf dem Wege ver-
4 ſchmachten; denn etliche find von ferne fommen. Seine
Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hie
5 in der Wüfte, daß mir fie fättigen? Und er fragte
fie: Wie viel habt ihr Brote? Sie ſprachen: Sieben.
6 Und er gebot dem Bolt, dab fie fi auf die Erde
lagerten. Und er nahm die fieben Brote, und dankte
und brad) fie, und gab fie feinen Jüngern, daß fie die-
7 jelbigen vorlegten; und fie legten dem Boll vor. Und
hatten ein wenig Filchlein; und er dankte, und hieß
8 diefelbigen auch vortragen. Sie aßen aber, und wurden
fatt; und huben die übrigen Broden auf, fieben Körbe.
9 Und ihrer waren bei vier taufend, die da gegeffen hatten;
und er ließ fie von fid.
10 Und alöbald trat er in ein Schiff mit feinen
1a: Süngern, und kam in die Gegend Dalmanuthaz.
Matth.18,1-12, 11 Und die Pharifäer gingen heraus, und fingen an,
fih mit ihm zu befragen, verfuchten ihn, und begehrten
12 von von ihm ein | ein Zeichen vom Himmel. Und er jeufzte in
85 85 (eben 37 über Die Maß | hats alles N bat
a), ne ] früher: wohl ausgeriht | macht er
ge er, hörenb ee und: mat er hören)
ven Are 1 mi ngeeflen | find ] w —*
worten) ots 6 (danket) — —————
früber: dent Bolt vorlegten 7 (bantt edeyet,
yann ; Ῥέμου ορεῖ fie, dann: fegnet fie | ), bien auch vor:
er: baß πε die auch für trugen (oder: an)
9 Air ver ar Io en 10 Dalmanutha hr von ihm ] an
12 er feufzet (meift: er erfeufzet)
106
Kara Μαρκον 7,86— 8,18.
τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρϑῶς. καὶ Ör- 36 1145-18.
ἐστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν" ὅσον δὲ αὐτοῖς
διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες" καλῶς 87 το 85,5.
πάντα πεποίηχεν, καὶ τοὺς κωφοὺς Trost ἀκούευν
καὶ ἀλάλους λαλεῖν.
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου 8ὶ mi em,
ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσυν, προσκαλεσά-
μενος τοὺς μαϑητὰς λέγει αὐτοῖς" σπλαγχνίζομαι 2 8-4.
ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραν τρεῖς προσμένουσίν
μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν" καὶ δὰν ἀπο- 8
λύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς olnov αὐτῶν, ἐκλυϑήσονται
ἐν τῇ 668° καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόϑεν εἰσίν.
καὶ ἀπεκρίϑησαν αὐτῷ οἱ μαϑηταὶ αὑτοῦ ὅτι 4
πόϑεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων
ἐπ᾿ ἐρημίας; καὶ ἠρώτα αὐτούς" πόσους ἔχετε ὅ
ἄρτους; οἱ δὲ εἵπαν' ἑπτά. καὶ παραγγέλλει τῷ 6
ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς" καὶ λαβὼν τοὺς
ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς
μαϑηταῖς αὑτοῦ ἵνα παρατυϑῶσυν, καὶ παρέϑηκαν
τῷ ὄχλῳ. καὶ εἶχαν ἰχϑύδια ὀλίγα" καὶ εὐλογήσας 7
αὐτὰ εἶπον καὶ ταῦτα παρατυϑέναι. καὶ ἔφαγον 8 Di 25.
καὶ ἐχορτάσϑησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμά-
τῶν ἑπτὰ σπυρίδας. ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. 9
καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς. Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ 10
πλοῖον μετὰ τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ ἦλϑεν εἰς τὰ
μέρη Δαλμανουϑά.
Καὶ ἐξῆλϑον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συνζη- 11 n-aı:
τοῖν αὐτῷ, ξητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημδῖον ἀπὸ τοῦ Jen. Μὲ
οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν. καὶ ἀναστενάξας τῷ 12
87 καὶ τους : hW pr ὡς 8,1 W τ΄ μαϑ. αὐτοῦ 2hW
ημέεραῖς τρισὶν | Ὦ-- μοι 8 T νηστις | BT nxaoıw 7W
ειχον | διπὸν ... wagarıd.:T παρεϑηκεν 8 H σφυριδας
10 sußag : hW-+ avros
8,1 παμπολλου Apik 3 ἡμεραι τρεῖς δισυν απὸ NOTE
ὧδε εἰσιν κ. ὃ καὶ αἀπολυσαι αὖτ. ν. εἰς 01%. ov ϑολω um
εκλυϑῶσυιν 7 .ευχαριστησας
106
8,18 -26. Kara Maoxov
πνεύματι αὐτοῦ λέγει" τί ἡ γενεὰ αὕτη Inrei
σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοϑήσεται τῇ yevsd
18 ταύτῃ σημεῖον. καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλυν ἐμβὰς
14 ἀπῆλϑεν εἰς τὸ πέραν. Καὶ ἐπελάϑοντο λαβεῖν
ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μδϑ᾽ ξαυ-
L 18...16 τῶν ἐν τῷ πλοίῳ. καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων"
γ΄ ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ
16 τῆς ζύμης Ἡρῴδου. καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους
6,55. 17 ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν. καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς"
τί διαλογίξεσϑε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε
σεῦϑι. οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν
μι 18.18.16. 18 ὑμῶν; ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε, καὶ ὦτα
641-44, 19 ἔχοντες οὖκ ἀχούετεο: καὶ οὐ μνημονεύετε, ὅτε τοὺς
στέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους,
σόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέ-
86-9.20 γουσυν αὐτῷ" δώδεκα. ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς
τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα
21 κλασμάτων Noats; καὶ λέγουσιν" ἑπτά. καὶ ἔλεγεν
αὐτοῖς" οὕπω συνίετε;
6,56. 22 Καὶ ἔρχονται eis Bndoaiddv. Kal φέρουσιν
αὐτῷ τυφλόν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ
7,32.38. J 9,6. 98 ἅψηται. καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ
ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς
τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιϑεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπη-
44 ρὦτα αὐτόν" εἴ τι βλέπεις; καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν"
βλέπω τοὺς ἀνϑρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περι-
25 πατοῦντας. εἶτα πάλυν ἐπέϑηκεον τὰς χεῖρας ἐπὶ
τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπε-
1,86. 26 κατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα. καὶ
13 X “υμῖν 16 BT sgousev 17 γνους : B+ [o Inoovs]
18 T axovess, 19 nooovg : T pr και 30 ore : hT
καὶ B+ δὲ | H σφυριδων | λὲγ. : HR+ avın 21
nos ov vosıre 33 Βηϑσαιδαν : hY -ἰ Βηϑανιαν - 28 hT
βλεπει. 25 H edönxev | hT δηλαυγὼως
13 sußas : + as (v0) πλοιον AD 15 — ogare ror
Howdıavay Ga 17 nenwpauern sorw ἡ καρδια vuav 31 πὼς
ovno AD 38 εξηγαγεν ADE 35 ansx. wors avaplsyaı
107
Markus, 8,13— 26,
feinem Geift und ſprach: Was fuchet doch dies Ge-
ſchlecht Zeichen? Wahrlih, ich ſage euch: Es wird
dieſem Geſchlecht kein Zeichen gegeben. Und er ließ 18
ſie, und trat wiederum in das Schiff, und fuhr herüber.
Und ſie hatten vergeſſen, Brot mit ſich zu nehmen, und 14
hatten nicht mehr mit ſich im Schiff denn ein Brot.
Und er gebot ihnen und ſprach: Schauet zu, und ſehet 15 8,8." eut. 19,}
euch vor vor dem Sauerteig der Phariſäer und vor
dem Sauerteig des Herodes. Und ſie gedachten hin 16
und wieder, und ſprachen untereinander: Das iſt's,
daß wir nicht Brot haben. Und Jeſus vernahm dag und 17 6,68.
fprah zu ihnen: Was befümmert ihr euch doch, daß
ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts, und
feid noch nicht verftändig? Habt ihr noch ein erftarret
Herz in euh? Ihr habt Augen und fehet nicht, und 18
habt Ohren und höret nicht, und denket nicht dran, da 19 8,11-44.
ich fünf Brote brach unter fünf taufend, wie viel Körbe
vol Broden hubt ihr da auf? Sie ſprachen: Zwölf.
Da ἰῷ aber die fieben brach unter die vier taufend, 20 6-..
wie viel Körbe voll Broden hubt ihr da auf? Sie
Ipraden: Sieben. Und er ſprach zu ihnen: Wie ver- 21
nehmet ihr denn nichts ?
Und er kam gen Bethjaida. Und fie brachten zu 22 6,66.
ibm einen Blinden, und baten ihn, daß er ihn απ:
rührte. Und er nahm den Blinden bei der Hand, und 28 7,22..8.
führte ihn hinaus vor den Flecken; und fpüßte in feine Joh. 96.
Augen, und legete jeine Hände auf ihn, und fragte ihn,
ob er etwas fähe? Und er fah auf und ſprach: Sch 24
fehe Menfchen gehen, als [ἅδε id Bäume. Darnach 25
legte er abermal die Hände auf feine Augen, und hieß
ihn abermal ſehen; und er ward wieder zurechtegebracht,
daß er alles ſcharf ſehen konnte. Und er jchidte ihn 26 7,58.
12 geben 15 Sauertet 4 2% tarret 18 Ihr
dabt ad a el and te8 24 Luther
and: Bäume ] et ebet no Dunkel, —* man von ferne
Menf en ir Bäume oder Stämme anftehet. Alfo tft auch
af nfang, Ehriftum zu ΧΡ ſchwach, wird aber immer
ihn obermal. fehen ] Das tft,
er ſprach: ΓῺ Ἦν ent ou nun? ὃ von]
107
8,27—85, Markus,
beim und ſprach: Gehe nicht hinein in den Flecken,
und fage e8 auch niemand drinnen.
Dart, το, 297 Und Sefus ging aus und feine Jünger in bie
gut. 918-977. Märkte der Stadt Cäſarea Philippi. Und auf dem
Mege fragte er feine Sünger und fprad zu ihnen:
6,15. 28 Wer jagen die Leute, daß ich fei? Sie antworteten:
Sie fagen, du feieft Johannes der Täufer; etliche
fagen, du ſeieſt Elia; etliche, dus jeiejt der Propheten
29 einer. Und Er fprad zu ihnen: Ihr aber, wer ſaget
ihr, daß ich fei? Da antwortete Petrus und ſprach
9,9. 30 zu ihm: Du bift Chriftus. Und er bebräute fie, daß
fie niemand von ihm fagen Jollten.
31 Und Bub an, fie zu lehren: Des Menſchen Sohn
muß viel leiden, und verworfen werden von den Älteften
und Hohenprieftern und Schriftgelehrten, und getötet
32 werden, und über drei Tage auferfiehen. Und er
redete das Wort frei offenbar. Und Betrug nahm ihn
33 zu fih, fing an, ihm zu wehren. Er aber wandte fich
um, und ſah feine. Sünger an, und bedräute Petrus
und fprad: Gehe hinter mich, du Satan! denn bu
meineft nicht, dag göttlich, ſondern das menſchlich ift.
34 Und er rief zu ὦ dag Volk jamt feinen Jüngern
und ſprach zu ihnen: Wer mir will nadfolgen,
der verleugne ſich ſelbſt, und nehme fein Kreuz
Matth. 10,80. 86 auf ji, und folge mir nad. Denn wer fein
Leben will behalten, der wird's verlieren;
und wer fein Leben verlieret um meinet- und
des Evangeliums willen, der wird’8 behalten.
37 Gefaree
38 (antworten) | Elta$
239 (antwortet)
30 bebrawet | niemand ] meift: niemand 332 (vebet)
33 (wand) | bebramet | Petrum (meift: Petron)
834 das Bolt 1 dem οἵ
35 verleuret | um meinen und bed Gvangelit willen
(früher: und um's Evangelit willen)
108
Kara Maoxov 8,2786.
ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων" μηδὲ
εἰς τὴν κώμην εἰσέλϑης.
Kai ἐξῆλϑεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ 27 „eh en,
εἰς τὰς χώμας Καισαρίας τῆς Φιλίππου" καὶ ἐν 1, »,»ν8-57.
τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαϑητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς"
wa μὲ λέγουσιν οἱ ἄνϑρωποι εἶναι; ol δὲ εἶπαν 98 5.16.
αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάνην τὸν βαπτιστήν, καὶ
ἄλλοι Ἡλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.
καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς" ὑμεῖς δὲ τίνα WE 39 5,61--60,
λέγετε εἶναι; ἀποκριϑεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ" σὺ
εἶ ὁ Χριστός. καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ 30 9.
λέγωσιν περὶ αὐτοῦ. Καὶ ἤρξατο διδάσκευν 81
αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑρώπου πολλὰ
παϑεῖν, καὶ ἀποδοκιμασϑῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυ-
τέρων καὶ τῶν ἀρχιδρέων καὶ τῶν γραμματέων
καὶ ἀποκτανϑῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας dva-
στῆναι" ᾿ καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ 82
προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν
αὐτῷ. ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαϑητὰς 88
αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει" ὕπαγε ὀπίσω
μου, σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ ϑεοῦ ἀλλὰ
τὰ τῶν ἀνϑρώπων. Καὶ προσκαλεσάμξδνος τὸν 84
ὄχλον σὺν τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς" εἶ
τις ϑέλει ὀπίσω μου ἐλϑεῖν, ἀπαρνησάσϑω ἑαυτὸν
καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουϑείτω
μοι. ὃς γὰρ ἐὰν ϑέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, 86 μι 10,80.
ἀπολέσει αὐτήν' ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν
αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει
26 μηδε : T un | unöds ... εἰσελϑης : ὮΤ | μηδδνε εἰπῆς
εἰς τὴν xomp Ε (cum vel sine praemissis unays δὲς τὸν
οἶκον σου) vl ὑπαγ8 εἰς τ. οὐκ. σού, καὶ 809 US τὴν κῶμὴν
δισελϑῆς μηδενι διπης [μηδὲ ὃν τὴ xwun] υἱ umde sıs τὴν
κώμην δισβάϑης umös εἰπῆς τινε εν τη xoum 84 εἰ τις :
T οστις | eidew : Τ ἀκολουϑειν 85 K τὴν εαὐτου ψυχὴν σ.
| W αν απολεσὴ | H [suov καὶ)
37εὶς Καισαριαν 29fin + oviosrovdsav na (rov ζωντος 18)
108
8,36 9,10, Kara Maoxov
86 αὐτήν. τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνϑρωπον κερδῆσαι τὸν
κόσμον ὅλον καὶ ξημιωϑῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
37 τί γὰρ δοῖ ἄνϑρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς.
Mt 10,88. 88 αὐτοῦ; ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνϑῇ μὲ καὶ τοὺς ἐμοὺς
λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ duap-
τωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ἐπαισχυνϑήσεται
αὐτόν, ὅταν ἔλϑῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
9 μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων. καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς"
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων
οἵτυνες οὐ um γεύσωνται ϑανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν
τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ ἐληλυϑυῖαν ἐν δυνάμει.
Καὶ μετὰ ἡμέρας EE παραλαμβάνει ὃ Ἰησοῦς
L9,38-86. τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην, καὶ
ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν μό-
8 νους. καὶ μετεμορφώϑη ἔμπροσθϑεν αὐτῶν, καὶ τὰ
ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα
γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκχᾶναι. ᾿
4 καὶ ὥφϑη αὐτοῖς Ἡλείας σὺν Μωῦσεῖ, καὶ ἦσαν
ὅ συνλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ. καὶ ἀποκρυϑεὶς ὁ Πέτρος
λέγει τῷ Ἰησοῦ" δαββεί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε
εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηγάς, σοὶ μίαν καὶ
14,10. 6 Mwöoei μίαν καὶ Ἡλείᾳ μίαν. οὐ γὰρ ῇδει τί
mapım. 7 ἀποκρυϑῇ" Exrpoßoı γὰρ ἐγένοντο. καὶ ἐγένετο
Act 833, γδφέλη ἐπισκχιάξζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ
“ τῆς νεφέλης" οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου 6 ἀγαπητός,
8 ἀκούετε αὐτοῦ. καὶ ἐξάπυνα περιβλεψάμενοιυ οὐκέτι
οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεϑ᾽ ἑαυτῶν.
8,20. 9 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ÖLsotel-
λατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, δὶ
un ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συνζη-
2-13 2 2
86 h ὠφδλησδι | ανϑρ. : ὮΓ[Β] pr τὸν 87 W ο avde.
Θ,3 hT x. τον Io. 8 δὲ ud ξαυτ. δι un (ει μὴ et W pro
αλλα) τον Inc. μόνον 98x : hBT ano 10 W εἐκρατησαν,
86 ανϑρωπος δα | savxsgönon ... ζημιωϑη ADS 9,1sor.:
+ usr suov ϑαναγει 8 Kay: + as χιὼν ADE | ὡς ov douv.
τις λευκ. E70 109
Markus. 8,386—9,1 0,
Was hülfe es den Menſchen, wenn er die ganze Welt 86
gewönne und nähme an feiner Seele Schaden? der 87
was Tann der Menfch geben, bamit er feine Seele löſe?
Wer fi aber mein und meiner Worte fchämet unter 88 Matth. 10,88.
diejem ehebrecherifchen und fündigen Gefchlecht, deö wird
fih aud des Menſchen Sohn ſchämen, wenn er fommen
wird in der Herrlichkeit feines Baterd mit den heiligen
Engeln.
Und er ſprach zu ihnen: Wahrlich, ih fage euch: 9
Es Stehen etliche hie, die werden den Tod nicht ſchmecken,
bis daß fie fehen das Reich Gottes mit Kraft kommen. 2.18:
Und πα ſechs Tagen nahm Jeſus zu fich Petrus, 2 φιαίθ.11,.--,
Jakobus und Johannes, und führte fie auf einen hohen Lur. 7-3.
Berg beſonders allein, und verflärte ſich vor ihnen.
Und feine Kleider wurden belle und jehr weiß wie der 3
Schnee, daß fie fein Färber auf Erden kann jo weiß
maden. Und es erſchien ihnen Elia mit Moſe, und 4
hatten eine Rede mit Jeſu. Und Petrus antwortete und 5
ſprach zu Jeſu: Rabbi, hie ift gut fein; laffet ung drei
Hütten maden, dir eine, Mofe eine und Elia eine. Er 6
wußte aber nicht, was er redete; denn fie waren be-
ftürzt. Und es kam eine Wolfe, die überfchattete fie. 7 1,.1.
Und eine Stimme fiel aus der Wolfe und ſprach: Hein. 1,17,
Das iſt mein lieber Sohn, den follt ihr Hören!
Und bald darnach fahen fie um ὦ, und fahen niemand 8
mehr denn allein Jeſum bei ihnen. Da fie aber vom 9 8,80.
Berge herabgingen, verbot ihnen Jeſus, daß fie nie=
mand fagen follten, mas fie gejehen Hatten, bis des
Menſchen Sohn auferftünde von den Toten. Und fie 10
behielten das das Wort bei fih, und befragten ὦ unter-
36 36 bülfe | | | gemünne
37 damit 1 da mtt
38 „änbigem)
etrum, Sacobum und a nnem (früher: Betron,
Yacoben und Zohannen) | (verlläret
a ee | — |. as Mreifiee | offer und ]
6 Ὁ T er r
7 den ſollt ΝΗ en —* tidorchet ihm
109
9,11--28, Markus,
einander: Was tft doch das Auferftehen von den Toten?
11 Und fie fragten ihn und fpraden: Sagen doch die
Mat. 3,28. 19 Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen. Gr
If antwortete aber und fprach zu ihnen: Elia foll ja zuvor
fommen, und alles wieder zurechtbringen; dazu des
Denen Sohn fol viel leiden, und verachtet werden,
Matth. 11,14. 18 wie denn gefchrieben ftehet. Aber ich fage euh: Elia
1. Rön, 19,8.10 ift Iommen, und fie haben an ihm getan, was fie
wollten, nach dem von ihm gefchrieben ftehet.
deu, ὅτ, 14 Und er kam zu feinen Süngern, und [α viel Volks
Eur. 9,37-92. um fie und Schriftgelehrte, die [ὦ mit ihnen befrageten.
15 Und alsbald, da alles Volk ihn ſah, entſetzten fie fich,
16 liefen zu und grüßeten ihn. Und er fragete Die
Schriftgelehrten: Was befraget ihr euch mit ihnen?
17 Einer aber aus dem Bolt antwortete und ſprach:
Meifter, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der
18 hat einen ſprachloſen Geift; und wo er ihn erwifchet,
ſo reißet er ihn; und fchäumet, und knirſchet mit den
Zähnen, und verborret. Ach habe mit deinen Süngern
geredet, daß fie ihn außstrieben, und fie können's nicht.
19 Er antwortete ihm aber und ſprach: Ὁ du ungläubiges
Geſchlecht, wie lange fol ich bei euch fein? Wie lange
fol ich mich mit euch leiden? Bringet ihn her zu mir!
20 Und fie brachten ihn ber zu ihm. Und alsbald, da ihn
der Geift jah, riß er ihn; und fiel auf die Erde, und
21 wälzte ὦ und fchäumte. Und er fragte jeinen Vater:
Wie lange ift’3, daß es ihm widerfahren ift? Er ſprach:
22 Bon Kind auf; und oft Bat er ihn in Feuer und
Waſſer geworfen, daß er ihn umbrädte. Kannit du
11,23. 28 aber was, fo erbarme dich unfer, und Hilf und. Jeſus
11 Elias ἰ von ] ὍΣ 2 (antwortet) | <as | zu:
vor lommen 10. rue : durch fetne Bulunft alles wieder
—— δ᾿ [ἃ δ 14 (Schriftgelehrien) 15 alles
olt 1 früher: das gott eutfagten 17 (antwortet) | ber
bradt 18 austrieben ] ustreiben 19 ——
20 zeitweiſe: Und e — ten ἴδηι zu ihm walget) |
mi aͤumet) 231 Un er franet (f ἰδεῖ: Er fra I [7
ihm 1 das ihm (mohl nur Drudfebler für: dag ihm Saar
110
Kara Maoxov 9,11—38,
τοῦντες τί ἔστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. καὶ 11
ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες" ὅτι λέγουσιν οἱ ypay-
ματεῖς ὅτι λείαν δεῖ ἐλϑεῖν πρῶτον; ὁ δὲ ἔφη 1ὰ ΜΙ 8.2.
αὐτοῖς" "Hisiag μὲν ἐλϑὼν πρῶτον ἀποκαϑιστάνει τΣ
πάντα' καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ
ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάϑῃ καὶ ἐξουδενηϑῇ;
ἀλλὰ λέγω ὁμῖν ὅτι καὶ Ἡλείας ἐλήλυϑεν, καὶ 18 Me 1116,
ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤϑελον, καϑὼς γέγραπται "5 il.
ἐπ᾽ αὐτόν.
Kal ἐλϑόντες πρὸς τοὺς μαϑητὰς εἶδον ὄχλον 14 μιν κι.
πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συνξητοῦντας "5
πρὸς αὐτούς. καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες 16
αὐτὸν ἐξεϑαμβήϑησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπά-
ζοντο αὖὗτόν. καὶ ἐπηρώτησεν αὑτούς" τί συνζη- 16
τεῖτε πρὸς αὐτούς; καὶ ἀπεκρίϑη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ 17
ὄχλου" διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ,
ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον" καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν κατα- 18
λάβῃ, δήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίξει καὶ τρέξει τοὺς
ὀδόντας καὶ ξηραίνεται" καὶ εἶπα τοῖς μαϑηταῖς
σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν. ὃ δὲ 19
ἀποκρυϑεὶς αὐτοῖς λέγει" ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως
πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν;
φέρετε αὐτὸν πρός με. καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς 20
αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐϑὺς συν-
εσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίδτο
Gyoldav. καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ' 8]
πόσος χρόνος ἐστὺν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ
εἶπεν" ἐκ παιδιόϑεν" καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ 22
αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν"
ἀλλ᾽ εἴ τι δύνῃ, βοήϑησον ἡμῖν σπλαγχνισϑεὶς ἐφ᾽
11 λεγουσιν : T+ οἱ Φαρισαιοι καὶ | W πρωτον. 1 T—
μεν | H αποκατιστανει | T ανϑρωπου; | T εξουϑενωϑη.
14 H ειδαν 17 RTW πρός σε 18 T— avrov 20
31 W eos 33 Taila
10 οταν 8% νεχρὼν avaoın 18 fin + exßailsım αὐτὸ
19 anıors + και διεστραμμενὴ 13a 21 εκ παιδος 33 ἡμῖν :
+ κυριδ
110
9,28---86, Κατα Maoxov
11,28. 28 ἡμᾶς. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ" τὸ εἰ δύνῃ, πάντα
L 17,5. 24 δυνατὰ τῷ πιστεύοντι. εὐϑὺς κράξας ὁ πατὴρ
τοῦ παιδίου ἔλεγεν. πιστεύω" βοήϑει μου τῇ
25 ἀπιστίᾳ. ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος,
ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαϑάρτῳ λέγων αὐτῷ"
τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι,
ἔξελϑε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλϑῃς εἰς αὐτόν.
126.26 xai κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλϑον: καὶ
ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν
97 ὅτι ἀπέϑανεν. ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς
88. 10,10. 28 αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη. καὶ εἰσελθόντος
αὐτοῦ εἰς οἷκον οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ κατ᾽ ἰδίαν
ἐπηρώτων αὐτόν' ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήϑημεν ἔκ-
29 βαλεῖν αὐτό; καὶ εἶπεν αὐτοῖς" τοῦτο τὸ γένος ἐν
μι ner οὐδενὶ δύναται ἐξελϑεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.
Κἀκεῖϑεν ἐξελϑόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς
8,81; on 81 Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤϑελεν ἵνα τις γνοῖ" ἐδίδασκεν
γὰρ τοὺς μαϑητὰς αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας
ἀνϑροώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκταν-
L 9,45; 18,4. 8 ϑεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. οἱ δὲ ἠγνόουν
28-50: τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
Μὲ 18,1-9. 88 Καὶ ἦλϑον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ
L 9,46--δ0. » A N 2 -
20, mins. γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς" τί ἐν τῇ ὁδῷ διελο-
84 γίζεσϑε; οἱ δὲ ἐσιώπων" πρὸς ἀλλήλους γὰρ
10,44. 86 διελέχϑησαν ἐν τῇ δὸῷ τίς μείζων. καὶ καϑίσας
ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς" εἶ τις
ϑέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ
10,16. 86 πάντων διάκονος. καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν
αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ
38 H Tö (h τό) Eı δυνη (R-T;) 24 παιδιου : bh’ +
1 μετὰ δαχρυων.- 9δ᾽Γ οοχλος 38 finW. 39 προσουχη :
h’ ἼΔΕ [B]+ καὶ [Β] + καὶ νηστεια 80 A ἐπορευονο 31H [αυτοις]
38 ou: 98 011 : δια τι AD 81 -««αποκτανϑεις | τὴ τριτὴ
nusoa Amd 88 διελογ.": pr πρὸς εαυτους Ανιξ 84 «-- ἐν τῇ
οὅω AD | τις ueız. γενηται αὐτῶν 35 -- και λέγει... διάκονος
111:
Darius, 9,24 -36.
aber ſprach zu ihm: Wenn du könnteſt glauben; alle
Dinge find möglich dem, der da glaubet. Und 24 zur. 11,5.
alsbald fchrie des Kindes Vater mit Tränen und ſprach:
Sch glaube, lieber Herr; Hilf meinem Unglauben! Da 25
nun Jeſus fah, daß das Volk zulief, bebräute er den
unfaubern Geift und ſprach zu ihm: Du fpradjlofer und
tauber Geift, ch gebiete dir, daß du von ihm aus⸗
fahreft, und fahreft Hinfort nicht in ihn! Da fchrie er, 26 1,20.
und riß ihn fehr, und fuhr aus. Und er ward, als
wäre er tot, daß auch viele ſagten: Er ift tot. Jeſus 27
aber ergriff ihn bei der Hand, und richtete ihn auf;
und er ftund auf. Und da er heimkam, frageten ihn 28
feine Sänger befonders: Warum konnten wir ihn nicht
austreiben? Und er ſprach: Diefe Art kann mit nichts 89
ausfahren denn durch Beten und Falten.
Und fie gingen von dannen hinweg, und wanbelten 30 Man: 17,9.38.
durch Galiläa ; und er wollte nicht, Daß e8 jemand wien °” —*
ſollte. Er lehrie aber feine Jünger und ſprach zu Bl 8,81; 10,82-38.
ihnen: Des Menſchen Sohn wird überantwortet werden
in der Menſchen Hände, und fie werden ihn töten;
und wenn er getötet ἥξ, fo wird er am dritten Tage
auferftehen. Sie aber vernahmen dad Wort nicht, und 82 zur. 18,8.
fürdteten fi, ihn zu fragen.
Und er fam gen Kapernaum. Und da er daheim 88 Mai, ΟΝ -ϑ.
war, fragte er fie: Was Handeltet ihr miteinander auf Dre 17,2.
dem Wege? Sie aber jchwiegen; denn fie hatten mit: 34
einander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte
wäre. Und er [είς ὦ, und rief den Zwölfen und 35 1044.
ſprach zu ihnen: So jemand will der Erfte fein, der
fol der Letzte fein vor allen und aller Knecht. Und 86 10.18.
er nahm ein Kindlein, und ftellte es mitten unter fie,
38 gleuben | gleubet 34 gleube 235 (bedramet)
26 viel 937 (richtet) 29 mit nihte 30 von dannen binmweg ]
früher: hinweg | Galtlean 31 (lebret) 33 Eapernaum |
daheim ] früher: hetm | (fraget) | (handelt) 34 fehmwiegen ]
früher: ſchwiegen fille 35 ſatzte
111
9,37—47. Markus.
Matth. 10,40. 87 und herzete dasſelbige, und ſprach zu ihnen: Wer ein
ſolches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der
nimmt mid auf; und wer mid aufnimmt, der nimmt
nieht mich auf, fondern den, der mich gejandt bat.
4.Mofe11,27.28. 38 Johannes aber antwortete ihm und ſprach: Meifter,
mir jahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen
aus, welcher und nicht nachfolget; und wir verboten’3
1. Kor. 18,8. 89 ihm, darum, daB er und nicht nachfolget. Jeſus aber
ſprach: Ihr ſollt's ihm nicht verbieten. Denn es ift
niemand, der eine Tat tue in meinem Namen, und
Matth. 12,80. 40 möge bald übel von mir reden. Wer nicht wider
Matth. 10,42. 41 und ijt, der ift für und. Wer aber euch tränfet mit
einem Becher Waflerd in meinem Namen, darum, daß
ihr Chriſto angehöret, wahrlich, ich fage euh: δὲ wird
42 ihm nicht unvergolten bleiben. Und wer der Kleinen
einen ärgert, die an mich glauben, dem wäre οὗ befler,
daB ihm ein Mühlftein an feinen Hal® gehänget und
Matth. 5,30. 48 er ind Meer geworfen würde. So dich aber deine
Hand ärgert, jo haue fie ab. (δ ift dir beifer, daß
du ein Krüppel zum Leben eingeheft, denn daß du zwo
Hände habeſt und fahreft in die Hölle, in das ewige
Jeſ. 66,34. 44 Feuer, da ihr Wurm nicht ftirbt, und ihr Feuer nicht
45 verlöfcht. Ürgert dich dein Fuß, fo baue ihn ab. Es
iſt οἷν beſſer, daß du lahm zum Leben eingeheſt, denn daß
du zween Füße habeſt und werdeſt in die Hölle ge—
44.46 worfen, in das ewige Feuer, da ihr Wurm nidt ftirbt,
Matth. 5,29. 47 und ihr Feuer nicht verlöfcht. Argert dich dein Auge,
fo wirf's von dir. Es iſt dir beſſer, daß du einäugig
in das Reich Gottes geheft, denn daß du zwei Augen
babeft und werdeſt in das hölliſche Feuer gemorfen,
87 —* dasfelbige ] er: umfing das jelbige
38 (antwortet) — ae den: wir faben ] fräber: Wir
ei 40 wider uns ... für uns ] früber : wider ud ...
vu
41 Ehriftum angeböret
43 en en | gebänget würde und ins Meer
47 in dag hei Gottes geden ] früher: zum Leben eingeheſt
|
|
|
|
|
Kara Μαρκον 9,3747.
εἶπεν αὐτοῖς" ὃς ἂν ὃν τῶν τοιούτων παιδίων 87 κι 10,00.
δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται" καὶ ὃς sims,
ἄν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀπο-
στείλαντά με. Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάνης" διδάσ- 88 Nu 11,27.28,
καλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα
δαιμόνια, ὃς οὐκ ἀκολουϑεῖ ἡμῖν, καὶ ἐκωλύομεν
αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούϑει ἡμῖν. ὁ δὲ Ἶησοῦς 8θ: κὶ 13,.
εἶπεν" μὴ κωλύετε αὐτόν" οὐδεὶς γάρ ἔστιν ὃς
στουήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσε-
ται ταχὺ κακολογῆσαί me‘ ὃς γὰρ οὐκ ἔστυν nad” 40 mı 12,0.
ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν. Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς 41 μι 10,8.
ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἔστε,
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισϑὸν
αὐτοῦ. Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν 43
τούτων τῶν πιστευόντων, καλόν ἔστιν αὐτῷ μᾶλλον
εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον
αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν ϑάλασσαν. Καὶ ἐὰν 48 μι 6,0.
σκανδαλίσῃ 08 ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν" καλόν
ἐστίν oe κυλλὸν εἰσελϑεῖν εἰς τὴν ζωήν, ἢ τὰς
000 χεῖρας ἔχοντα ἀπελϑεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς
τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον. καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδα- 45
Ally σε, ἀπόκοψον αὐτόν" καλόν ἐστίν σε εἰσελϑεῖν
eis τὴν ζωὴν χωλόν, ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα.
βληϑῆναι eis τὴν γέενναν. καὶ ἐὰν 6. ὀφϑαλμός 47 Mi 5,50.
σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν᾽ καλόν σέ ἐστιν
μονόφϑαλμον εἰσελϑεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ
ϑεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληϑῆναι εἰς τὴν
37 Ἡ ſor] | T τῶν παιδιὼων τουτῶν 88 H ειδαμεν |
‚05 ... ἡμῖν : [R]J=H | καὶ &x04. ... ἡμῖν ὮΣ ὃς οὐκ
ἀκολουϑει μεῦ ἡμῶν, και βχωλυομὲν (υἱ -σαμεν) avsov F,
vl 05 0. α. ἡμῖν, κι. εκωλυσαμὲεν α., οτι οὐκ ακολουϑει
nuv 89 H γὰρ ἔστιν 41 ovoparı : T+ μου 42 πιστευον-
των : R+ [eis sue] 48 hW oxavdalıcn 4) K— τὴν 2°
43 πιστιν exovroav | πδριθκξδιτο 48 απελϑ. ı βληϑηναι
| εἰς 89 : οποῦυ εστιν 44.46 0n0v 0 σκωληξ αὐτῶν οὐ
τελευτα x τὸ nvo οὐ σβενννται Α Dmq 45 ζωὴν : +
awvıov | fin + εἰς vo πυρ ro aoßsorov ADS #7 Bind.:
ane)dsıw Da
112 8
9,418—10,14.
Kara Maoxov
τε 66,34. 48 γέενναν, ὅπου 6 σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ
Lv 3,18. 40 πῦρ 0% σβέννυται.
πᾶς γὰρ πυροὶ ἁλισϑήσεται.
8:. Me BB, 50 καλὸν τὸ ἅλας" ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται,
Kol a
1-12:
Mi 19,1-9
9,88.
Dt 24,1.
Mt 6,31. 82.
Gn 1,27.
Gn 2,2%.
1 K 6,16.
9,28.
8,18, L 16,18.
ı K 7,10.11.
Mt 19,18-186.
L 18,16-17.
ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα καὶ
εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
10 Kal ἐκεῖϑεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ δρια τῆς
2
Ἰουδαίας καὶ πέραν Tod Ἰορδάνου, καὶ συνπορεύον-
ται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώϑει πάλιν
ἐδίδασκεν αὐτούς. Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι
ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπο-
λῦσαι, πειράζοντες αὑτόν. ὁ δὲ ἀποκριϑεὶς εἶπεν
4 αὐτοῖς" τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωῦσῆς; ! οἱ δὲ εἶπαν"
B ἀπολῦσαι.
6 ταύτην.
ἐπέτρεψεν Μωῦσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς" πρὸς τὴν
σκληοοκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ ϑῆλυ
7 ἐποίησεν αὐτούς" ἕνεχεν τούτου καταλείψει ἄνϑρω-
8 nog τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ ἔσονται
9 μία σάρξ.
οἱ δύο zig σάρκα μίαν" ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ
ὃ οὖν ὁ ϑεὸς συνέζευξεν, ἄνϑρωπος
10 μὴ χωριζέτω. καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαϑη-
11
18
18
14
Tai περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν. καὶ λέγει αὐτοῖς"
ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ
ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ᾿ αὐτήν" καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύ-
σασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον, μοιχᾶται.
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται"
οἱ δὲ μαϑηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. ἰδὼν δὲ ὁ
Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς" ἄφετε τὰ
49 bY 4 πασα γαρ ϑυσια αλι αλισϑησεται - οἱ πας γαρ
πυρι αλισϑ. και πάσα | ϑυσια Δ ——— sic W, sed a2)
50 alas 1949 : T ala [000849 αρισ. ΝΗ T οἱ
Φαρισ.ς 6 H [αυτους] 7 μήητερα : T+ avsov: R+ [και
R000x0AANÜMOSTaL προς τὴν γυναικα αὐτου] 18 RT aynsas
αὐτῶν | T ἐπεειμὼν τοῖς προσφερουσιν
47 fin + τοῦ πυρὸς Amg 10,2 ovveozsraı παλιν ο
οχλος 6 — κτισεὼς | fin + ὁ deos ADS 9 elsviev
13 x. eav γυνὴ εξελὕη ano του ανὄὅρος | yaundn all Amg
113
Marius, 9,48—10,14.
da ihr Wurm nicht ftirbt, und ihr Feuer nicht verlöfcht. 48 4.40.
Es muß ein jeglicher mit Yeuer gejalzen werben, und 49 3. Moſe 2,13.
alles Opfer wird mit Salz gefallen. Das Salz ift 50 Matth. 6,18.
gut; fo aber das Salz dumm wird, womit wird mans dur An“
würzen? Habt Salz bei euch, und habt Frieden unter-
einander.
Und er machte fi auf, und kam von bannen απ] (0 mars. 10.1-0.
die Örter des jübifhen Landes jenfeit des Jordand. 0 55.
Und das Boll ging abermal in Haufen zu ihm, und
wie feine Gewohnheit war, lehrte er fie abermal. Ind 2
die Phariſäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein
Mann ὦ fcheiden möge von feinem Weide; und vers
ſuchten ihn damit. Er antwortete aber und fpradh: 3
Was Hat euch Mofe geboten? Sie fpraden: Mofe 4 5. Mofe 34,1.
bat zugelaffen, einen Scheivebrief zu ſchreiben und ſich Matth. 381.8.
zu ſcheiden. Jeſus antwortete und ſprach zu ihnen: 5
Um eures Herzen? Härtigfeit willen bat er euch jold
Gebot geſchrieben; aber von Anfang der Kreatur hat 6 1. Mofe 1,31.
fie Gott gejchaffen einen Mann und ein Weib. Dar: 7 1. Mofe s,%.
um wird der Menjch feinen Bater und Mutter laſſen
und wird feinem Weihe anbangen, und werden fein 8
die zwei ein Fleiſch. So find fie nun nicht zwei,
jondern ein Fleiſch. Was denn Gott zufammengefügt 9
bat, fol der Menfch nicht ſcheiden. Und daheim 10
frageten ihn abermal feine Jünger um dasjelbige. Und 11 £ut. 16,18.
er ſprach zu ihnen: Wer fich jcheidet von feinem Weibe,
und freiet eine andere, der bricht die Ehe an ihr; und 12
fo ſich ein Weib ſcheidet von ihrem Manne, und freiet
einen andern, die bricht ihre Che.
Und fie brachten Kindlein zu ihm, daß er fie an⸗ 18 Math, 10,
rührete; die Jünger aber fuhren die an, die fie trugen. auf, 1815-17.
Da es aber Jeſus jah, ward er umwillig und ſprach 14
zu ihnen: Laßt die Kindlein zu mir fommen,
10,1 in Haufen 1 mit Sanfen 4 Scheidbri
49 ein jeglicher ] alles 50 man's ] man ede
ὡ d 6 ein ΕΑΝ
und Fremlin .
113
10,15—26, Markus.
und wehret ihnen nicht; denn folder ift das
Matth. 183.15 Neih Gottes. Wahrlich, ich ſage euch: Wer das
Reich Gottes nicht empfähet als ein Kindlein, der wird
9,86. 16 nicht hineinkommen. Und er berzte fie, und legte die
17-21: Hände auf fie, und jegnete fie.
Datıh. 10, 17 Und da er binausgegangen war auf den Weg, lief
ent. inısnao, Eimer vorne vor, kniete vor ihn und fragte ihn: Guter
Meifter, was fol ich tun, daß ich dag emige Leben
18 ererbe? Aber Jeſus ſprach zu ihm: Was beikeft du
mid gut? Niemand ift gut denn der einige Gott.
3. Mofe 20, 19 Du weißt ja die Gebote wohl: Du follft nicht ehe-
1 brechen. Du folft nicht töten. Du follft nicht ftehlen.
Du ſollſt nicht falſch Zeugnis reden. Du follft niemand
20 täufchen. Ehre deinen Pater und Mutter. Er ant-
mwortete aber umd ſprach zu ihm: Meifter, das hab ich
8,84. 21 alle8 gehalten von meiner Jugend auf. Und Sefus
Math. 1988. ſah ihn an, und liebte ihn und fprach zu ihm: Eines
fehlet dir. Gehe Hin, verkaufe alles, was du haft, und
gib's den Armen, fo wirft du einen Schat im Himmel
haben; und fomm, folge mir nad, und nimm das
22 Kreuz auf did. Er aber ward Unmuts über der Rede,
und ging traurig davon; denn er hatte viel Güter.
23 Und Jeſus [ἃ um fih und fprach zu feinen Süngern:
Wie ſchwer werden die Reichen in das Reich Gottes
2. 65,...ὄ 24 fommen! Die Jünger aber entfegten ſich über feiner
1. Tim. 617. Rede. Aber Jeſus antwortete wiederum und ſprach zu
ihnen: Lieben Kinder, wie ſchwer ift’8, daß die, jo ihr
Bertrauen auf Reichtum fegen, ind Reich Gottes kommen!
25 Es iſt leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gebe,
26 denn daß ein Reicher ind Reich Gotted komme. Gie
16 (θέτε | Ι (act) \ — HA 17 hin aus gangen
ans τυ ος ] früber 18 denn ber einige
früher: Denn allein ber einige Gott 19 ja ] je ei Ge⸗
on 8 21 Luther am Rand: Eines 1 Das tft, es et Dir
— ganz und gar; denn bu willſt fromm fein und Doch bein But
nicht laffen um metnetwtllen, noch mit mir leiden. Darum
tft Mammon gewißlich dein Gott, um baft ihn Iteber denn
mid. 22 Er aber von ] früher: Und er ward 883 fchwer:
* 34 entſatztenſchwerli 25 ein Nabelöhbre
114
Kara Μαρκον 10,15— 26.
παιδία ἔρχεσϑαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά" τῶν
γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ. ἀμὴν 15 μι 18,5.
λέγω ὑμῖν, ὃς dv um δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ
ϑεοῦ ὡς παιδίον, οὐ um εἰσέλϑῃ εἰς αὐτήν. καὶ 16 95,56.
ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιϑεὶς τὰς χεῖρας
en’ αὐτά.
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσόδρα- 17 Me 10.16.20.
μὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν: 1 1818-80.
διδάσκαλε ἀγαϑέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον
κληρονομήσω; ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ' τί μὲ 18
λέγευς ἀγαϑόν; οὐδεὶς ἀγαϑὸς εἰ μὴ εἷς ὁ ϑεός.
τὰς ἐντολὰς οἶδας" μὴ φονϑύσης, μὴ μοιχεύσῃς, 19 Ex 20,12-17.
μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσης, μὴ ἀποστερήσῃς, m. Pre
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. ὁ δὲ ἔφη 20
αὐτῷ" διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ
γεότητός μου. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγά- 91 8.34. Mt 10,88.
στησδν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ" ἕν σε ὑστερεῖ" ὕπαγε, “
ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ
ἕξεις ϑησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούϑει
μοι. ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλϑεν Av- 92
πούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. Καὶ 98
περιβλεψάμενος ὃ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαϑηταῖς
αὐτοῦ: πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες
εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ εἰσελεύσονται. οἱ δὲ 24 Ps 82,11.
μαϑηταὶ ἐϑαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ ὁ δτΠο
δὲ Ἰησοῦς πάλυν ἀποκρυϑεὶς λέγει αὐτοῖς" τέκνα,
πῶς δύσκολόν ἔστυν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ
εἰσελϑεῖν" εὐκοπώτερόν ἔστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυ- 26
μαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελϑεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασι-
μοιχὶ oe. en mi un an — ΓΙ, [ποιοὶ FE
34 ἐστιν : h’[R] + τους —— dorac ἐπι (ὩΣ —8 zonnaoıw
25 HR-— τῆς bis
31 fin + apas τον oravgov Am (σου 13) 23 πολλα
χοηματα 38 fin + (9δ) ταχιον καμηλος δια τρυμαλιδος
ἀφιδος διελευσεται ἡ πλουσιὸς εἰς την- βασιλειαν του θεου
- 25) ή 345-- eva Ea
114
10,26—84. Kara Maoxov
26 λείαν τοῦ ϑεοῦ εἰσελϑεῖν. οἱ δὲ περισσῶς ἐξ-
ἑπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑδαυτούς" καὶ τίς δύνα-
Gr aan. 91 var σωϑῆναι; ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει"
Zch 86 ἴχχσ0 παρὰ ἀνϑρώποις ἀδύνατον, ἀλλ᾽ οὐ παρὰ Deo"
98 πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ ϑεῷ.ἁ ὠ ἑ Ἤρξατο λέγειν
ὁ Πέτρος αὐτῷ" ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ
49 ἠκολουϑήκαμέν σοι. ἔφη ὁ Ἰησοῦς" ἀμὴν λέγω
ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς
ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς
80 ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, ἐὰν μὴ
λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ
οἰκίας καὶ ἀδελφδὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας
καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ
81 αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. πολλοὲ δὲ ἔσονται
πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι.
mean Hoav δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Teoo-
ΜΕΤ σόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἶησοῦς, καὶ
9,81. ἐϑαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουϑοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ
σαραλαβὼν πάλυν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς
88 λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνευν, ὅτι ἰδοὺ
ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ 6 υἱὸς τοῦ dv-
ϑρώπου παραδοϑήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς
γραμματεῦσυν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν ϑανάτῳ
84 καὶ παραδώσουσυν αὐτὸν τοῖς ἔϑνεαιν ! καὶ ἐμπαί-
Eovow αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστι-
γώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς
ἡμέρας ἀναστήσεται.
86 savrovs : H avrov . 237 αδυνατον.... ro den : hr
4 aövvaroy ἐστὸν παρα de ra ϑεὼ δυνατὸν κα | H [ro
38 W ηκολουϑησαμὸν 39 Ἡ οὐδεὶς ἔστιν | δνεκδν 39 : al
δϑοοικιας ... asamıor :hY -[ος ds ἀφηκδν oımav και αδελφας
καὶ αδξλφους και μητερα και τεκνα και ἀγρους μετα διωγμου
ὃν TO αἰῶνι τῷ ερχομδνὼ ζώὴν auawıov Anuypsrac- | ἢ μη-
sga 31H [oc] 88 δϑνεσιν : RT,
80 = vv 83 — οἱ δὲ ano. εφοβ. DK 84 — και
μαστιγ. α. κι anoxt. | τῇ ron nusoa mq;
115
Markus. 10,27—34,
entjegten ſich aber noch viel mehr und ſprachen unter:
einander: Wer Tann denn felig werden? Jeſus aber 27
fah fie an und ſprach: Bei den Menfchen ift’3 uns
möglih, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge find
möglih bei Gott.
Da, fagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles 28
verlaffen, und find dir nachgefolget. Jeſus antwortete 29
und ſprach: Wahrlich, ich ſage euh: Es ift niemand,
jo er verläßt Haus oder Brüder oder Schmweitern oder
Bater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder Ader
um meinetwillen und um des Cvangeliumd willen,
der nicht bundertfältig empfahe, jegt in dieſer Zeit 80
Häufer und Brüder und Schweitern und Mütter und
Kinder und Äcker mit Verfolgungen und in der zu:
fünftigen Welt da8 ewige Leben. Biele aber werben 81
die Letzten fein, die die Erften find, und die Erften
fein, die die Letzten find.
32-34:
Sie waren aber auf dem Wege, und gingen hinauf 32 ——
gen Jeruſalem; und Jeſus ging vor ihnen, und fie ef 1981-84.
entjetten fich, folgeten ihm nad, und fürdhteten ji. 59,81.
Und Jeſus nahm abermal zu ſich die Zwölfe und jagte
ihnen, was ihm widerfahren würde: Siehe, wir gehen 83
hinauf gen Serujalem; und des Menjchen Sohn wird
überantwortet werden den Hohenprieftern und Schrift:
gelehrten; und fie werden ihn verdammen zum Tode,
und überantworten den Heiden. Die werden ihn ver- 34
fpotten und geißeln, und verfpeien und töten; und am
dritten Tage wird er auferftehen.
36 entfabten 38 (faget) 38 (antwortet) | Brüder ]
früher: Bruder | Schwefter | um meinen willen | &van-
εἰ 80 Brüber über: Bruder | Schwefter | Mütter ]
rüber: Mutter | olgungen ] Wer giaust, der muß Ber:
folgung leiden, und alles dran fegen. ennoch hat er gs;
wo er binfommt, findet er Water, Mutter, Brüber, Güter,
mehr denn er je verlaffen Tonnte ‚32 entfagten | age
33 Siehe ] früher: Gebet | wird überantmwortet werben
früher: wird überantwortet 34 Die werden ] früher: und
die werben
115
10,35—47. Markus.
20,506 Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, Die
-e. Söhne des Zebedäug, und ſprachen: Meifter, wir wollen,
86 daß du ung tueft, was wir dich bitten werden. Er
ſprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tue?
87 Sie fpraden zu ihm: Gib ung, daß wir fiten einer
zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken in deiner
14,86. 88 Herrlichkeit. Jeſus aber fprach zu ihnen: Ihr wiſſet
Lut. 18,50. nicht, was ihr bittet. Könnt ihre den Kelch trinken,
den ch trinke, und euch taufen laffen mit der Taufe,
ἈΠ 122. 89 da Ich mit getauft werde? Sie ſprachen zu ihm:
Offenb. 19. Ja, wir können es wohl. Jeſus aber ſprach zu ihnen:
Zwar ihr werdet den Kelch trinken, den Ich trinke,
und getauft werden mit der Taufe, da Ich mit getauft
40 werde; zu ſitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner
Linken, ſtehet mir nicht zu, euch zu geben, ſondern
41 welchen es bereitet iſt. Und da das die Zehn höreten,
wurden ſie unwillig über Jakobus und Johannes.
Lut. 33,35.-87, 42 Aber Jeſus rief ihnen und ſprach zu ihnen: Ihr wiſſet,
daß die weltlichen Fürſten herrſchen, und die Mächtigen
9,86. 48 unter ihnen haben Gewalt. Aber alſo ſoll ed unter
euch nicht fein, jondern welcher will groß werden unter
44 euch, der ἴοι euer Diener fein; und welcher unter euch
will der Vornehmfte werden, der [01 aller Knecht jein.
45 Denn aud des Menſchen Sohn ift nicht kommen,
daß er ihm dienen laſſe, fondern daß er diene,
und gebe jein Leben zur Bezahlung für viele,
Mash. 20,46 Und fie kamen gen Jericho. Ind da er aus Jericho
Eur. ἐδ δὲ 18, ging, er umd feine Jünger und ein groß Volk, da ſaß
ein Blinder, Bartimäus, des Timäus Sohn, am Wege
47 und bettelte. Und da er hörte, daß ed Jeſus von
Nazareth war, fing er an zu fchreien und fagen: Jeſu,
een ‘acotus Ι ehe Bebebei 40 Mebet — be ]
früber: tft nicht meiner Mat | [οπθετη aber:
ndern Denen 41 —e— und Sobannen en
ab unter den Seien, dte fo für Herren gehalten fein ΑΝ
herrſchen, und bite Mächtigen unter thnnen fahren mit Gewalt
4 aller (fo Luther met ] euer aller aus Sertcho
früber : von Sertcho artimeus Amei Sohn | (bettelt
47 (böret)
116
Kara Maoxov 10,85— 47,
Kai προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωά- 86 „nn.
νης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ" διδάσκαλε,
ϑέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σὲ ποιήσῃς ἡμῖν. ὁ 88
δὲ εἶπεν αὐτοῖς" τί ϑέλετέ με ποιήσω dulv; οἱ δὲ 87
εἶπαν αὐτῷ" δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ |
εἷς ἐξ ἀριστερῶν καϑίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου. ὃ 88 0.86. L 13,50.
δὲ Ἰησοῦς εἶπον αὐτοῖς" οὐκ οἴδατε τί αἰτοῖσϑε. |
δύνασϑε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ
βάπτισμα ὃ ἐγὼ Bantiloua: βαπτισϑῆναι; οἱ δὲ 89 κει 19,5.
εἶπαν αὐτῷ" δυνάμεϑα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς" P o.-
τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσϑε, καὶ τὸ βάπτισμα
ὃ ἐγὼ βαπτίξζομαι βαπτισϑήσεσϑε" τὸ δὲ καϑίσαι 40
ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν
δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται. Καὶ ἀκούσαντες οἱ 41
δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάνου.
καὶ προφκαλεσάμεδνος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς" 49 τ, 55,56--51.
οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐϑνῶν κατα-
κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατ-
εξουσιάζουσιν αὐτῶν. οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν" 48 0,88.
ἀλλ᾽ ὃς ἂν ϑέλῃ μέγας γενέσϑαι ἐν ὑμῖν, ἔσται
ὑμῶν διάκονος, καὶ ὃς Av ϑέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι 44
σερῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος" καὶ γὰρ ὁ υἱὸς 45
τοῦ ἀνϑοώπου οὐκ ἦλϑεν διακονηθϑῆναι ἀλλὰ δια- -
κονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ
σολλῶν.
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱερειχώ. Καὶ ἐκπορευομένου 46 46-δ2:
αὐτοῦ ἀπὸ Ἱερειχὼ καὶ τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ καὶ 1, Lese
ὄχλου ἱκανοῦ 6 υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος, τυφλὸς
ssoooalıns, ἐκάϑητο παρὰ τὴν ὁδόν. καὶ ἀκούσας 47
ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ
35 os : [HJW-+ övo 86 KR— ue 878€: T pr σου
43 e0ras:h E00 44 ὑμῖν εἰναι: T ὑμῶν yeveodaı 46 HR
Βαρτέμαιος 47hW εστ. o Nafag.
35 EDWENOOUSV 46 απο ἴερ. xas : exaıden | 0 υἱὸς
Τιμαίου Bagırsımag | — προσαίτης, sed ἐπαιτῶν post 060%
47 Ναζώραιος pie
116
10,418—11,8. Kara Maoxov
48 λέγειν. vis Δαυεὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν us. καὶ ἐπε-
τίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ" ὃ δὲ πολλῷ
49 μᾶλλον ἔκραξεν" υἱὲ Aavsiö, ἐλέησόν use. καὶ στὰς
ὁ Ἰησοῦς εἶπεν" φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσιν
τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ" ϑάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ
50 08: 6 δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας
51 ἦλϑεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. καὶ ἀποκρυϑεὶς αὐτῷ
ὁ Ἰησοῦς εἶπεν" τί σοι ϑέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς
δῶ εἶπεν αὐτῷ" δαββουνεί, ἵνα ἀναβλέψω. καὶ ὁ
Ἰηαοῦς εἶπεν αὐτῷ" ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν
σε. καὶ εὐϑὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούϑει αὐτῷ ἐν
1-10: τῇ ὁδῷ.
Mean. 11 ΚΚαὶ ὅτε &yyitovomw εἰς Ἱεροσόλυμα eis Βηϑφαγὴ
7 13.13.16, καὶ Βηϑανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀπο-
2 στέλλει δύο τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ ' καὶ λέγει αὐτοῖς"
L 38,8. ὑπάγετε δἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ
εὐθὺς εἰσπορευόμενοι Eis αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον
δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνϑοώπων ἐκάϑισεν"
14,14. 718,18. 8 λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε. καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ"
τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε' ὁ κύριος αὐτοῦ xosiav
4 ἔχει, καὶ εὐϑὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε. καὶ
ἀπῆῇλϑον καὶ δὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς ϑύραν
ὅ ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσυν αὐτόν. καί
τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς" τί ποιεῖτε
6 λύοντες τὸν πῶλον; οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καϑὼς
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς" καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. καὶ φέρουσιν
τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν
αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάϑισεν ἐπ᾿ αὐτόν.
2 Ἐπ9.8. 8 καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν
51 BT ραββουνι h? {| κύριδ ραββεί[ ei ραββεί 52 και 0:
RToös 7,1 εἰς Β 35 καὶ : hT και εἰς | τῶν 19 : ἢ ro
3 T ουδ. ανϑρ. ουπὼ | T κεκαϑικδν 8 HR x | hW
anoor. al. αὖτ. 4 πῶλον : Tprrov | ϑυραν: T
pr m 6R εἰπὸν 7 αὐτῶν : h εαὐυτῶν
49 new avsov gnndnva ADE 60 ἐπιβαλὼν 565
11,1 nyyıLev 8 τε Avsse τὸν πῶλον 7 γαγον ADE |
καϑιζει
117
Marius, 10,48—11,8.
du Sohn Davids, erbarme did mein! Und viele be- 48
bräueten ihn, er jollte ftille ſchweigen. Cr aber ſchrie
viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Und Jeſus ftund jtile und ließ ihm rufen. Und fie 49
riefen dem Blinden und ſprachen zu ihm: Sei getroft,
ftehe auf, er rufet dir. Und er warf fein Kleid von 50
fih, jtund auf und fam zu Sefu. Und Sefuß ant- 51
mwortete und fprah zu ihm: Was willſt du, daß ich dir
tun jol? Der Blinde fprad zu ihm: Rabbuni, daß
ich ſehend werde. Jeſus aber ſprach zu ihm: Gehe δῶ
bin, dein Glaube Bat dir geholfen. Und alsbald ward
er jehend, und folgete ihm nad auf dem Wege.
Und da fie nahe zu Jeruſalem famen, gen Bethphagell Kar, 2, 1-9,
und Bethanien an ben Ölberg, fandte er feiner Jünger δον, Ψ{Σ τὸ
zween und ſprach zu ihnen: Gebet hin in den Fleden, 2
der vor euch liegt; und alsbald, wenn ihr hinein
fommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf
welchem nie fein Menfch geſeſſen ift; löſet οὗ ab, und
führet e8 ber. Und fo jemand zu euch fagen wird: 3 141%.
Warum tut ihr das? fo fprehet: Der Herr bedarf |
fein; fo wird er’3 alsbald berjenden. Sie gingen hin, 4
und fanden das Füllen gebunden an die Tür, außen
auf der Wegicheide, und löfeten’3 ab. Und etliche, die 5
daftunden, ſprachen zu ihnen: Was madet ihr, daß
ihr das Füllen ablöfet? Sie fagten aber zu ihnen, 6
wie ihnen Jeſus geboten hatte, und die Tießen’3 zu.
Und fie führeten das Füllen zu Sefu und legten ihre 7
Kleider drauf, und er feste ὦ darauf. Viele aber 8
breiteten ihre Kleider auf den Weg; etlihe hieben
47 David 48 David 51 (antwortet) | Rabbont (früher:
Meifter) 11,1 Bethphage 1 früher: Betphage | ÜÖleberg
3 bedarf ] darf | alsbald 1 bald 4 funden | an die Tür]
on der Tür | auf dem Wegichetb (früher: auf Der Weg⸗
fegetd) | Löfeten’S ab 1 früher: Iöfetens auf 5 ablöfet ]
früher: auflöfet 7 ſatzte 10 (S. 118) @elobet [εἰ 1 früher:
@ebenebeyet [εἰ (ameimal) :
117
11,9— 20, Markus,
| Maien von den Bäumen, und ftreueten fie auf den
Bi. 118,25.26. 9 Weg. Und die vorne vorgingen, und die hernad
folgeten,, fchrieen und ſprachen:
Hofianna,
Gelobet fei, der da kommt in dem Namen des
Herrn!
10 Gelobet fei das Reich unſers Vaters David, dad da
fommt in dem Namen des Herrn!
ἫΝ Hofianna in der Höhe!
Mattb. 81,1 Und der Herr ging ein zu Serufalem und in den
gut. τὸμδμ86, Tempel, und er befah alles; und am Abend ging er
12 hinaus gen Bethanien mit den Zmwölfen. Und des
andern Tages, da fie von Bethanien gingen, Bungerte
18 ihn. Und jah einen Feigenbaum von ferne, der Blätter
hatte; da trat er Hinzu, ob er etwas drauf fände.
Und da er binzufam, fand er nicht® denn nur Blätter;
denn es war noch nicht Zeit, daß Feigen fein follten.
»0. 14 Und Jeſus antwortete und ſprach zu ihm: Nun eſſe
von dir niemand feine Frucht ewiglih! Und feine
Sünger höreten das.
15 Und fie Tamen gen Serufalem. Und Jeſus ging
in den Tempel, fing an und trieb aus die Berfäufer
und Käufer in dem Tempel; und die Tifche ber
Wechſler und die Stühle der Taubenfrämer ftieß er
16 um; und ließ nicht zu, daß jemand etwas durch den
gef. 56,7. 17 Tempel trüge. Und er lehrte und ſprach zu ihnen:
der. τα, Stehet nicht gefchrieben: „Mein Haus foll heiken ein
Bethaus allen Bölfern“ ὁ Ihr aber habt eine Mörder:
18 grube daraus gemadt. Und es fam vor die Schrift-
gelehrten und Hohenpriefter; und fie tradhteten, wie fie
ihn umbrädten. Sie fürcdhteten fi) aber vor ihm;
19 denn alle8 Volk verwunderte fich feiner Lehre. Und
des Abends ging er hinaus vor die Stadt.
1.20 Und am Morgen gingen fie vorüber, und fahen
den Yeigenbaum, daß er verborret war bis auf die
13 da fie... gingen } früher: da er... ging 18 fünde
118
Kara Maoxov 11,9— 30.
ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας, κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.
καὺ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον" 9 Ps 118,326.50.
ὠσαννά'"
δὐλογημένος ὃ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου᾽
εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς 10 het 2m
ἡμῶν Δαυείδ"
ὠὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Kai εἰσῆλϑεν εἰς Ἱεροσόλυμα sig τὸ ἱερόν" καὶ 1] μι 26}.
περιβλεψάμενος πάντα, ὀψὲ ἦδη οὔσης τῆς ὥρας, IL τι9Ὁ,46- 6.
ἐξῆλϑεν εἰς Βηϑανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελϑόντων αὐτῶν ἀπὸ Dy- 18
ϑανίας ἐπείνασεν. καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόϑεν 18 L 39; 13,6-0.
ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ,
καὶ ἐλϑὼν ἐπ᾽ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα"
ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων. καὶ ἀποκριϑεὶς 14m.
εἶπεν αὐτῇ᾽ μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς
καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ.
ἱ Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. Kai εἰσελϑὼν εἰς 16 3,.4--το.
τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τρὺς πωλοῦντας καὶ
τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας
τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καϑέδρας τῶν πωλούν-
τῶν τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν, καὶ οὐχ ἤφιεν 16
ἵνα τις διονέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐδί- 17 1 56,1.
δασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς: οὐ γέγραπται ὅτι ὁ p.
οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς
ἔϑνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον
λῃστῶν. καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμ- 18
ματεῖς, καὶ ἐξήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν' ἐφο-
βοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο
ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, 19
ἐξεπορδύοντο ἔξω τῆς πόλεως. Καὶ παρα- 80 τι.
9.10 T ὥσαννα 11hW oyıas |h.[ens agas]) 16 fin W.
17 A— avroıs 18 T εξεπλησσοντο 19 hI sfsnogsvero
8 EXORTOV 8% τῶν δενόρων καὶ EOTEWvvvoV (εις —D) τὴν
0009 ADE 9 woayya 18 1Ö8Ww δαν τι EOTIV καὶ μηδδν δυρὼν
15 xaı osAdwmv εἰς 160. καὶ OrE ἣν 89 τὼ 1600 | — KaTsorgsypEy
118
11,21—12,1. Kara Maoxov
πορδυόμενον. πρωΐ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην
21 ἐκ ῥιζῶν. καὶ ἀναμννησϑεὶς 6 Πέτρος λέγει αὐτῷ"
314,1.22 ῥαββεί, ἴδε ἡ συκῇ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. καὶ
ἀποκοιϑεὶς 6 Ἰησοῦς Alysı αὐτοῖς" ἔχετε πίστιν
Μι 11,20, 28 ϑεοῦ. ἀμὴν λέγω ὁμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει
11a τούτῳ" ἄρϑητι καὶ βλήϑητι εἰς τὴν ϑάλασσαν, καὶ
μὴ διακρυϑῇ ὃν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ
Pen al 24 ὅτὶ ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσταν αὐτῷ. διὰ τοῦτο λέγω
᾽ dulv, πάντα ὅσα προσεύχεσϑε καὶ altsiode, πισ-
Μι 6,38. 25 τεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν. καὶ ὅταν
στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά
Mei φιγος, ἵνα καὶ 6 πατὴρ ὁμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
μι LE αν, 8Ί] ΚΑααὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ
L 30.1.86. ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν
οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύ-
98 τϑροι,} καὶ ἔλεγον αὐτῷ" ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα
ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα
29 ταῦτα ποιῇς; 6 δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς" ἐπερω-
τήσω ὁμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρύίϑητέ μοι, καὶ
80 ἐρῶ. ὑμῖν ὃν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. τὸ βάπ-
τίσμα τὸ Ἰωάνου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνϑοώπων;
81 ἀποκρύίϑητέ μοι. ! καὶ διδλογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς
λέγοντες" δὰν εἴπωμεν" ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ" διὰ τί
32 οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; ἀλλὰ εἴπωμεν" ἐξ
ἀνθρώπων; ---- ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον" ἅπαντες γὰρ
88 εἶχον τὸν Ἰωάνην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν. καὶ
ἀποκρυϑέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν. οὐχ οἴδαμεν.
Im: καὶ 6 Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς" οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν
μι 51:88. 19ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα nowö. Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς
26 W ει δὲ υμεις οὐκ αἀφιδῖτξ, ουδὲ Oo name v Ὁ ὃν
το x ovpavoıs αφῆσει τα παραπτώματα ‘ vuov 38 στοιξις,
τὴν ξξουσ. ταῦτ. εδῶκϑν 81 HR [ου»] 83 οχᾶον :
T Aaov | διχον : ὮΪ | ηδεισαν Κα
33 δι ἐχετ ΜῺ 38 morovon τὸ μελλον ὁ ἂν ξδιπὴ γονήσετεαι
34 Anupeode 287 πρεσβ. : + του λαου 80 ουρανων
119
Markus, 11,21—-88,
Wurzel. Und Petrus gedachte dran und ſprach zu ihm: 21
Rabbi, fiehe, der Feigenbaum, den du verflucht haft,
ift verdorret. Jeſus antwortete und ſprach zu ihnen: 22 |
Habt Glauben an Gott. Wahrlih, ich fage euch: Mer 28 Matth. 11,50.
zu dieſem Berge ſpräche: Heb Dich, und wirf dich ins
Meer, und zweifelte nicht in feinem Herzen, ſondern
glaubte, daß es gefchehen würde, was er jaget, fo
wird’3 ihm gejchehen, was er faget. Darum fage ich 24 Matt. τ.
euch: Alles, was ihr bittet in eurem Gebet, glaubet 9 1.1
nur, daß ihr's empfahen werdet, [0 wird's euch werben.
Und wenn ihr ftehet und betet, fo vergebet, wo ihr 25 Matth. 6,58.
etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Bater im
Himmel euch vergebe eure Fehle. Wenn ihr aber nicht 26 Matth. 6,14.15.
vergeben werdet, jo wird euch euer PBater, der im
Himmel iſt, eure Fehle nicht vergeben.
Und fie famen abermal gen Jeruſalem. Und da 27 Matih. δι,
er im Tempel wandelte, kamen zu. ihm die Hohene sur soi-a.
priefter und Schriftgelehrten und die Ülteften und 28
fprachen zu ihm: Aus was für Macht tuft du dag?
und wer bat dir die Macht gegeben, daß du ſolches
tuft? Sefus aber antwortete und ſprach zu ihnen: 29
Ich will euh auch ein Wort fragen; antwortet mir,
jo will ih euch jagen, aus was für Macht ich das
tue. Die Taufe des Johannes, war fie vom Himmel 30
oder von Menfhen? Antwortet mir! Und fie ge= 31
dachten bei fich ſelbſt und ſprachen: Sagen wir, fie
war vom Himmel, fo wird er jagen: Warum habt ihr
denn ihm nicht geglaubet? Sagen wir aber, fie war 32
von Menſchen, jo fürdten wir und vor dem Bolf.
Denn fie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet
wäre. Und fie antmworteten und fprachen zu Seju: 33
Wir wiſſen's nit. Und Jeſus antwortete und ſprach
zu ihnen: So fage Ich euch auch nicht, aus was für
Macht ich folches tue.
23 Jörg 26 Der ganze Vers fehlt in allen Ausgaben
Luthers (nad) 1568) 27 im Tempel ] in den Tempel 38.39.88
was für : wafer .
119
12,1—14. Markus.
wi, 12 Und er fing an, zu ihnen durch Gleichniſſe zu
33-46. reden: Ein Menfch pflanzte einen Weinberg, und führte
Luk. 20,8-19.
Seh 51 einen Zaun drum, und grub eine Kelter, und baute
einen Turm, und tat ihn aus den Weingärtnern, und
2 309 über Land. Und fandte einen Knecht, da die Zeit
fam, zu den Weingärtnern, daß er von den Wein-
3 gärtnern nähme von der Frucht des Weinberge. Sie
nahmen ihn aber und ftäupten ihn, und ließen ihn
4 leer von fih. Abermal fandte er zu ihnen einen an=
dern Knecht; demſelben zerwarfen ſie den Kopf mit
5 Steinen, und ließen ihn gejchmäht von fih. Abermal
fandte er einen andern, denfelben töteten fie; und viele
8 andere, etliche ftäupten fie, etliche töteten fie. Da
hatte er noch einen einigen Sohn, der war ihm lieb;
den ſandte er zum lebten auch zu ihnen und ſprach:
7 Sie werden [ὦ vor meinem Sohn fcheuen. Aber die-
jelben Weingärtner ſprachen untereinander: Dies ἢ
der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, fo wird das
Ebr. 13,12. 8 Erbe unjer fein! Und fie nahmen ihn und töteten
9 ihn, und warfen ihn heraus vor den Weinberg. Was
wird nun der Herr ded Meinberges tun? Er wird
fommen, und die Weingärtner umbringen, und den
Bf. 118,22.28. 10 Meinberg andern geben. Habt ihr auch nicht gelejen
diefe Schrift:
„Der Stein, den die Bauleute verworfen haben,
Der iſt zum Eckſtein worden;
11 Von dem Herrn ift das gejchehen,
Und es ift wunderbarli vor unjern Augen“ ὁ
12 Und fie trachteten darnach, wie fie ihn griffen, und
fürdhteten fi doc vor dem Boll; denn fie verftunden,
daß er auf fie dies Gleichnis gerebet hatte; und fie
Han, ὃν, ließen ihn und gingen davon.
15-22. 18 Und fie fandten zu ihm etliche von den Pharijäern
gut. 20,0-3, und des Herodes Dienern, daß fie ihn fingen in
“14 Worten. Und fie kamen und ſprachen zu ihm: Meifter,
Turn 4 geworfen wurfen 10 zum ] ein
13 verftunden ] veränhmen ] biefe Gleichnifſe
120
Kara Maoxov . 12,2—14.
ἐν παραβολαῖς λαλεῖν. ἀμπελῶνα ἄνϑρωπος Epi- 1m 5,12.
τευσεν, καὶ περιέϑηκεν φραγμὸν καὶ ὥρυξεον ὑπο-
λήριον καὶ ᾧκοδόμησον πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν
γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. καὶ ἀπέστειλεν πρὸς 2
τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν
γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος"
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν. 8
καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον" 4
κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν. καὶ ἄλλον ὃ
ἀπέστειλεν" κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς
ἄλλους, οὗς μὲν δέροντες, οὖς δὲ ἀποκτέννοντες.
ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν: ἀπέστειλεν αὐτὸν 8
ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται
τὸν υἱόν μου. ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς 7
εἶπαν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος" δεῦτε ἀπο-
κτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
καὶ λαβόντες ἀπέχτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον 8 a 18,5.
αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. τί ποιήσει ὁ κύριος 9
τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς
γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. οὐδὲ 10 Pa 118,83.28.
τὴν γοαφὴν ταύτην ἀνέγνωτε"
λίϑον ὃ» ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰχοδομοῦντερ,
οὗτος ἐγενήϑη εἰς κεφαλὴν γωνίας"
παρὰ κυρίου ἐγένδτο αὕτη, 11
καὶ ἔστιν ϑαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήϑησαν τὸν 18
ὄχλον" ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παρα-
βολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλϑον. m:
Kai ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Dapı- 18 κι .
σαίων καὶ τῶν Hopdıavav ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν —
λόγῳ. καὶ ἐλϑόντες λέγουσιν αὐτῷ" διδάσκαλε, 14
5 H αποκτεννυντὸς 6eT εἰχεν v. 9τι : R+ [ow)]
13 H απηϑαν
3 λαβὴ : δώσουσιν αὐτὼ 8 fin + πρὸς avrov 4 (Aıdo-
βολησαντες Amg) sxepalaıwoav ADmd | ansorsılav ητι-
μωμενον Am6
120
12,15— 25. Kara Maoxov
οἴδαμεν ὅτι ἀληϑὴς el καὶ οὐ μέλει σοι περὶ
οὐδενός" οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων,
ἀλλ᾽ ἐπ᾽’ ἀληϑείας τὴν ὁδὸν τοῦ ϑεοῦ διδάσχεις"
ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ 00; ὀῶμεν ἢ μὴ
16 δῶμεν; ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν
αὐτοῖς" τί us πειράξετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα
16 ἴδω. N οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς" τίνος ἡ
εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ"
Β 13,7. 11 Καίσαρος. 6 δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς" τὰ Καίσαρος
ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ ϑεοῦ τῷ ϑεῷ. καὶ
ἐξεϑαύμαξζον ἐπ᾽ αὐτῷ.
με τς ἐν 85, 18 Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες
L 20,87-38. λέγουσιν ἀνάστασιν un εἷναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν
Dt 38.6.8. 19 λέγοντες" Ι διδάσκαλε, Μωῦσῆῇῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι
Gn
ἐάν wog ἀδελφὸς ἀποϑάμῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα
καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ 6. ἀδελφὸς αὐτοῦ
τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελᾳῷ
20 αὐτοῦ. ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἧσαν" καὶ ὃ πρῶτος ἔλαβεν
γυναῖκα, καὶ ἀποϑνήσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα"
21 καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὑτήν, καὶ ἀπέϑανεν μὴ
99 καταλιπὼν σπέρμα" καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως" !xal οἱ
ἑπτὰ οὖκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ
23 γυνὴ ἀπέϑανεν. ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν,
τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; αἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν
94 γυναῖκα. ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς" οὐ διὰ τοῦτο πλα-
γᾶσϑε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν
25 τοῦ ϑεοῦ; ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε
γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι
14T er. xnvo. καια. δουν. | κηνσοῦ : Ὦϊ -ἰ επιχεφαλέμον κ᾿
15 εἰδως : Τ ιδων, 238 17 H- αὐτοῖς 38 H (non hY)R—
orav αναστωσν 885 hW oı αγγελοι ot
14 εἰπὲ οὖν ἡμῖν εἰ ξξεστιν ἡμας δουναι ἐπικεφαλαιον
Καισαρι ἢ ov Da 19 xaralınn : exn 30 ἡσᾶν ουν παρ
ἡμῖν ἐπτὰ αὖ, 31 και ουὸς αὐτος (+ ovx D) αφηκεν Α Ὡς]
x woavsws ἐελαβον αὐτὴν οἱ enTta 34 γινωσκονξες |
Deov : + οιδατε
141
‚Martins, 12,15—25,
wir wiffen, daß du wahrhaftig bift und frageft nad)
niemand; denn du achteſt nicht das Anjehen der
Menſchen, jondern du lehreit den Weg Gottes recht.
Iſt's recht, daß man dem Kaifer Zins gebe oder nicht?
Sollen wir ihn geben oder nicht geben? Er aber 15
merfte ihre Heuchelei und ſprach zu ihnen: Was ver-
ſuchet ifr mih? Bringet mir einen Grofchen, daß id)
ihn jehe. Und fie brachten ihm. Da fprad er: Wes 16
ift das Bild und die Überſchrift? Sie fpraden zu
ihm: Des Kaiſers. Da antwortete Jeſus und jprad 17 Rom. 18,7.
zu ihnen: So gebet dem Kaiſer, was des Kaiſers ift,
und Gott, was Gottes ift. Und fie verwunderten
ſich fein. 18-27:
Da traten die Sadducäder zu ihm, die da halten, 18 Mas. 3%,
e3 ſei feine Auferftehung ; die fragten ihn und ſprachen: Luk. 20,27-38.
Meifter, Mofe Hat ung geichrieben: Wenn jemand? 19 6. Moie 28,6.6.
Bruder ftirbt, und läßt ein Weib, und läßt feine
Kinder, To ſoll fein Bruder desfelbigen Weib nehmen,
und feinem Bruder Samen ermeden. Nun find fieben 20
Brüber gemwefen. . Der erſte nahm ein Weib; der
ftarb und ließ feinen Samen. Und der andre nahm 91
fie, und ftarb, und ließ auch nicht Samen. Der dritte
desfelbigengleihen. Und nahmen fie alle fieben, 22
und ließen nicht Samen. Zulegt nad allen ftarb
dad Weib auch. Nun in der Auferfiefung, wenn fie 23
auferftehen, wes Weib wird fie jein unter ihnen? denn
fieben haben fie zum Weibe gehabt. ' Da: antwortete 24
Jeſus und ſprach zu ihnen: 33 nit alſo? Ihr
irret Darum, daß ihr nichts υἱοί von der Schrift noch
von der Kraft Gottes. Wenn fie von den Toten αἰ: 25
eritehen werden, jo werden jie nicht freien, noch [ὦ
freien lafjen, fondern fie find wie die Engel im Himmel,
14 Binfe 15 —ã—— Ph Grofchen ] früher: Pa
Pfennig 16 un reift ] Früher: und Überf
17 und Gotte 18 Sabuceer 19 Samen 1 früher einen
Samen 21 beöfelbigen } früher: desfelben 22 nerft: zu⸗
legt ſtarb nach allen. das Weib auch 38 wes ] welchs
24 (antwortet)
121
12,26—36, Markus.
2. Mofe 3,2.6. 26 Aber von den Toten, daß fie auferjtehen werden, habt
thr nicht gelejen im Bud Mofes bei dem Buſch, wie
Gott zu ihm jagte und fprad: „Sch bin der Gott
Abrahams und der Gott Iſaaks und der Gott Jakobs“?
27 Gott aber ift nicht der Toten, jondern der Lebendigen
_34: Gott. - Darum irret ihr fehr.
Datih, 33,93 Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, Der
ur. 20,890; ihnen zugehöret hatte, wie fie ὦ miteinander be⸗
10,96-28, frageten, und ſah, daß er ihnen fein geantwortet hatte,
und fragte ihn: Welches {τ das vornehmfte Gebot
δ. Mofe 6.4.5. 29 vor allen? Jeſus aber antwortete ihm: Das vor-
nebmfte Gebot vor allen Geboten ift das: „Höre,
Sfrael, der Herr, unjer Gott, ift ein einiger. Gott;
80 und du ſollſt Gott, deinen Herrn, lieben von ganzem
Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüte und
von allen deinen Kräften.” Das ift das vor=
8. Dofe 19,18. 31 nehmite Gebot. Und das andre ift ihm glei:
„Du ſollſt deinen Nächften lieben als dich felbft.“
32 Es ift fein ander größer Gebot denn dieſe. And der
Schriftgelehrte‘ ſprach zu ihm: Meifter, du haft wahrlich
recht geredet; denn es ift ein Gott, und ift fein an-
1. Sam. 15,22. 88 drer außer ihm; und denfeldigen lieben von ganzem
Herzen, von ganzem Gemüte, von ganzer Seele und
von allen Kräften, und lieben feinen Nächſten als fich
ſelbſt, das ift mehr denn Brandbopfer und alle Opfer.
Apg. 26,27-29. 34 Du Jeſus aber ſah, daß er vernünftiglich antwortete, ſprach
er zu ihm: Du bift nicht ferne von dem Reich Gottes.
35..37: Und εὖ wagte ihn niemand weiter zu fragen.
Matıh. 29, 86 Und Jeſus antwortete und ſprach, da er lehrte im
Sur. 2001-4. Tempel: Wie jagen die Schriftgelehrten, Chriftus fei
ET. 110,1. 86 Davids Sohn? Er aber, David, ſpricht durch den
heiligen Geift:
26 gsaham : . Sfaac . acob 27 @ott aber ufmw. ]
früber Es tft fein @ott der To en, fondern ἣν ift ein voott
er Lebenbig en 39 Der Kerr unfer Gott ufm.
Gott unfer Bert tft einer 30 von allen deinen Rräften ]
früher: von allen Kräften 31 zuerft: Iteben deinen Nächſten
83 der Schriftgelehrter 34 wagte ... zu fragen ] thurfte
.. fragen
122
Κατα Maoxov 12,26—36.
ἐν τοῖς οὐρανοῖς. περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγεί- 26 κε 32.8.
govzaı, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωῦσέως ἐπὶ wem.
τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ ϑεὸς λέγων' ἐγὼ 6
ϑεὸς Ἀβραὰμ καὶ ϑεὸς ᾿Ισαὰκ καὶ ϑεὸς ᾿Ιαχκώβ; 00x 37
ἔστιν ϑεὸς νεχρῶν ἀλλὰ ζώντων. πολὺ πλανᾶσϑε.
Καὶ προσελϑὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας 88,,.38.8ι:
αὐτῶν συνζητούντων, εἰδὼς ὅτι καλῶς ἀπεκρίϑη 10, 20,80.0.
αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν’ ποία ἐστὺν ἐντολὴ τὸ το 38 δα.
πρώτη πάντων; ἀπεκρίϑη ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρώτῃ 39 Di 5,..5.
ἐστίν" üxovs, ᾿Ισραῆλ, κύριος ὁ ϑεὺὸς ἡμῶν κύριος
εἷς ἔφτιν, καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν ϑεόν σου ἐξ 80. 15.12.
᾿ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου
καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς
ἰσχύος σου. ὁὀευτέρα αὕτη" ἀγαπήσεις τὸν πλησίον 81 Lr 19,18.
ὅου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ
ἔστιν. καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς" καλῶς, 88 Di 8,4; 4,35.
διδάσκαλδ, ἐπ᾽ ἀληϑείας εἶπες ὅτι εἷς στιν καὶ
οὐχ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ᾽ καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν 88 1 δι 15,3.
ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ
ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος, καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον
ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλο-
καυτωμάτων καὶ ϑυσιῶν. καὶ ὁ Ἶησοῦς, ἐδὼν 34 Act 26,27-30.
αὐτὸν «ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίϑη, εἶπεν αὐτῷ" οὐ
μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ ϑεοῦ. καὶ οὐδεὶς
οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. Καὶ ἀπο- 85 Me 5 μι 66,
κριϑεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ: Tim
πῶς λέγουσιν ol γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς υἱὸς
Δαυείδ ἔστυν; αὐτὸς Δαυεὶδ εἶπεν ἐν τῷ πνεύματι 86 Pu 116, A
τῷ ἁγίῳ" 3 —*
96 καὶ bis: T+o 37 scrıv:hT+o 38 cf165 39 h ἡμῶν,
Κυρις 80 A— ms 10. ἐ 88 88 A— καὶ 19 | RW enas
88 ct 830 | ϑυσιων : Ἔα τῶν 84 H[sı] : 84.85 W ἐπερωτησαι,
καὶ (ante καὶ ovo.
37 nom: ; pr vusıs ovv ADE 38 avrov : + λέγων διδασκαλε
30 —.x. δὲ 04. τ. διανοιας σου Da | An + αὕτη πρώτῃ ϑντολη
ADS 81 αὕτη : δὲ ὁμοία vavın 83 ἐστιν : +(0 Osos D(5)
83 συνεσεως : Öuvauews:| ἐσχυὸς : ψυχῆς | πδρισσ. : στλειον ADE
122
12,37—13,8. Kara Maoxov
εὖτον χύριος τῷ κυρίῳ μου" κάϑου ἐκ δεξιῶν μου
ἕως ἂν ϑῶ τοὺς ἐχϑρούς σου ὑποκάτω τῶν
ποδῶν σου. |
Le 1048; 87 αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόϑεν
δ αὐτοῦ ἔστυν υἱός;
385 20: 88 Καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως. ! Καὶ
1, 30,4δ-41, ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν. βλέπετε ἀπὸ τῶν
I54. γραμματέων τῶν ϑελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν
89 καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ! καὶ πρωτοκαῦ-
εὅρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν
40 τοῖς δείπνοις" οἱ κατέσϑοντες τὰς οἰκίας τῶν.
χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι, οὗτοι
4-44: 41 λήμψονται περισσότερον χρίμα. Καὶ καϑίσας
L 21,1-4
3 5ε 12,10, Ἀατέναντι Tod γαζοφυλακίου ἐϑεώρει πῶς ὁ ὄχλος
βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον" καὶ πολλοὶ
42 πλούσιοι ἔβαλλον πολλά" καὶ ἐλϑοῦσα μία χήρα
48 πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὃ ἐστιν κοδράντης. καὶ
προσκαλεσάμδνος τοὺς μαϑητὰς αὐτοῦ εἶπεν
αὐτοῖς" ἀμυὴὴν λέγω ὑμῖν ὅτυ ἡ χήρα αὕτῃ ἡ πτωχὴ
πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γα-
2 K 8,3. 44 ζοφυλάκιον' πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσδύοντος
αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς
πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
[ea 13 Kai ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει
ΩΝ αὐτῷ εἷς τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ" διδάσκαλε, ἴδε
2 ποταποὶ λύϑοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί. καὶ ὁ
Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ" βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας
οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεϑῇ λίϑος ἐπὶ λίϑον ὃς
8 οὐ μὴ καταλυϑῇ. Καὶ καϑημένου αὐτοῦ
86 χυριος : T pr o | Γ᾽ καϑισον | RT υποποδιον
3940 K δείπνοις, οἱ —SäS—— 40.T χατεσθιοντες |
χηρων :b’+ καὶ οοφανων 41 ὟΝ απεναντι 48 T βεβληκεν
13,3 αφεϑη : 13,2 ἀφεϑὴ : HIR]+ ode | fin h’+ -ἰ xaı δια τριῶν ἡμερῶν
[αλλος avaoınoeraı avsv χείρων }
88 0 880 δδ διὸ διδασκων apa ελεγεν αντοις 40 ın0. και
οοφανωὼν προφ. 41 «« Basket . . . πλούσιοι #2 x. €. ma:
£. ös ana | — πτωχὴ 13,1 in + του ıegov 2 Pienere Da
| ον μὴ : pr ἀμὴν εγω vuw οτε Da
128
Markns. 12,37—13,8.
„Der Herr hat gejagt zu meinem Herrn:
Sege di zu meiner Rechten,
Big Ὧν ich lege deine Feinde zum Schemel deiner
Füße.”
Da heißt ihn ja David feinen Herrn; woher ift er 37
denn fein Sohn? Und viel Volks hörte ihn gerne.
Und er lehrte fie und ſprach zu ihnen: Sehet euch 88 ΝΥΝ 2.
vor vor ben Schriftgelehrten, die in langen Kleidern Lur. #517.
geben, und laffen ὦ gerne auf dem Marfte grüßen,
und fiten gerne. obenan in den Schulen und über Tiſch 89
im Abendmahl; fie frefien der Witwen Häufer, und 40
wenden langes Gebet vor. Diejelben werben defto
mehr Verdammnis empfahen.
Und Jeſus fette fih gegen ben Gottesfaften, und 41 gut, aitza.
ſchaute, wie das Bolt Geld einlegte in ven Gottesfaften; 2. Fön. 13,10.
und viel Reiche legten υἱεῖ ein. Und es fam eine 42
arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen
einen Heller. Und er rief feine Sünger zu ὦ und 48
fpra zu ihnen: Wahrlich, ich ſage euch: Diefe arme
Witwe bat mehr in den Gottesfaften gelegt denn alle,
die eingelegt haben. Denn fie haben alle von ihrem 44 3. Kor. 8,12.
übrigen eingelegt; dieje aber hat von ihrer Armut
alle®, was fie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.
Und da er aus dem Tempel ging, ſprach zu ihm13 Dotih. 34.
feiner Jünger einer: Meifter, fiehe, welche Steine und """ 7 88,
welh ein Bau iſt das! Und Jeſus antwortete und 2
ſprach zu ihn: Sieheft du wohl allen "diefen großen
Bau? Nicht ein Stein wird auf dem andern bleiben,
der nicht zerbrochen werde. Und da er auf dem DI:
berge ſaß gegenüber dem Tempel, fragten ihn be:
jonder8 Petrus und Jakobus und Johannes und
©
87 (höret) 88 (lehret) | Sehet euch vor ufmw. ] früher:
Habt acht auf Die Schriftgelehrten, die gehen gern in langen
Kleidern, und laſſen ὦ gern grüßen auf bem Marft 39 und
figen ... Abendmahl] früher: und figen gern tn den Schulen
obenan und über Tiſch 41 viel Reihen 44 ihrem Armut
(früher: ihrer Darbe) | batte 1 bat 13,3 gegenüber ] gegen
123
13,4— 16. Markus,
4 Andread: Sage und, warn wird das alles geichehen ὁ
und was wird das Zeichen fein, wann das alles ſoll
5 vollendet werden? Jeſus antwortete ihnen und fing
an, zu jagen: Sebet zu, daß euch nicht jemand ver—
6 führe! Denn es werden viele fommen unter meinem
Namen und fagen: Ih bin Chriſtus; und werden
7 viele verführen. Wenn ihr aber hören werdet von
Kriegen und Kriegägefchrei, To fürchtet euch nicht; denn
es muß alfo gejchehen. Aber das Ende ift noch nicht
8 δα. Es wird fich ein Bolf über das andre empören,
und ein Königreich über dad andre. Und werden ge=
fchehen Erdbeben Hin und wieder, und wird fein teure
9.13: Zeit und Schreden. Das iſt der Not Anfang.
Matth. 10, 9 hr aber, fehet euch vor! Denn fie werben euch
gut. Hein, Überantworten vor die Rathäufer und Schulen; und
ihr müſſet geftäupet werden, und vor Fürften und
Könige müfjet ihr geführet werden um meinetmillen zu
1918. 10 einem Zeugnis über fie. Und das Evangelium muß
11 zuvor verfündiget werden unter alle Völker. Wenn fie
euch nun führen und überantworten werden, jo forget
nicht, was ihr reden ſollt, und bedenfet auch nicht zu⸗
vor; jondern was euch zu berjelbigen Stunde gegeben
wird, das redet. Denn ihr feid’3 nicht, die da reden,
12 ſondern der heilige Geift. E3 wird aber überantworten
ein Bruder den andern zum Tobe, und der Vater den
Sohn, und die Kinder werben ſich empören wider die
13 Eltern, und werden fie helfen töten. Und werdet ge-
bafjet fein von jedermann um meines Namens willen.
Mer aber beharret bis an dad Ende, der wird felig.
Dan. 9,97. 14 Wenn ihr aber fehen werdet den Greuel der Ber-
van. 13410 wüſtung (von dem der Prophet Daniel gefagt hat),
daB er ftehet, da er nicht fol (wer es liejet, der ver:
nehme es!), alddann, wer in Judäa ift, der fliehe auf
15 die Berge. Und wer auf dem Dache ift, der fteige
nicht hernieder ind Haus, und fomme nicht drein, etwas
16 zu holen aus feinem Haufe. Und wer auf dem Felde
8 Teurezeit 10 verfünbiget 1 geprebiget
124
Kara Maoxov 18,.---16.
᾿ εἰς τὸ ὅρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπη-
: ρὦτα αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ
Ἰωάνης καὶ Ἀνδρέας" εἰπὸν ἡμῖν, πότε ταῦτα ἃ
ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντε-
λεῖσϑαι πάντα; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς" 5
βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. πολλοὶ ἐλεύσονται 8
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι ἐγώ εἶμι, καὶ
πολλοὺς πλανήσουσιν. ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους 7
καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ ϑροεῖσϑε' δεῖ γενέσϑαι,
ἀλλ᾽ οὕπω τὸ τέλος. ἐγερϑήσοται γὰρ ἔϑνος ἐπ᾽ 8 τε 19,.
ἔϑνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν. ἔσονται σεισμοὶ ‚nd.
χατὰ τόπους, ἔσονται λιμοί" ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα.
Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς: παραδώσουσιν ὑμᾶς 9 9-13:
, f , , ον 2 Μὲ 10,11--38.
εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσϑε καὶ ἐπὶ τι, κι,15--ττ.
ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταϑήσεσϑε ἕνεκεν ἐμοῦ,
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. καὶ εἰς πάντα τὰ ἔϑνη 10 16.18.
πρῶτον δεῖ κηρυχϑῆναι τὸ εὐαγγέλιον. καὶ ὅταν 11
ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί
λαλήσητε, ἀλλ᾽ ὃ ἐὰν δοϑῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ,
τοῦτο λαλεῖτε' οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες
ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον. καὶ παραδώσει ἀδελ- 12 Mch 7,6.
φὸς ἀδελφὸν εἰς ϑάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ
ἐπανασετήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ ϑανατώσουσυν
αὐτούς" καὶ ἔσεσϑε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ 18 152.
τὸ ὄνομά μου" ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος
σωϑήσεται. Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς 14 Da 9,7.
ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγυνώσκων +
γοείτω, Tore οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς
τὰ ὄρη, ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ 15
εἰσελϑάτω τι ἄραν ἔκ. τῆς οἰκίας αὐτοῦ, καὶ ὁ εἰς 16
8 Τ ὁ Πεῖρος 4 ἘΠ᾿ εσται; | H navra. 7 h ακουητδ
8 λιμοε : HTW-+ καὶ ταραχαε | W αρχαι 9 W svexa
125 0:hRT+ δε | W εισελϑετὼ | T agaı τι
5 εἰπὸν 7 θορυβεισϑε 9 Blenere ... υμας : sıra υμας
αὐτους παραδωσουσιν 10 in + sv πασι τοις δὕνεσεν
11 λαλησητε : - μηδὲ uelsrare mq 14 νοειτὼ : + τι
αναγυνώσκξι 15 καταβ. : + εἰς τὴν οἰκιαν ADE ᾿
124
13,17—80, Kara Maoxov
τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἄραι τὸ
17 ἱμάτιον αὐτοῦ. οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις
18 καὶ ταῖς ϑηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. προσ-
Da 13,1. 19 εὐχεσῦς δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος" ἔσονται
γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι ϑλίψις, οἵα οὐ γέγονεν
τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔχτισεν 6 ϑεὸς ἕως
20 τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται. καὶ εἰ μὴ ἐκολό-
βωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἄν ἐσώϑη πᾶσα
σάρξ' ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὖς ἐξελέξατο ἐκο-
21 λόβωσεν τὰς ἡμέρας. καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ"
Dt 18,.. 99 ἰὸς ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε" ἐγερϑή»-
σονται δὲ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ
ποιήσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν
23 εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς. ὑμεῖς δὲ βλέπετε"
Is 13,10. 24 προείρηκα ὑμῖν πάντα. Ἀλλὰ Ev ἐκείναις ταῖς
ἡμέραις μετὰ τὴν ϑλίψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισ-
ϑήσεται, καὶ ἡ σελήνη ob δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
Is 34,1. 96 καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες,
καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευϑήσονται.
Dn 7,18. 26 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑρώπου ἐρχό-
1 Th 4,15.16. 2 = *
usvov ἐν νδφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ
Zch 3,5. 9] δόξης. καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ
Μὲ 8; ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς [αὐτοῦ] ἐκ τῶν τεσσάρων
28 ἀνέμων ἀπ᾽ ἄχρου γῆς ἕως ἄχρου οὐρανοῦ͵ Ἀπὸ
᾿ δὲ τῆς συκῆς μάϑετε τὴν παραβολήν" ὅταν ἤδη
ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ. ἐκφύῃ τὰ
29 φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ ϑέρος ἐστίν" οὕτως
καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γυνώσκετε
80 ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ ϑύραις. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
οὐ μὴ παρέλϑῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχοις οὗ ταῦτα
31 406 20: W pr καὶ 233 de: ΗΒ γαρ | W— φευδοχρ.
καὶ | HR δωσουσιν 37 [αὐτοῦ] : W-T 38 T αὐτῆς ηδη
o κλ. δοοῦ : W orov
18 fin + ἡ σαββατου La 19 «ἣν er. 0 ϑεὸος
25 δυναμ. τῶν ovpavoav Da 26 δπι τῶν νεφελὼν
125
Markus. 13,17—31.
it, der wende fi nicht um, feine Kleider zu holen.
Meh aber den Schwangern und Säugerinnen zu der 17
Zeit! Bittet aber, daß eure Flucht nicht geihehe im 18
Winter. Denn in diefen Tagen werden ſolche Trüb- 19 Zar. 12,1.
jale fein, als fie nie gemejen find bisher, vom Anfang
der Kreatur, die Gott geichaffen bat, und als auch nicht
werden wird. Und fo der Herr dieſe Tage nicht ver: 20
kürzt hätte, würde fein Menſch felig; aber um der Aus⸗
erwähleten willen, die er auserwählet Bat, bat er dieſe
Tage verkürzt. Wenn nun jemand zu der Zeit wird 21
zu euch fagen: Siehe, bie’ ift Chriftus! fiehe, da iſt
er! fo glaubet nit. Denn e3 werden ſich erheben 22
falſche Chriſti und falfche Propheten, die Zeichen und
Wunder um, dab fie auch die Auserwähleten ver-
führen, fo es möglich wäre. Ihr aber fehet euch vor! 28
Siehe, ih habe es euch alle zuvor gejagt.
Aber zu der Zeit, nad) diefer Trübjal, werben 24
Sonne: und Mond ihren Schein verlieren; und die 25
Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte
der Himmel werden fi) bewegen. Und dann werben 96
fie fehen de8 Menden Sohn fommen in den Wolfen
mit großer Kraft und Herrlichkeit. Und dann wird er 27 Matth. 13,1.
jeine Engel fenden, und wird verjammeln feine Aus⸗
. erwähleten von den vier Winden, von dem Ende der
Erde bis zum Ende des Himmeld. An dem Feigen: 238
baum lernet ein Gleihnid. Wenn jegt feine Zweige
jaftig werben, und Blätter gewinnen, fo wifjet ihr,
daß der Sommer nahe ift. Alſo aud, wenn ihr jehet, 29
daß folches gefchieht, fo wiſſet, daß es nahe vor der
Tür if. Wahrlich, ich ſage euch: Dies Gefchleht wird 30
nicht vergehen, bis daß dies alles gejchehe. Himmel 31
17 Säugern 19 find bisher ufw. 1 früher: find vom
Anfang der Ereaturen, die Gott gefchaffen bat, bisher
33 Ihr aber ufw. ] früher: Sehet ihr aber zu! Sebet, ich |
habs 24 diefem Trübſal 36.37 dann ] denn 27 von
dem Ende ... Htmmel3 1 früher: von einem Ende ber
Erden bi8 ans ander | bes Himmel3 ] der Htmmel -
25 gewinnet
125
13,32—14,6, Markus,
und Erde werden vergehen; meine Worte aber |
32 werden nicht vergehen. Bon dem Tage aber und.
der Stunde weiß niemand, auch die Engel nidt im
Himmel, auch der Sohn nicht, Jondern allein der Vater.
33 Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wiffet nicht, wann
Datıh, 26,14. 84 es Zeit ift. Gleich als ein Menſch, der über Land |
930g, und ließ fein Haus, und gab feinen Knechten Macht,
einem jeglichen fein Werk, und gebot dem Türhüter,
Luk. 12,88. 35 er jollte machen. So wadet nun; denn ihr wiſſet
nicht, wann der Herr des Hauſes kommt, ob er kommt
am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnen-
86 jchrei oder des Morgend; auf daß er nicht fehnell
37 fomme, und finde euch jchlafend. Was ih aber |
euch fage, das fage ich allen: Wadet!
Darth, 2,15. 14 Und nad) zween Tagen war Oftern und die Tage
rt per füßen Brote, Und bie Hohenpriefter und Schrift:
gelehrten juchten, wie 6 ihn mit Liſten griffen und
2 töteten. Sie ſprachen aber: Ya nicht auf das Felt,
3.9: daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!
Matth.26,6-18. 8 Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aus:
Joh 1-8 ſaätzigen, Haufe, und ſaß zu Tiih, da kam ein Weib,
die hatte ein Glas mit ungefälfchtem und töftlichem
Nardenwafler, und fie zerbrach das Glas, und goß es
4 auf jein Haupt. Da waren etliche, die wurden un |
willig und ſprachen: Was ſoll Doc dieſe Vergeudung ?
5 Man fönnte das Waffer um mehr denn drei hundert
Groſchen verkauft haben, und dasſelbe den Armen geben.
6 Und murreten über fie. Jeſus aber ſprach: Laffet fie
81 werben vergehen ] früher: wird vergehen 35 ‚Särr
wenn | ben Sabnenfchret 1 früher: Des Bahnen Sare
14,2 im Volt werde ] zuerſt: werde im Bolt Simonis
4 unmillig 1 früher: entrüftet | dieſe Rergeubung ἃ ] biefer |
utbe
Unrat 5 um mehr denn ] mehr denn u
Rand: breihunbert Grofchen (früher: Bfennige) } Pe |
Grofchen einer würde bei uns machen faft dreißig Meißniſche
Lamenpfennig oder brithalben unfrer Grofchen
126
Kara Maoxov 13,31—14,6.
πάντα γένηται. ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῇ παρελεύ- 81
σονται, οἱ δὲ Adyoı μου οὐ παρελεύσονται.
Πεοὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐχείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς 89
οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ 6 υἱός, εἰ
μὴ ὁ πατήρ. Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε" οὐκ οἴδατε 88
γὰρ πότε 6 καιρός ἐστιν. ὡς ἄνϑρωπος ἀπόδημος 34 κι 2,1.
ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις 1108.
αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ
τῷ ϑυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γοηγορῇ. γρηγορεῖτε 36 L 13,88.
οὖν" 06x οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας
ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας
ἢ πρωΐ μὴ ἐλϑὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καϑεύ- 36
ὅοντας. ὃ δὲ ὑμῖν λέγω,. πᾶσιν λέγω, γοηγορεῖτε. 87
Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο] Δ, μι si-s.
ἡμέρας. καὶ ἐξήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ ol yoau- 1312.
ματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτεί-
vooıw. ἔλεγον γάρ’ μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μή ποτε 2
ἔσται ϑόρυβος τοῦ λαοῦ.
Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηϑανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ 8 με δ᾽ .9.
Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ ἦλϑεν Τὴ δ
γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς
πολυτελοῦς" συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν
αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς. ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες 4
πρὸς ἑαυτούς" εἰς τί ἣ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου
γέγονεν; ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραϑῆναι δ᾽ 1021.
ἐπάνω δηναρίων τριὰκοσίων καὶ δοϑῆναι τοῖς
πτωχοῖς" καὶ ἐνεβοιμῶντο αὐτῇ. ὁ δὲ Ἰησοῦς 6
31 ov: h[RIT+ un 89 οἱ αγγελοι W+« o:h ἄγγελος
88 aygvnv. : B-+ [και προσευχεσϑε) | H [ἐστιν] eH
egepvns 14, 8h πολυτδλους, — | την : Trov 4 noav ...
savr. : ὮΣ [οἱ δὲ μαϑηται αὐτου διεπονουντο καὶ 8A6yov Κα
5 τριακοσ. δηναρ. | T δνεβριμουντο
37 εγὼ Ös λεγὼῶ vuw γρηγοῦ. 14,1 -- καὶ τα αζυμα |
- © δόλῶ 8 .-- vagd. πιστ. πολυτ.
126
14,719. Kara Maoxov
εἶπεν' ἄφετε αὐτήν" τί αὐτῇ κόπους παρέχετε;
Dt 15,11. 7 καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί. πάντοτε γὰρ τοὺς
πτωχοὺς ἔχετε ud ἑαυτῶν, καὶ ὅταν ϑέλητε
δύνασϑε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὗ πάντοτε
Act 8,6. 8 ἔχετε. ὃ ἔσχον ἐποίησεν προέλαβεν μυρίσαι τὸ
9 σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. ἀμὴν δὲ λέγω
ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρουχϑῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον
τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληϑήσεται εἰς
μὲ 26.1016. 10 μνημόσυνον αὐτῆς. Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριώϑ, ὃ
1225-6 sic τῶν δώδεκα, ἀπῆλϑεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς iva
11 αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς. οἱ δὲ ἀχούσαντες ἐχάρησαν
καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει
στῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.
ir, 12 Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀξύμων, ὅτε τὸ
L 38,1-.8. πάσχα ἔϑυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ"
ποῦ ϑέλεις ἀπελϑόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς
18 τὸ πάσχα; καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαϑητῶν
αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς" ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν,
καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνϑρωπος κεράμιον ὕδατος
118.14 βαστάξζων' ἀκολουϑήσατε αὐτῷ, ! καὶ ὅπου ἐὰν
εἰσέλϑῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος
λέγει" ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ πάσχα
15 μετὰ τῶν μαϑητῶν μου φάγω; καὶ αὐτὸς ὑμῖν
δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον" καὶ ἐκεῖ
16 ἑτοιμάσατε ἡμῖν. καὶ ἐξῆλϑον οἱ μαϑηταὶ καὶ
ΜῈ τὸ ἐν 90 ἦλϑον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καϑὼς εἶπεν αὖ-
1, 1m 17 τοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. Καὶ ὀψίας
18,31
18 γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα. καὶ dva-
κδιμένων αὐτῶν καὶ ἐσϑιόντων ὃ Ἰησοῦς εἶπεν"
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει Us,
19 ὁ ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ. ἤρξαντο λυπεῖσϑαι καὶ λέγειν
Ps 41,10.
7 T- αὐτοις | ev pr, [ravcore] 8 T μου το σωμα
15 T κχακὲ. 18 ἐ . hW av εσϑιοντῶν
9 τὸ svayy.: >rovso Amg 10 Σχαριωτῆς Ὁ Iox- Ams
15 = δτοιμὸν Aa 16 8vQ. : ἐποίησαν
127
Markus. 14,7—19,
mit Frieden! Was befiinmert ihr fie? Sie hat ein
gut Werk an mir getan. Ihr Habt allezeit Arme bei 7 5. Moſe 15,11.
euh, und wenn ihr wollt, könnet ihr ihnen Gutes
tun; mid aber habt ihr nicht allezeit. Sie hat ge= 8
tan, was fie konnte; fie ift zuvor kommen, meinen
Seihnam zu jalben zu meinem Begräbnid. Wahrlich, 9
ἰῷ fage euch: Wo died Evangelium geprediget wird
in aller Welt, da wird man auch da8 jagen zu ihrem
Gedächtnis, das fie jett getan bat.
Und Judas Iſcharioth, einer von den Zwölfen, 10 —* ie
ging hin zu den Hohenprieftern, daß er ihn verriete. au. 5.8.6.
Da fie das höreten, wurden fie froh, und verhießen, 11
ibm Geld zu geben. Und er juchete, wie er ihn füg-
lich verriete.
Und am erften Tage der füßen Brote, da man das 12 Mai, =,
Dfterlamm opferte, ſprachen feine Sünger zu ihm: Wo θεῖ 22,7-18.
willft du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das
Diterlamm effeft? Und er fandte feiner Jünger zween, 18
und ſprach zu ihnen: Gehet Bin in die Stadt, und es
wird euch ein Menfch begegnen, der trägt einen Krug
mit Wafler; folget ihm nad, und mo er eingehet, da 14 11,8.
iprechet zu dem Hauswirte: Der Meifter läſſet bir
fagen: Wo ift das Gafthaus, darinnen ich dag Dfter:
lamm eſſe mit meinen Süngern? Und er wird euch 15
einen großen Saal zeigen, der mit Polftern verfehen
und bereit ift; daſelbſt richtet für ung zu. Und die 16
Sünger gingen aus, und Tamen in die Stadt, und
fanden’8, wie er ihnen gejagt hatte, und bereiteten dag
Dfterlamm.
Am Abend aber kam er mit den Zwölfen. 17 —* “πὸ,
Und als fie zu Tiſche faßen und aßen, ſprach Jeſus: 18 Quf, 38,14-28.
Wahrlich, ἰῷ fage euch: Einer unter euch, der mit mir 599: 18,21-28,
iffet, wird mic) verraten. Und fie wurden traurig und 19
7 Arm
1 Gelb ] das Gelb
13 der Süßenbrot | willt
15 mit Bolftern Derfapen |gepflaftert | bereit] früher: bereitet
16 fundens
127
14,20 -88. Markus.
ſagten zu ihm, einer nach dem andern: Bin ich's? und der
20 andre: Bin ih’3? Er antwortete und ſprach zu ihnen:
Einer aus den Zmwölfen, der mit mir in die Schüffel
21 tauchet. Zwar des Menſchen Sohn gehet Hin, wie
von ihm gefchrieben ftehet; weh aber dem Menjchen,
durch welchen des Menſchen Sohn verraten wird! Es
wäre demjelben Menfchen beifer, daß er nie geboren
1. go, 11, 22 wäre. Und indem fie aßen, nahm Jeſus das
τς Brot, dankte, und δταῦ 8, und gab's ihnen
und fprad;: Nehmet, eſſet; das iſt mein Leib.
233 Und nahm den Keld und dankte, und gab
24 ihnen den; und fie tranken alle darau?. Und
er ſprach zu ihnen: Das tft mein Blut des
neuen Teftament?, das für viele vergofjen
20-31: 2 wird. Wahrlich, ich ſage eu, daß ich Hinfort nicht
Math. 26, trinken werde vom Gemwädje des Weinſtocks bis auf
Sur. 23,51-3. δεῖ Tag, da ich’8 neu trinke in dem Reich Gottes.
ai. ıs-ı 26 Und da fie den Lobgefang geſprochen hatten, gingen
Sad. 13,7. 27 fie hinaus an den Olberg. Und Jeſus ſprach zu ihnen:
Ihr werdet euch in diejer Nacht alle an mir ärgern;
denn es ftehet gejchrieben: „ch werde den Hirten
16,7. 28 fchlagen, und die Schafe werden ſich zerftreuen.“ Aber
nachdem ich auferjtehe, will ich vor euch hingehen nad
29 Galiläa. Petrus aber fagte zu ihm: Und wenn fie
fih alle ärgerten, jo wollte doch ich mich nicht ärgern.
Joh. 18,88. 30 Und Jeſus ſprach zu ihm: Wahrlih, ich fage dir:
Heute, in diefer Naht, ehedenn der Hahn zweimal
81 fräbet, wirft du mich dreimal verleugnen. Er aber
redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch fterben
müßte, wollte ich dich nicht verleugnen. Desfelbigen-
32-42: gleihen jagten ſie alle.
26-46. 92 Und fie kamen zu dem Hofe mit Namen Gethſe⸗
Lut. 22,40-46. mane. Und er ſprach zu feinen Jüngern: Setzet euch
doh. 18.1. gg hie, bis ich hingehe und bete. Und nahm zu [ἰῷ
23 danket (früher: fprach "den Segen) mein Xeib ]
früher: mein Leichnam 33 trunlen alle draus 26 Rob:
gefang ] früher: Lobefang | gingen fie hinaus ] früber:
gingen fie 28 in Galilean 29 (faget)
128
|
Kara Maoxov 14,20—88,
αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς" μήτι ἐγώ; ὁ δὲ εἶπον αὐτοῖς" 20
εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος user’ ἐμοῦ εἰς
τὸ τρύβλιον. ὅτι 6 μὲν υἱὸς τοῦ ἀγϑρώπου ὑπάγει 21
καϑὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ" οὐαὶ δὲ τῷ ἀνϑρώπῳ
ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου παραδίδοται"
καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήϑη ὁ ἄνϑρωπος ἐὀκεῦνος.
Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας 331 x 11,38-2.
ἔκλασδον καὶ ἔδωκεν αὑτοῖς καὶ εἶπον’ λάβετε"
τοῦτό. στον τὸ σῶμά μου... καὶ λαβὼν ποτήριον 28
εὐχαριστήσας ἔδωκον αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ
πάντες. καὶ einsv αὐτοῖς" τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά 84 Ex 24,8.
μου τῆς διαϑήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν. ἢ
ἀμὴν λέγω ὁμῖν ὅτι οὐκέτε οὐ μὴ πίω Ex τοῦ 56
γενήματος τῆς ἀμπέλου Bus τῆς ἡμέρας neun „, ς,,
ὅταν αὐτὸ πίνω καυνὸν ὃν τῇ βασιλείᾳ τοῦ ϑεοῦ. μι 2620-- 85.
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλϑον εἰς τὸ ὅρος τῶν ἐλαιῶν. 26 121 2480.
Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰηαρῦς ὅτι πάντος oxavda- 97 Goch 1811.
λισϑήσεσϑε, ὅτε γέγθαπται" πατάξω τὸν ποιμόνα, ᾿.
καὶ τὰ πρύβατα διασχκορπισϑήσονται. ἀλλὰ μετὰ 28 τ6,ὕ..
τὸ ἐγεοϑῆναό᾽. με προάξω ὑμᾶς εἷς τὴν Γαλιλαίαν.
ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ" εἰ καὶ πάντες σκανδα- 28
λισϑήσονται, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ. καὶ Akyeı αὐτῷ 6 890: 13,58.
Ἰησοῦς" ἀμὴν λέγω σοι ὅτε σὺ σήμδβοον ταύτῃ τῇ
νυχτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῇσαν τρίς με
ἀπαρνήσῃ. “ὁ δὲ ἐμπερισσῶς ἐλάλαι" ἐὰν δέῃ μὲ 810 11,16.
συναποθανεῖν σοι, οὗ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως
δὲ καὶ πάκτεος ἔλεγον. : “2:
Καὶ ἔρχονταν εἰς. χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεϑση- 38 u 26,36 48.
navel, καὶ λέγει τοῖς ᾿μαϑηταῖς αὐτοῦ" καϑύόσατε : ,, δ, ——
ὧδε ἕως προσεφρύξωμαι: καὶ παραλαμβάνει. τὸν 88.
40' τὸ WwW+ ὃν | B τρυβλίον 51 ? 11: dom | T
—— δε: Ἢ. W
19. fin μα και ἄλλος μῆτι 990 ADE 51 - ὁ ‚000g τοῦ
ανϑρ. (49) 33 λαβ.: + payere Emd 38 τὸ ποτηρ. νης - ϑέ της
καινῆς διαϑ. Amg | fin + εις ἀφεσιν αμαρτίὼῶὼν da 25 ov
μη προσθῶ new ' 80--σὺ DE | — σημξρθν | — ἢ δις ND
198 9
14,34 -46. Kara Maoxov
Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάνην μετ᾽ αὐτοῦ,
Σ 1331. 84 καὶ ἤρξατο ἀἐκϑαμβεῖσϑαι καὶ ἀδημονεῖν, ' καὶ λέγει
mei αὐτοῖς" περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως ϑανάτου"
8ῦ ueivurs ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. καὶ προελϑὼν μικρὸν
ἔπιπτον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἶ. δυ-
Reis. . EUR 86 γατόν dorw σαρόλϑῃ an’ αὐτοῦ ἡ ὥρα, καὶ ἔλεγεν"
' δ΄ ἀββᾶδ πατήρ, πάντα δυνατά 001° παρένεγκδ τὸ
ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ" ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ ϑέλω
87 ἀλλὰ τί 06. : καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκδι αὐτοὺς
καϑεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ" Σίμων, καϑεύ-
88 des; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαιυ; ! γρηγο-
osirs καὶ προσεύχεαϑε, ἵνα μὴ ἔλϑητε εἰς πει-
oaousv‘ τὸ μὲν πνεῦμα πρόϑυμον, ἡ δὲ σὰρξ
89 ἀσϑενής. καὶ πάλιν ἀπελϑὼν πῳοσηύξατο τὸν
9,5. 40 αὐτὸν λόγον εἰπών. καὶ πάλιν ἐλϑὼν εὗρεν αὐτοὺς
καϑεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὁτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ κατα-
βαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ἤδεισαν τί ἀποχρυϑῶσιν
41 αὐτῷ. καὶ ἔρχεται τὸ Toitov καὶ λέγοι αὐτοῖς"
καϑεύδοτε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεαϑε' ἀπέχει"
ἦλθον ἡ bog, ἰδοὺ παραδίδοται 6 υἱὸς Tod ἀν-
2 1m. 43 ϑρώπον eis τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. ἐγεδίρεσϑε,
ur serie, 48 ἄγωμδν᾽ ἰδοὺ ὁ παραδιδούς μὲ ἤγγικεν. Καὶ
L 2247-58, εὐϑὺς ἔτει αὐτοῦ λαλοῦντος παραγένεται [6]
᾿ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος
μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων
καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.
44 δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς
λέγων' ὃν ἄν φιλήσω αὐτός ἐστιν" κρατήσατε
45 αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς. καὶ ἐλϑὼν εὐϑὺς
«ροσελϑὼν αὐτῷ λέγει" δαββεί, καὶ xarsplinoev
δὲ hRT- τὸν 20 80 85 h προδελϑὼν 86 H αββά
89 # [τον avr. Aoy. εἰπὼν» 40 παλιν 810daw:T υποσερεφας
| avrous : T+ παλιν 41H [vo] — Guacsxsct: rin
so τεῖος 43 T ἡγγισεν 48 [0] Ὶ -T | Ἰουὸ.
[BITH 0 Toxagaeıg | Tu εὡν ult. Fr T συνσημον
86 οὐχ 0 ἐγὼ ὃ. αλλ o σὺ «θελδις = ράϑων ευϑὺυς
189
Markus, 14,84--- 46,
Petrus und Jakobus und Sohannes, und fing an, zu
zittern und zu zagen; ‚und ſprach zu ihnen: Meine 34 908. 13,51.
Seele ift betrübt bi8 an den Tod; bieibet hie, und
wachet. Und ging ein wenig firrbaß, fiel auf die Erde δῦ
und betete, daß, jo es möglich wäre, die Stunde vor:
überginge; und ſprach: Abba, mein Bater, 08 iſt Dir 88 10,20.
alles möglich; überhebe mich dieſes Kelchs; doc nicht,
was Ich will, fondern was Du το. Und kam und 87
fand fle fehlafend. Und Sprach zu Petrus: Simon,
fchläfeft δὲ: ὁ Vermochteſt du nicht eine Stunde zu
wahen? Wachet und betet, daß ihr nicht in 38
Verſuchung fallet, Der Geift ift willig; aber:
das Fleiſch iſt ſchwach. Und ging wieder Hin und 39
betete, und ſprach diejelbigen Worte. πὸ kam wieder 40
und fand fie abermal fchlafend; denn ihre Augen
waren vol Schlafs, und wußten wit, was fie ihm
antworteten. πὸ er kam zum drittenmal und fpradı 4
zu ihnen: Ach, wollt ihr nun fchlafern und ruhen? Es
ift genug; die Stunde ift kommen. Giehe, des Menſchen
Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände; ftehet 42
auf, laßt un® gehen! Siehe, der mich verrät, ift nahe. ὁ.
Und alsbald, δα er ποῦ redete, Fam herzu Judas, 43 ρας τὰ
der Zwölfe einer, und eine große Schar mit ihm, mit ὀ ἐε{--ᾶϑ. ΄
Schwertern und mit Stangen, von den Hohenprieftern Sek. Wenn
und Schriftgelehrten und Ülteften. Und der Berräter 44
hatte ihnen ein Zeichen gegeben, und gefagt: Welchen
ich küfſen werde, der iſt's; den greifet, und führet ihn
fider. Und da οὐ fam, trat er aldbald zu ihm und 45
ſprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn. Die 46
33 Petrum und Jacobum und Johannem (früher: Petron
und Zacoben und Johannen) | zu zittern und zu zagen ]
früher: zu erztttern und zu ängſten 34 bleibet ] enthaltet
euch 35 (betet) 86 willt 87 Petro | BVermöchteſt
zu wachen ] früher: wachen 41 {0 | Ah, wollt. ufw.]
früher: Ja ſchlaft mun und rubet 42 (δίεδε ] früher: fedet. |
tft nabe ] früher: tft herbetlommen 48 Zwölfen | Schwer:
ten 44-fiher ] gewiß +45 alsbald } bald | Rabbit, Rabbi ]
früher: lieber Meifter, Keber Meiſter
129
14,41---θ0, Markus.
47 aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn. Einer
aber von denen, die babeiftunden, zog jein Schwert
aus, und ſchlug des Hohenpriefter® Knecht, und bieb
48 ihm ein Ohr ab. Und Jeſus antwortete und ſprach
zu ihnen: Ihr feid ausgegangen, als zu einem Mörder,
49 mit Schwertern und mit Stangen, mich zu fahen; ἰώ bin
täglich bei euch im Tempel gemejen; ‚und babe gelehret,
und ihr habt mich nicht "gegriffen; aber auf daß die
50 Schrift erfüllet werde. Und die Jünger verließen ihn
δ᾽ alle. und floben. Und es mar ein Süngling, der
folgete ihm nad, der war mit Leinwand befleidet auf
δῷ der bloßen Haut; und die SJünglinge griffen ihn. Er
aber lief die Leinwand ’ fahren, und floh bloß von
ihnen.
53 Und fie führeten Jeſum zu dem Hohenpriefter, da⸗
in zufammenlommen waren alle Hohenprieſter und
54 Altejten und Schriftgelehrten. Petruß aber folgete
ihm nad von ferne bis hinein in bes Hohenpriefters
Palaſt; und er war da, und ſaß bei den Anechten, und
märmete fich bei dem Licht. _
Watts. 2,55 Mber die Hohenpriefter und ber ganze Rat fuchten
FRE ru Zeugnis wider Jeſum, auf daß fie ihn zum Tode
ὅο8. 18,10-24, 56 brächten; und fanden nichts. Biele gaben falfch Zeug:
nis wider ihn; aber ihr Zeugnis ftimmete nicht über:
57 ein. Und etlihe ftunden auf, und gaben falſch Zeug:
Joh. 2,19. 58 nis wider ihn und ſprachen: Wir Haben gehöret, daß
er jagte: Ich will den Tempel, δὲς mit Händen ges
mat tft, abbredden, und in dreien Tagen einen andern
59 bauen, der .nicht mit Händen gemacht fei. Aber ihr
60 Zeugnis ſtimmete noch nicht überein. Und der Hohe:
priefter ftund auf, trat mitten unter fie, und. fragete
48 (antwortet) | Schwerten . 51 Linwab 53 den
Linwad (zuerft: Tieß fahren den Linwad) 583 alle Hohe:
ΣΝ 54 wärskete ſich bet dem Licht ] früher: wärmet
Ab ᾿ 55 funden δα κεῖ | aber ihr Beugnts ſtimmete]
früher: und ihre Zeugnts ftimmt (ebenfn Vers 59) 58 daß
er fagte ] da3 er faget 460 — trat mitten
180
Kara Maoxov 14,46—00,
αὐτόν' ol δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκρά- 46
τησαν αὖὗτόν. εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων 47
σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ
ἀοχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον. καὶ 48
ἀποκχριϑεοὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς" ὡς ἐπὶ λῃστὴν
ἐξήλϑατϑ μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῦν με"
καϑ' ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσ- 48
κῶν, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ. με ἀλλ᾽ ἵνα πληρο-
ϑῶσιν αἱ γραφαί. κχαὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον δ0 1,25.
sedvres. Kai 'νεανίσκος τις συνηκολούϑει αὐτῷ Bl
σεεριβοβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, "καὶ κρατοῦ-
σιν αὐτόν" ὁ δὲ καταλισὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς 52
ἔφυγεν.
Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, δ8
καὶ συνέρχονται πάντες. οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύ-
repoı καὶ οἱ γοαμματεῖς. καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μα- δά
κρόϑεν ἠχολούϑησεν. αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν
τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἦν συνχαϑήμδνος μετὰ τῶν
ὑπηρετῶν καὶ ϑεομαινόμενος πρὸς τὸ φῶς. Οἱ 55 μι δι 600.
δὲ ἀρχιδρεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐξήτουν κατὰ Laden.
τοῦ Ἰησοῦ μαοτυρίαν sis τὸ ϑανατῶσαι αὐτόν,
καὶ οὐχ ηδρισχον' πολλοὺ γὰρ ἐψευδομαροτύρουν 56
κατ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἧσαν. καὶ 57
τῦνες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ
λέγοντες ᾿ἰὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι 58 J 2,19; 1,21.28.
ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον
καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροπούίητον olxo-
δομήσῳ. καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία 59
αὐτῶν. καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιδρεὺς “εἰς μέσον ἐπηρώ»"» 60
τησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων" οὐκ ἀποκρούνῃ- οὐδέν; τί
468 ἽΝ sasßalov 47 ἨᾺΒ [τι] 40 HR ἐδ; 49 h ἐχρα-
τειτε δ1 T Και εἰς τις veav. | amsov : hY+ 01 νεανίσκοι
53 συνερχ. :h[R}W+ αὐτῶ 55 T ευρισκον 58 αχειροπ.
01x06. : h" | αναστησὼ αχειροποίητον Κ 60 T ovößv sch
ovöev; or ovößv ὅ, τι >
47 = τῶν παρεστηκοτων ὦκειοὸν ᾿Αρ»ϊς 51 nnokovde
avrovs 53 in + an avrov ADS 58 — TBurov
130
14,81— 72, Kara Maoxov
15,5. Is 58,7. 61 οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ
᾿ οὐχ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλυν ὁ ἀρχιερεὺς ἔσεη-
οώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ" σὺ el ὁ Χριστὸς 6
Du 7,18. 68 υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; 6 δὲ Ἰησοῦς εἶπεν" ἐγώ εἰμι,
"Σ΄ καὶ ὄψεσϑε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑρώπου ἐκ δεξιῶν
καϑήμενον τῆς ϑυνάμεως καὶ ἐρχόμδνο»ν μετὰ τῶν
68 νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρήξας
τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει" τί ἔτι χρείαν ἔχομεν
I 19,7.64 μαρτύρων; I ἠκούσατε τῆς βλασφημίας" τί ὑμῖν
φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέχκριψαν αὐτὸν ἔνοχον
θὅ εἶναι ϑανάτου. Καὶ ἤἦρξαντό τίνες ὀμπτύειν αὐτῷ
καὶ περυκαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολα-
pileıw αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ" προφήτευσον, καὶ
Νὰ τ δος δ. 1.06 οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον. Καὶ
ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω. ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία
67 τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιδρέως, καὶ ἰδοῦσα. τὸν
Πέτρον ϑεομαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ Δέγει" καὶ
68 σὺ μετὰ τοῦ Ναξαρηνοῦ ἦσϑα τοῦ ’Imood.: ὁ δὲ
ἠρνήσατο λέγων" οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ
τί λέγεις. καὶ ἐξῆλϑεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον"
69 καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέ-
yeıv τοῖς παρεστῶσιν ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
7016 δὲ πάλυν ἠονεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν
οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳφ' ἀληϑῶς ἐξ
71 αὐτῶν εἶ" καὶ γὰρ Γαλιλαῖος el. ὁ δὲ ἤρξατο
ἀναϑεματίξειν καὶ ὀμνύναι ὅτι οὐκ olda τὸν ἄν-
80. 759. ϑρωπον τοῦτον ὃν λέγετε. καὶ εὐϑὺς ἐχ δευτέρου
ἀλέχτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἀνεμνήσϑη ὁ Πέτρος τὸ
ὁῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα
L 38, ‚56-69.
J 18,17.25-37.
68 RT διαρρηξας 64 H βλασφημιας; 66 h entora-
pas‘ σὺ τι λεγεις; | προαυλ. : H'RT-+ καὶ αλεκτῶρ ἐφωνησεν
69 ηρξ. παλ. λεγεὺν : HW εἰπὸν 79 Ἦϊ“- 8x Ösvregov
61 εκευνὸς ὃς εσιγὰ χαι ουδὲεν απεκριϑη 62 — καὶ ξρχ.
| μετα : ὃἐπι da 64 doxeı δὴ — και 20 69 nalıy
ös ιδουσα avrov ἢ. παιδισκη 70 fin + καὶ ἢ λαλια σου
ομοιαζει Am
181
Martins, 14,61—72,
Sefum und ſprach: Antworteſt du nichts yu dem, das
diefe wider dich zeugen? Gr aber ſchwieg ftille und 61 16,5. Jeſ. 58,1,
antwortete nichts. Da fragete ihn der Hohepriefter
abermal unb ſprach zu ihm: ἘΠῚ Du Chriftus, ber
Sohn des Hochgelobten? Jeſus aber ſprach: Ich 62
bin’8; und ihr werdet ſehen ded Menſchen
Sohn figen zur rechten Hand der Kraft, und
fommen mit des Himmel! Wollen. Da zerrik 68
der Hobepriefter feinen Rod und ſprach: Was bebürfen
wir weiter Zeugen? Ihr Habt gehbret bie Gottes⸗ 64 Fol. 19,7.
läfterung. . Was dunket euh? Sie aber verbammten
ihn alle, daß er de Todes ſchuldig wäre. Da fingen 66
an etliche, ihn zu verfpeien, unb zu verbeden fein An-
gefiht, und mit Yäuften zu fchlagen, und zu ihm zu
fagen: Weisſage und! Und die Knechte fchlugen ihn
ind Angeſicht. 66-72:
Und Petrus war danieden im Hof; da kam des 66 Detih. 26,
Hohenpriefter? Mägde eine; und da fie ſah Petrus 67 Sur. 55. 56-68,
fih wärmen, ſchaute fie ihn an und fprah: Und du —
wareſt auch mit Jeſu von Nazareth. Er leugnete aber 68
und ſprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was
du ſageſt. Und er ging hinaus in den Vorhof; und
der Hahn krähte. Und die Magd [αὖ ihn, und Hub 69
abermal an, zu jagen denen, die babeiftunden: Dieſer
ift der einer. Und er leugnete abermal. Und nad 70
einer Heinen Weile ſprachen abermal zu Betrug, die
dabeiltunden: Wahrlich, du bift der einer; denn du biſt
ein Galilder, und deine Sprache lautet gleich alſo.
Er aber fing.an, fich- zu verfiuchen und zu ſchwören: 71
36 kenne des Menſchen nicht, von dem ihr faget.
Und der Hahn :Frähte zum andernmal. Da: gedachte 72 80.
Petrus an das Wort, das Jeſus zu ihm jagte: Che
nicht, ὅ gem u. her: nichts? was zeugen
dieſe weiber οἷ a vo Bar | a „Oochgetoßten ]
Sehenebegten 63 bürfen ᾿ verdeden .
äufen Totagen Ἢ ἰδπι fagen: (rider: Ἂν en zu Abm:
der, \ εἰς
70 γ᾽ δε Bere , — Ἐν Ἢ am hm) ἐδ» und ee ve
en
15,1—15, Markus.
der Hahn zweimal krähet, wirſt du mich dreimal ver⸗
leugnen. Und er hub an, zu weinen.
Math, 2719, 15 Und bald am Morgen hielten Die Hohenpriefter
Ent. 28,66; einen Rat mit den Älteſten und. Schrifigelehrten, dazu
Joh. 18,28. . der ganze Rat, und Banden Jeſum, und fübreten ihn
hin,. und überantmorteten ihn dem Pilatus,
υἱὲ τὴν X Und Pilatus fragte ihn: Biſt Du der König der
10 Juden? Er antworiete aber und ſprach zu ihm: Du
Lut. * 6.15, 8 ſagſt es. Und die Hohenprieſter beſchuldigten ihn Hart.
20-is,io. 4 Pilatus aber fragete ihn abermal und ſprach: Ant⸗
worteſt du nicht? Siehe, wie hart fie Dich, verklagen!
14,61. 3ej.58,7. 5 Jeſus aber antwortete. nichtö mehr, alſo daß ſich auch
6 Pilatus verwunderte. Er pflegte aber ihnen auf da?
Dftexfeft einen Gefangenen -lodzugeben, welchen fie be⸗
7 gehrten. Es mar aber εἶπες, genannt Barabbas, ge⸗
fangen mit den Aufrührifhen, die im Aufruhr einen
8 Mord begangen... batten. Und das Boll ging hinauf
9 und bat, daß er. täte, wie er pflegte. Pilatus aber
antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König
Joh. 11,48. 10 der Juden losgebe? Denn er wußte, daß ihn Die
11 Sohenpriefter aus Neid überantwortet: hatten. Aber
die Hohenpriefter reigeten das Volk, daß er ihnen viel
12 lieber den Barabbas losgäbe. Pilatus aber antwortete
wieberum und fprad zu ihnen: Was wollt: ihe denn,
18 dab ἰῷ tue dem, den ihr fehuldiget, er [εἰ König der
1 Juden? Sie fchrieen. abermal: Kreuzige ihn! Pilatus
aber ſprach zu ihnen: Was hat εἰ Übels getan?
15 Aber fie fehrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn! . Pilatus
. aber: gedachte, dem Volk genug zu tun, und gab ihnen
Barabbas los, und geißelte Jeſum, und uberamwortete
15,1 bunden | ato 8 ber. König ] ein, ΜῊΝ |
ſageſts 7 Barrabas que: Barabbas) 9 Luther am
Rand: ἦρι io ] PR rebet Pilatus, als [οὔ er. fagen:
Klaget thr rmer Menf König fet, fe ſeid thr ἰοῦ
und törtcht. u sup. Mattb. 27. Qui diciter Christus [mie
oben Matih. 27,17. „von dem gefagt > wird: er [εἰ Ehriftus“)
11 den Barrabam (ρει: Barabban) . 19 Köntg ] ein Konts
15. Barrabam (zuerit: Barabbam) [08 und überantwortet ihnen
Shefum, daß er gegeibelt und gefreugiget würde.
182
Kara Maoxov 15,1—15,
δὶς φωνῆσαι τρίς μὲ ἀπαρνήσῃ' καὶ ἐπιβαλὼν
ἔχλαιεν.
Καὶ εὐθὺς πρωΐ συμβούλιον ἐτοιμάσαντες οἱ 5 Nr anı.
ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων 7 1628.
καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν «Ἰησοῦν ἀπή- 2-0:
γεγχαν καὶ παρέδωκαν Πειλάτῳ. καὶ ἐπηρώτησεν 2 μι 31,11--80.
αὐτὸν ὁ Πειλᾶτος" σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; 5 18.30-16.16.
ὁ δὲ ἀποκρυϑοὶς αὐτῷ λέγει" ob λέγεις. | καὶ κατ- 8
ηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀοχιδρεῖς πολλά. ὃ δὲ Πειλᾶτος 4
πάλεν ἐπηρώτα αὐτόν [λέγων] οὐκ ἀποχρίνῃ
οὐδέν; ἴδε πόσα σὸν κατηγοροῦσιν. ὁ δὲ Ἰησοῦς 5 14,81. Is 68,7.
οὐκέτι σὺδὲν. ἀπεκρόϑη, ὥστο θαυμάζειν τὸν Π5ι»
λᾶτον. Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπόέλυεον αὐτοῖς ἕνα δέσμιον 6
ὃν παρῃτοῦντο. ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς uerd 7
τῶν στασιαστῶν . δεδεμόμος, οἴτυμες ἐν τῇ στάσει
φόνον πεπουήκεισαν. ᾿ καὶ ἀναβὰς δ' ὄχλος ἤρξατο 8.
αἰτοῖσθαι nadmc- Ervoleı αὐτοῖς. .ὃ δὲ Πειλᾶτοὲ 9
ἀπεκρούϑη αὐτοῖς λέγων" ϑέλεοτε ἀπολύσω ὁμῖν τὸν
βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;. ἐγύνωσχδν γὰρ ὅτι διὰ 10 7 1109; 12,10.
φϑύνον. πωρωδεδώκεισαν αὐτὸν ‘ol ἀρχιερεῖς. ol 5 Bean
δὲ doxısesig ἀνέσεισαν τὰν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν
Βαραββᾶν ἀπολύσῃ adroic.: ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν 18
ἀποκρυϑεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς ᾿. τέ οὖν. ποιήσω ὃν
λέγετε τὸν βασιλόα τῶν Ἰουδαίων; οἱ δὲ πάλυν 18
ὄχοαξαν" σταύρωσον αὐτόν. 6 δὲ Πιλᾶτος ἔλεγον 14
αὑτοῖς" τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; ot δὲ περισσῶς
ἔχϑαξαν" σταύρωσον αὐτόν. ὁ δὲ Πειλᾶτος Bovid: 15
uevoc τῷ ὄχλῳ τὸ ἑκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς ᾿
(ἢ Τ ὠνήσαι ὅδις 15,1 ϑεοιρ.. : ΔΕΒ, ποιησαντὸς |
et τῶν 3 Ὦ λδγδις; 4 W ἐπηρώτησεν |
ran]: 7 W' συνστασιαστων 10H [οι agzısosc)
13 οον : 87 Deisre | ον : [H-W 15 T βουλ. nomo.
co ıx, TO οχλω
72 — 0%... anagyınon | επιβ. 5x4. : ἤρξατο κλαιδιν
15,1 ἀπήγαγον. ξις την avim -6 ονπδὸ nrovvso Omq
8 ἀναβοησας Amg 11 eneroay 135 — ov λεγετε AD
15 — βουλομενος ... ποιῆσαι
182
15,16—80, Kara Maoxov
τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φρα-
γελλώσας ἵνα σταυρωϑῇ.
8; Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω. τῆς
ο αὐλῆς, ὅ ἔστιν πραιτώριον, καὶ συνκαλοῦσυν ὅλην
17 τὴν σπεῖραν. καὶ ἐνδιάύσκουσυν αὐτὸν πορφύραν
οὖς καὶ περιτιϑέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνϑινον στέ-
18 φανον" I καὶ ἤρξαντο ἀσπάξεσϑαι αὐτόν" χαῖρε,
19 βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων: καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὼν
κεφαλὴν καλάμῳ καὺ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τυϑέντες
20-4: 20 τὰ γόνατα προσεκύγμουν αὐτῷ. καὶ ὅτε ἐνέπαίξαν
1 38,36 -ἀθ. αὐτῷ, ἐξέδυσαν. αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν
qGuördov τὰ ἱμάτια: αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν
R 16,18. 21 ἵνα. σταυρώσωσιμ αὐτόν. καὶ ἀγγαρῤεύουσιν παρά-
γοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμϑδνον ἀπ᾽ ἀγροῦ,
τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρον «αὐ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν
28 σταυρὰν αὐτοῦ. . καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν
Γολγοϑᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεϑερομηνευόμενος κρᾶα-
Ps 69,38. 28 νίου τόπος. καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρονισμένον
Ps 23,19. 84 οἶνον ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν. χαὶ σεαυροῦσιν αὐτόν,
᾿ καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάκια αὐτοῦ, βάλλοντος κλῆρον
25 ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. ἦν δὲ ὥρα τρίτῃ καὶ ἐσταύ-
40 ρωσαν αὐτόν. καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας
αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη". Q ΒΑΣΙΛΕΥ͂Σ ΤΩΝ IOY-
27 AAIQON. Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς,
Pa 33,8. 100,38. 49 Eva ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα, ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ. Καὶ
‚58.
ol napganogevdusvor ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες
τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες" οὐὰ ὁ καταλύων
80 τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν [ἐν] τρισὺν ἡμέραις, σῶαον
15 και παρϑῦ. : W naped. δὲ 20 va: T+ ἐδια } RT
στανρωσουσιν | DT avıov (ult) 33 H Γολγοϑὰν. | hRT
μεϑερμηνευομξνον 235 τρίτῃ :h! exın | -sovavgwe. : hr*
εἰ εφυλασσον Κ 27 fin h’+ (38) και eningadn ἡ γραφὴ η
λ Ὅσα Και μετα ανομὼν δλογισϑὴη 39 Τ ουᾶ | [e]:
- 17 ἐαετιϑεαφιν } oo πλεξαντῆς 18 0 βασιλδυς Am
19 — καιτιϑ. ... αὐτὸ 80 = ενδπαιξαν αὐτὼ 29 αγουσιν
26 ovrog ἐστιν 0 'βασιλ. 39 παραγοντες
188
Markus, 15,16—80,
ihn, daß εὐ gefreuzigt würde. Die Kriegsknechte aber 16
führeten ihn binein in das Richthaus, und riefen zu-
fammen die ganze Schar. Und zogen ihm einen 17
Burpur m, und flochten eine dornene Krone, und
festen fie ihm auf; und fingen an, ihn zu grüßen: 18
Gegrüßeit feteft du, der Juden König! Und fchlugen 19
ihm dad Haupt mit dem Rohr, und veripeieten ibn,
und fielen auf die Kniee, und beteten ihn an. Maub_ ar.
Und da fie ihn verjpottet batten, zogen fie ihm 20 a ὅδ, Ὁ
den Purpur aus, und zogen ihm feine eigenen Kleider Job. 1ι0,16--80.
an; und führeten ihn aus, daß fie ihn kreuzigten; und 21 Röm. 16,18.
zwangen εἴποι, der vorüberging, mit Namen Simon
von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war
des Alerander und Rufus), daß er ihm das Kreuz
trüge. Und fie brachten ihn an die Stätte Golgatha, 22
das iſt verbolmetfcht: Schäbelftätte. Und ſie gaben 23 ΦΙ. 60,55.
ihm Myrrhe im Wein zu trinten, und er nahm’3 nicht
zu ſich. Und da fie ihn gefreuziget hatten, teileten fie 24 Pi. 22,10.
feine Kleider, und warfen das Los drum, welcher mas
überlfäme. Und es mar um die dritte Stunde, da fie 25
ihn kreuzigten. Und ed mar oben über ihn gefchrieben, 26
was man ihm ſchuld gab, nämlich: Der König der
Suden. Und fie treugigten mit. ihm zween Mörder, 27
einen zu feiner Nechten und einen zur Zinten. Da 28 Jeſ. 53,12.
ward die Schrift exfület, die da jagt: „Er ift unter
die Übelthäter gerechnet.” Und die vorüdergingen, 29 14,58.
läfterten ihn, und fchüttelten ihre Häupter und fprachen:
Pfui did, wie fein gerbricheft du den Tempel, und
baueft ihn in dreien Tagen! Hilf dir nun felber, und 30
17 ein Burpur | eine börne fr. 30 die Purpur
28 (Mmyrerhen)und nahms 34 worfen 35 Luther am
Rand: dritte Stunde } Das ἢ, Ste finger an zu handeln, daß
er gefreuziget würbe; aber um bite fechfte Stunde tft er ge-
freugziget, wie die andern Evangeliften fchreiben. Es meinen
aber etliche, der Text [εἰ bie Durch bie Schreiber verrudt, daß
auftatt des Buchſtaben 4 (welcher im Griechiſchen ſechs bedeutet)
[εἰ der Buchftabe 7 geſegt (welcher drei bebeutet), well fte ein-
ander nicht faft ungleich find. 26 Der König ] Ein König 39 Pfu
188
15,81 - 42. Markus,
81 fteige herab vom Kreuze! Desfelbigengleihen die
Hohenprieiter verjpotteten ihn untereinander jamt den .
Schriftgelehrten und ſprachen: Er bat andern geholfen,
Matth. 16,1... 32 und kann ihm jelber nicht helfen. Iſt er Chriftus und
König in Sfrael, fo fteige er nun vom Kreuze, daß
wir jehen und glauben. Und die mit ihm gekreuziget
88 waren, ſchmäheten ihn aud. Unb nad) der jechiten
Stunde ward eine Finfterni® über das ganze Land big
Bi. 22,2. 84 um die neunte Stunde. Und um die neunte Stunde
rief Jeſus laut und ſprach: Eli, Eli, lama aſab⸗
tbani? das ift verdolmetiht: Mein Gott, mein
35 Gott, warum Haft du mich verlajjen? πὸ
etliche, die dabeiſtunden, da fie das höreten, ſprachen
36 fie: Siehe, er rufet dem Elia. Da lief einer und
füllte einen Schwamm mit Eifig, und ftedte ihn auf
ein Robr, und träntte ihn und ſprach: Halt, laßt
37 fehen, ob Elia Tomme und ihn herabnehme. Aber
88 Jeſus fchrie laut, und verſchied. Und der Vorhang
im Tempel zerriß in zwei Stüde von obenan bis
89 untenaudß. Der Hauptmann aber, der habeiftund
gegen ihm über, und fah, daß er mit folchem Gefchrei
verichied, ſprach: Wahrlich, dieſer Menſch ift Gottes
Lut. 8.2.3. 40 Sohn gemeien! Und es waren auch Weiber ba, bie
von ferne ſolches fchaueten; unter welchen war Maria
Magdalena und Maria, des Heinen Jakobus und des
41 Joſes Mutter, und Salome, die ihm auch nachgefolget,
da er in Galiläa war, und gebienet hatten, und viel
andere, die mit ihm hinauf gen Serufalem gegangen
_47 waren.
Far, 5, 44 πὸ am Abend, dieweil ed der NRüfttag mar,
Lnk. 28 δῦ. ὅδ.
Joh. 19,38--43,
8 Chriſtus ufw. Ah bes Ehriftus
und bei —*F Set! ee: e nun Ion dem —
| Imäpeten früher:
Ὁ nad) ber Aa Stunde ] früher: Und ba e8
um bie ‚(ehe Stunde Tom | ein Finſtern
a ) früher: Iamma
8
87 verichted 1 zuerſt: gab den Betft auf
89 zuerft: mit fo em Br den Getft aufgab
Kara Maoxov 15,31—48,
σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. ὁμοίως καὶ 81
οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν
γραμματέων ἔλεγον: ἄλλους ἔσωσεν, Eavröv οὐ
δύναται σῶσαι" ὁ Χριστὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ 88 μι 16,....
καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ
στοστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ
ὠνεέδιξον αὐτόν. Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης 88 Am ε,ν.
σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
καὶ τῇ ὀνάτῃ ὧρᾳ ἐβόησον ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ" 84 Pı 22.2.
ἐλωὶ ἐλωϊ λαμὰ σαβαχϑανϑί; 5 ἐστιν usdeo-
μηνευόμενον'" 6 ϑεός μου ὁ ϑϑός μου, εἷς τί ἐγκατ-
ἐλεπές us, καί τυνες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες 85
ἔλεγον" ἴδε Ἡλείαν φωνεῖ. δοαμὼν δέ τις γεμέσας 88 Pa 0,2.
σπόγγον ὄξους περιϑεὶς καλάμῳ ἐπότιζον αὐτόν,
λέγων: ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἡλείας καϑελεῖν
αὐτόν. 6 δὲ Ἶησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξ. 8}
Envevoev. Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη 88
εἰς δύο ἀπ᾽ ἄνωϑεν ἕως κάτω. ᾿Ιδὼν δὲ ὃ κεντυ- 89
οίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως
ἐξέπνευσεν, εἶπεν: ἀληϑῶς οὗτος ὁ ἄνϑρωπος
υἱὸς ϑεοῦ ἦν. Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ 401, 4.3.8.
μακρόϑεν ϑεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδα-
ληνὴ καὶ Μαρία ἢ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰω-
σῆτος μήτηο καὶ Σαλώμη, α ὅτε ἦν ἐν τῇ 41
Γαλιλαίᾳ ἠκολούϑουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ,
καὶ ἄλλαι πολλαὶ al συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς
Ἱεροσόλυμα.
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, 42 en .
L 28,60-55.
J 19,38-42.
34 T &oi bie. | T λεμὰ | 0 ϑεος μου 20 : [ΗΠ] syxare-
λιπες : ὮΤ ὠνειδισας } 85 παρεστηκ. : :hW δστηχοτῶν
παρεστωτῶν 86 τις : T+ και 38 T ano 33T
ϑεοῦ 40 Magıa 19: H Mapidäu 41αι: W+ καὶ
31— ouomg 81.33 σωσαι, ... Ισραηλ. 84 ζαφϑανεδι
86 σλησας | δπιϑεις 88 Övo : + ueon 89 εἕ wann. ...
ουτὼς : EREL ουτῶς αὐτὸν χραξαντα και 40 Ιωσὴ Apig
41 — καὶ διηχ. αὐτῷ ODa
184
1-8:
Mt 28,1-8,
L 234,1—13,
J 30,1-10.
15,48—16,5. Kara Maoxov
48 ὅ ἐστιν προσάββατον, ! ἐλϑὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Apına-
ϑαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν
προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ, τολμήσας
siohAdev πρὸς τὸν Πειλᾶτον καὶ ἠτήσατο τὸ σῶμνα
44 τοῦ Ἰησοῦ. 6 δὲ Πειλᾶτος ὀϑαύμασεν εἰ ἤδη
τέϑνηκον, καὶ προσκαλδσάμενος τὸν κεοντυρίωνα
45 ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέϑανεν' καὶ γνοὺς
ἀπὸ τοῦ: κοντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ
48 Ἰωσήφ. καὶ ἀγοράσας σινδόνα καϑελὼν αὐτὸν ἐνεί-
λησεν τῇ σινδόνι καὶ κατέϑηκεν αὐτὸν ὃν μνήματι
ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν
47 λίϑον ἐπὶ τὴν ϑύραν τοῦ μνημείου. ἡ δὲ Μαρία
ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐϑεώρουν
ποῦ τέϑειται.
16 Kai διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ May-
δαληνὴ καὶ Μαρία ἡ [τοῦ] Ἰακώβου καὶ Σαλώμη
ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλϑοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
9 καὶ λίαν πρωϊ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ
8 τὸ μνῆμα, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. καὶ ἔλεγον
πρὸς ἑαυτάς" τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίϑον ἐκ
4 τῆς ϑύρας τοῦ μνημείου; καὶ ἀναβλέψασαι ϑεω-
ροῦσιν ὅτι ἀνακεκύλισται ὁ λίϑος" ἦν γὰρ μέγας
δ σφόδρα. καὶ εἰσελϑοῦσαι εἰς τὰ μνημεῖον εἶδον
48 2 .:το 447 sdaumage | παλαι: X η 46 HR εϑηχεν
47 Ἰωσητος : ὮΤ Ἰακωβου et Ιωσὴ et Ιωσηφ 16,1 Μαρια 1° :
[ΗἸῊΡ pr n| [του] : W-T 2 τὴ : [Η]-' Ὁ | HR HELOV
h ανατελλοντος 3 8% T. ϑυρ. τ. μνημειου : ὮΣ ab osteo?
bito autem ad horam tertiam tenebrae die factae sunt
per totum orbem terrae, et descenderunt de caelis angeli
et surgente (-es?) in claritate vivi Dei simul ascenderunt
cum 60, et continuo lux facta est. Tunc illae accesserunt
ad monimentum, 5 hW ελϑουσαι
43 πριν oaßßarov 48 πτωμα 46 καϑελων : λαβὼν | An
+ καὶ απηλϑὲν 47 εὕεξασαντο τον τοπον ὁοπου 16,1.2 Και
ᾳφορουϑεισαι ἡγορασαν αρωματα wa αντον αλειφωσιν" και
SOXOVSG. πρῶι mac σαββάτου ἐπὶ τὸ μνημειον ανατδλλοντος
τ. ἡλιου. 4ην yap μεγας σφοδρα" καὶ δρχονται και
δυρίσχουσιν αποκεκυλίσμενον τον ον
185
Markus. 15,48—16 δι
welder ift ber Borjabbat, kam Joſeph von Arimathia, 48
ein ehtbarer Ratsherr, weicher auch auf das Neid
Gottes wartete; δὲς wagte ed, und ging hinein zu
Pilatus, und bat um den Leichnam Jeſu. Pilshus 44
aber verwunderte ὦ, daß er ſchon tet war, und rief
dem Hauptmann und fragte ihn, ob er ſchon lange .
geftorben wäre. Und ala er's erkundet von dent 45
Hauptmann, gab er Joſeph -den Leihnam. Und εἰ 46
faufte eine Leinwand, und nahm ihn ab, und wickelte
ihn in die Leinwand, und legte ihn in ein Grab, bad
war in einen Fels gehauen, und wälzte emen Stein
vor des Grades Tür. Aber Maria Magdalena .und 47
Maria, des Joſes Mutter, ſchauten zu, mo er binge-
legt warb.
Und da ber Sabbat vergangen war, kauften Marial$ Matih. 28,1-8
Magdalena und ‚Maria, des Jakobus Mutter, und SE. 5. τὸ.
Salome Spezerei, auf daß fie kämen, und ſalbeten
ihn. Und fie famen zum Grabe am erften Tage der 2
Mode fehr frühe, da die Sonne aufging. Und fie ὃ
ſprachen untereinander: Wer mwälzet und den Stein
von des Grabes Tür? Und fie fahen dahin, und 4 ᾿
wurden gewahrt, daß der ‚Stein abgewälzet war; denn
er war fehr groß. Und fie gingen. hinein in das 5
89 (Zu Seite 184) ſprach er
40 (Bu Seite 184) Jacobs und Joſes
41 (Yu Seite 134) frfiher: bie ἴδηι auch nachgefolget
hatten, δα er in Galltilea war, und gedien
“48 zuerſt: welcher auch Tartet anf ΜΆ Meich Gottes: |
Fi ment. w.] früher: der ging thurſtig hinein om
ato
44 (fraget) | fchon Lange ] Yängeft
46 eine LZinwad | die Linwad
47 Marta, des Joſes Mutter 1 Maria Joſes
16,1 Marta, des Jakohus Mutter 1 Maria Yambi
.3. am erften Tage der Woche] an einem Sabbater
5 (Zu Seite 136) fie entfagten (früher: entfagten)
6 (Zu Seite 186) Nazareth ] zeitweife: Nazaret
185
16,6—15. Marks,
Grab, und fahen einen Züngling zur rechten Hand
ſitzen, der hatte ein lang weiß Kleid an; und fie ent-
6 fetten fih. Er aber. fprad zu ihnen: Entſetzet euch
nicht. Ihr fuchet Jefum von Nazareth, ven Gekreuzigten;
er ift auferftanden, und ift nicht bie; fiehe da Die
14,3. 7 Stätte, da fie ihn binlegten. Gebet aber Bin und
fagt’8 feinen Jüngern und Petruß, daß er vor euch
hingehen wird nach Galiläa; da werdet ihr. ihn feben,
8 wie er euch gejagt hat. Und fie gingen. ſchnell heraus,
und flohen von dem Grabe; benn 23 war fie Zittern
und Entjeßen anlommen; und fagten niemand nichts ;
denn jie furchteten ſich.
Sur. ar. 9 Jeſus aber, da er auferſtanden war frühe am
Joh. 2011-18. orten Tage der Woche, erfchien er am erften der
Marin Magdalena, von welcher er fieben Teufel aus-
10 getrieben hatte. Und fie ging Hin und verfündigte es
denen, die mit ihm gemefen waren, die da Leid trugen
11 und weineten. Ind diefelbigen, da fie hörten, daß er
lebete, und wäre ihr erichienen, glaubten fie nicht.
Lut. 34,18-55. 18 Darnach, da zween aus ihnen wanbelten, offen-
barte er fi unter einer andern Geftalt, da fie aufs
18 Feld gingen. Und diefelbigen gingen auch Bin, und
verfündigten das den andern; denen glaubten fie auch
nicht.
14 Zuletzt, da die Elfe zu Tiſche ſaßen, offendarte er
Joh. 3010-35. Πα, und jchalt ihren Unglauben unb ihres Herzens
1. δος. 18,5. Haͤrtigleit, daB fie nicht geglaubt hatten benen, die ihn
Mattg. 38, 15 geieden hatten auferjtanden. Und ſprach ‚zu ihnen:
Gebet bin in alle Welt, und prediget δα
7 in Galtlea ΄
8 furchten fich (früher: waren {τ 10)
9 ber Woche ] der Sabbatter | Magdalene | Teufel ]
: Getſter
13 "denen } Ben
186
Kara Maoxov 16,615.
νεανίσχον καϑήμενον. ὃν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλη- -
μόνον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεϑαμβήϑησαν. ὃ δὸδ
έγει αὐταῖς" μὴ ἐχϑαμβεῖσϑε'" Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν
Ναξαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον" ἠγέρϑη, οὐκ ἔστιν
ὧδε' ἴδε ὁ τόπτος ὅπου ἔϑηχαν αὐτόν. ἀλλὰ 70 1428.
ὑπάγει εἴπατο τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ
Πέτρῳ ὅτε. προάγει. ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλελαέαν" ἐκεῖ
αὐτὸν ὄψεσϑε, καϑὼς εἶπεν ὑμῖν. καὶ ἐξελϑοῦσαι 8᾽
. ἔφυγον ιἀπὸ τοῦ μυνημξύον;. εἶχεν γὰρ' αὐτὰς Tod“
μος καὶ Exoraoıs καὶ ‚obdsvi οὐδὸν εἴσεαν" des
βοῦντο γάρ. νος J
[Ἀναστὰς δὲ πρωΐ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶ- 9 L 82.
τον. Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει Ὁ 3.118,
ἑπτὰ δαιμόνια. ἐκείνη πορδυϑεῖσα ἀπήγγειλεν 10
τοῖς 15T’ αὐτοῦ γενομένοις. σσενϑοῦσι καὶ κλαίουσιν"
κἀκεῖνοι. ἀκούαϊντες ὅτι ζῇ καὶ ἀϑοάϑη ὑπ᾽ αὐτῇὰ 11
ἠπίστησαν. . Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περυ- 191, 24,18-85.
saredcm ἐφωνερώϑη ἐν ἑτόρᾳ μορφῇ προρδυομόνοιο
εἰς ἀγρόν" κἀκεῖνον ἀπελθόντες. ἀπήγγειλαν τοῖς 18
λοιποῖς" οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. Ὕστερον [δὲ] 14 14-18:
ἀνακειμένοις αὐτοῖς. τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώϑη, καὶ ———
ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν
ὅτι τοῖς ϑεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ
ἐπίστευσαν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευϑέντες εἰς 15 μι 28, 18-20.
τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον
1 Κὶ 15,5.
8RT εἰπὸν | Η γαρ᾽ *****--in nova pagina inter [ ]
appendicem v. 9—20, quos versus B ut partem evangelii,
in marg. impresit 9 παρ: Τὶ α 14 WTi- [ds] |
eynysou. : H+ [ex νεκρῶν] | fin h’+ Et illi satisfaciebant
dicentes Saeculum istud iniquitatis et incredulitatis sub-
stantia (v! sub Satana) est, quae non sinit per immundos
spiritus veram Dei apprehendi virtutem: ideirco jamnunc
revela justitiam tuam
7 or ἰδου n000Y® ... HE ... διρηκα 8 Tgouos :
φοβος I ἐεφανδρῶσεν NEOWTOLS 11 οὐκ δπιστευσαν
186
16,16— 20, Kara Maoxov
Act 3,88. 16 πάσῃ. τῇ κτίσει. ὁ πιστεύσας καὶ βαπεισϑεὶς
Act 16,18. 17 σωϑήσεται, ὁ. δὲ ἀπιστήσας κατακπρυδϑήσεται. on-
Äct 3,4.11;
10,46, μεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παραχολου-
ϑήσει, ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐχβαλοῦσιν,
Act 4688. 18 γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς, ! ἄφευς ἀροῦσιν κἂν
ὅς δι,418., ϑαγνάσιμόν τι πίωσυν οὗ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ,
το δο.4. ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπυϑήσουσιυν" καὶ καλῶς
Act 14-11. 19 δξουσυν. Ὃ μὲν οὖν κύριος [Ἰησοῦς] μετὰ τὸ
Ἢ an. λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνϑλήμῳϑη εἰς τὸν οὠρὰνὸν καὶ
2 rg 311. 20 ἐχάϑισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ ϑεοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἐξελϑόντες
Η.34. ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ
Δὲ 14.8.9. τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουϑούντων
σημείων.
᾿ΑΛΛΏΣ Ba
[Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς σερὶ τὸν
Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. Μετὰ δὲ. ταῦτα
καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως
δξαπέστειλεν δι᾽ αὐτῶν τὸ [eodv καὶ ἄφϑαρτον
κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας.
17 δὲ ακολουϑησει ταυτα } K— καιναις 18 οφεις :
H pr | pr [xas ev sag zegaw) 19 WTi- [Inoovs} 20 σημειῶν :
+
RrW- Αλλως [Havra ... σωτηριας.
19 ϑὲου : παέρος 15
107
>
Evangelium aller Kreatur. Wer da glaubet 16 mpg. 3,58.
und getauft wird, der wird jelig werden; wer
aber nicht glaubet, der wird verdammt werden.
Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da 17 Hye- 16,18.
glauben, find die: In meinem Namen werden fie ΤΟΝ
Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden, Schlangen 18 Sut. 10,10.
vertreiben, und fo fie etwas Toödliches trinten, wird’ δι᾽ 5.14.16.
ihnen nicht ſchaden; auf die Kranken werben fie die
Hände legen, fo wird ἢ befjer mit ihnen werben. au. Pe
Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet hatte, 19 gr.
ward er aufgehoben gen Himmel, und δεῖ zur rechten g. 7,56.
Hand Gottes. Sie aber gingen aus, und predigten 20 Ebr. 24.
an allen Orden; und der Herr wirkte mit ihnen, und
befräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.
15 Creaturn
19 aufgehbaben | unb fißet zur rechten Sand Gottes ]
früher: und bat fi zur rechten Hand Gottes geſetzt
Früber Unterfchrift:
Ende des Euangelt Sanct Marcus
Den kürzeren Schluß überfegt Carl Weizſäcker:
Alles aber, was thnen aufgetragen war, richteten fie
denen tn ber Umgebung bes Petrus in Kürze aus. Nach
diefem aber fandte Jeſus ſelbſt aus dem Oſten bis Weften
durch fie die heilige und unvergängliche Votſchaft des ewigen
δεῖ.
187
Evangelium des Lukas.
1 Sintemal ſich's viele unterwunden haben, zu ſtellen
die Rede von den Geſchichten, ſo unter uns ergangen
2 ſind, wie uns das gegeben haben, die es von Anfang
ſelbſt geſehen, und Diener des Worts geweſen ſind:
Apg. 1,1. 8 habe ἰώ δ΄ auch für gut angeſehen, nachdem ich's alles
von Anbeginne mit Fleiß erkundet babe, daß ich’3 bir,
4 mein guter Theophilug, ordentlich fchriebe, auf daß du
gewiffen Grund erfahreft der Lehre, in welcher du
unterrichtet biſt.
1. Ehron.24,10. 5 Zu der Zeit Herodes, des Königs in Judäa, war
ein Prieſter von der Drdnung Abias, mit Namen
Zacharias, und fein Weib von den Töchtern Aarons,
6 welde hieß Elifabeth. Sie maren aber alle beide
fromm vor Gott, und gingen in allen Geboten und
7 Satungen des Herrn untabelig. Und fie hatten fein
Kind; denn Eliſabeth mar unfrudtbar, und waren
8 beide wohl betaget. Und es begab fich, da er Priefter-
2. Moe 20,7. 9 amts pflegte vor Gott zur Zeit feiner Ordnung, nad)
Gewohnheit des Prieftertumsd, und an ihm war, daß
er räuchern follte, ging er in den Tempel des Herrn.
10 Und die ganze Menge de Volks war draußen, und
11 betete unter der Stunde bed Räucherns. Es erſchien
ibm aber der Engel des Herrn, und ftund zur rechten
grut: δι δια elium S. Lucas.
r "Ὦ αἴππε erfunbet h., daß [ὧδ zu dir, m. ἃ.
Therbhie mit — ΤῊΣ 4 u welcher ] welcher
5 Serobid des Höniges Jüdee Jerz 6 un⸗
tadelich 8 Prieſtersamt 10 haußenſMeuchens)
188
Kol 4,14.
Phm 24.
KATA AOYKAN
Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν dvardlacdas |
διήγησιν περὶ τῶν. πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν
πραγμάτων, καϑὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾿ ἀρχῆς 2 3 16,51.
αὐτόπται καὶ ὑπηρέται yevduevor τοῦ λόγου," ἔδοξε 8 Act 1...
κἀμοὶ παρηκολουϑηκότι ἄνωϑεν πᾶσυν ἀκχριβῶς
καϑεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θϑόφιλε, ! ἵνα in 4
γνῷς περὶ ὧν κατηχήϑης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
4 Τ 4,11.
(2 K 8,18.)
Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως 5 1 Chr 24,10.
τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ Nam 11.
ἐφημδρίας Ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν ϑυγατέρων
Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλεισάβετ. ἦσαν δὲ 6
δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ ϑεοῦ, πορευόμενοι
ὃν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου
ἄμεμπτοι. καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς “τέκνον, καϑότι ἦν 7
ἡ Ἐλεισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες
ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. Ἐγένετο δὲ ἐν 8
τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας
αὐτοῦ ἔναντι τοῦ ϑεοῦ, κατὰ τὸ ἔϑος τῆς leoa- 9 Ex 80,1.
τείας ἔλαχε 'τοῦ ϑυμιᾶσαι εἰσελϑὼν εἰς τὸν ναὸν
τοῦ κυρίου, καὶ πᾶν τὸ πλῆῶϑος ἦν τοῦ λαοῦ 10
προσευχόμενον ἔξω τῇ ὧρᾳ τοῦ ϑυμιάματος. ὥφϑη 11
δὲ αὐτῷ ἄγγελος xvelov ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ
5 BT Ελισαβετ, it 7.18.24.86.4088. 57 7n:[E-W
8 HR-, 9 H ἰερατιας (ἘΞ,
2 xada 8 xauoı : + et spiritui sancte Ὁ q got
188
1,12—28, Kara Aovxav
12 dvoraornolov Tod ϑυμιάματος. καὶ ἐταράχϑη
Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν.
18 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος" μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία,
διότι εἰσηκούσϑη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου
Ἐλεισάβετ γεννήσει vidv σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα
14 αὐτοῦ Ἰωάνην' καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλ-
λίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρή-
ταῦῖὰ 808. 15 σονται. ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον κυρίου, καὶ οἶνον
185m 1,11. καὶ σίχϑρα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησϑή-
16 σεται ἔτι ἐκ κοιλέας μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πολλοὺς
τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν ϑεοὸν
Mt 1711-18 17 αὐτῶν" καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν
ὙΠ zweönar καὶ δυνάμει Ἡλεία, ἐπιστρέψαι καρδίας
πατέρων ἐπὶ τέχνα καὶ ἀπευϑεῖς ἐν φρονήσει Öt-
καίων, ἑτοιμάσαι κυρίφ λαὸν χκατδσχϑυασμένον.
Gn 18,11.18 καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον" κατὰ τί
R4 ‚18 as.
γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἶμι πρεσβύτης καὶ ἡ
γυνή μου προβεβηκυῖα ἂν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.
Dn 8,10; 981. 19 καὶ ἀποκριϑεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ" ἐγώ εἰμι
Bun Taßoını 6 παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ ϑεοῦ, καὶ
ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασϑαί
45.20 σοι ταῦτα" καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος
- λαλῆσαν. ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, dvd’ ὧν
οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτυνες πληρω-
91 ϑήσονται δἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν. καὶ ἦν ὁ λαὸς
προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ὃν τῷ
22 χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν. ἐξελϑὼν δὲ 00x ἐδύ-
varo λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν
ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ᾽ καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς,
98 καὶ διέμενεν χωφός. καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν
αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλϑεν εἰς
15 κυριου : hIRIV pr του 17 Ὦ προσελεύσεται |
λείου ᾿ 318 αἶτον ὃν τῶ ναῷ
18 — 008 14 γεννησει ας 19 παρεστὼς 20 πλησϑη»
ouvraı 31 προσδεχομέψος 823 διεμεινεν
189
LufnB, 1,18 — 124,
Hand am NRäucheraltar. Und als Zacharias ihn fah, 12
erfchrat er, und es kam ihn eine Furcht an. Aber der 18
Engel ſprach zu ihm: Furchte Dich nicht, Zacharias,
denn bein Gebet ift erhöret; und bein Weib Elifabeth
wird dir einen Sohn gebären, des Namen ſollſt Du
Johannes heißen. πο bu wirft bes Freude und 14
Wonne haben, und viele werben fich feiner Geburt
freuen... Denn. er wird groß fein vor dem Herrn; 16 Mat. 12.05
Wein und Kart Getrände wirb er nicht trinken; ‚und
wird noch in Mutterleide erfület werden mit dem -
heiligen Geift. Und er wird ber Kinder von Iſrael 16
viel u: Gott, ihrem Herrn, belehren. Und er wird 17 Matth. 17,
vor ihm Hergehen im Geift und Kraft Elias, δὲ bes mar. si. 28.2.
tehren die herzen ber Väter zu den Kindern und bie
Ungluͤubigen zu ber Kluggeit der Gerechten, guzurichten
dem Kern ein bereitet Voll. Und Zacharias ſprach 18 1. Moe 18,11.
zu dem Gngel: Wobei ſoll ἰῷ dad erkemen? Denn
ih bin alt, und mein Weib :ift betaget. Der Engel 19 Dan. 8,16.
antwortete. umd ſprach zu ihm: Sch bin Gabriel, δές Fir 1.19.
voor Gott ftehet, und bin gefandt, mit bir zu reben,
daß ich Dir folches verkündigte. Und jiehe, du wirft 20
erftummen und nidt reden können bis auf ben Tag,
da dies geitheßen wird, darum daß bu meinen Worten
nicht geglaubet haſt, weiche ſollen erflillet werben zu
isrer Zeit. Und das Boll wartete auf Zacharias, und 21
verwunderte fi, daB er [ο΄ lange im Tempel verzog.
Und da er heransging, konnte er nicht mit ihnen 22
reben; und fie merkten, daß er ein Gericht gejehen
hatte im Tempel, Und er wintte ihnen, und blieb
flumm. Ἀπὸ e8 begab. fih, da die Zeit ſeines Amis 23
aus war, ging er heim in fein Haus. Usb nad) den 24
11 zur rechten Sand früher: ‚zur Nechten }. Br ra
18 Zacharia 14 des Freude] früher: fein Freud | viel
17 vor ihm } früher: vor feinem Angefiht zuzurichten
ufw. } früber: zu bereiten dem Herrn ein gerüftet Volt |
bereitet 1 bereit 19 (antwortet) 21 (wartet) | im Tempel
ver30g; ]- uerfi: verzog im Tempel 23 herausging ] früher:
außer ging -| (wintet) 5
189
1,25— 38; Lukns.
Tagen ward fein Weib Eliſabeth ſchwanger, und ver⸗
1. Moſe 30,23. 25 barg ſich fünf Monate, und ſprach: Alſo hat mir der
Herr getan in den Tagen, da er mich angejehen hat,
daß.er meine. Schmach unter den Nenſchen von - mir
nähme, Ὁ.
25 ° Unb. im ſechſten Monat war der Engel Gabriel
geſandt von: Gott: in eine: Stadt in Galilda, die heit
Matth. 110 527 Nazareth, zu einer Imgfran, die vertrauet war. einem
. Hanne, mit Namen Joſeph, som Haufe Dapid; und
28 bie Jungfrau bie Marie. Und ber Engel ΠΝ zu
ihr hinein und ſprach: Gegrüßf [οἷ du, Holbfelige !
Der Herr. ift mit dir, du Gebenebeiete unter ben
29 Weibern. Da fie aber ihn ſah, erſchrak fie über feiner
30 Rede und. gedachte: Welch ein Gruß ift das? Und der
Engel: ſprach zu ihe: Fürchte dich nicht, Marie; du
1,14. 81 haft Önabe bei Gott. gefunden. ‚Siehe, du: wirft
fhmanger werden im Lsibe, und einen Sohn
gebären, des Namen Tollft: du Jefus Heißen.
2.Sam. 7,13.18,. 89 Der wird groß und ein Sohn des Höchſten ge
vannt werden; umb Bott der Herr wird ihm
88 den Stuhl feines Vaters David geben; und er
wird ein König jein über das Haus Ja kob emig-
lich, und feines Königreichs wird fein Ende
34 fein. - Da fprad; Maria zu dem Engel: Wie ſoll das zu⸗
Matth. 1,18,20. 35 gehen, fintemal ich von feinem Manne weiß? Der
Engel antwortete und ſprach zu ihre: Der heilige Geift
wird über did) fommen, und die Kraft des Höchſten
wird dich überſchatien; darum aud das Heilige, dus
von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt
86 werben. Und :fiehe, Elifabeth, deine Gefreunbte, ift
. auch ſchwanger mit einem Sohn in ihrem Alter, und
gehet jetzt im ſechſten Mond, die im Geſchrei iſt, daß
1. Moſe 18,14. 37 ſie unfruchtbar ſei. Denn bei Gott iſt kein Ding un⸗
88 möglich. Maria aber ſprach: Siehe, ich bin des Herrn
24 Monden 36 Mond 37 früber: Und der ung:
frauen Name heißt Marta 28 Gebenedeite 1 Das t
Du Hochgelobte 9 funden | Bnabe
Das ih, du haft einen gnäbtgen ®ott 35 fr.: — von dir
140
Matih. τ ,21-:
Kara Aovxav 1,2488.
τὸν οἶκον αὐτοῦ. Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας A
συνέλαβεν Ἐλεισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν
ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα ! ὅτι οὕτως μοι στδ- 25 6. 30,28.
στοίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδον ἀφελεῖν "
ὄνειδός μου ὃν ἀνϑρώποις., .
Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἔχτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος 88
Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ ϑεοῦ .sic. shAm τῆς Γαλελαΐέας
ἦ ὄνομα Ναζαρέϑ, πρὸς παρϑένον ἐμνησεευμόνην 84 5,5. μι 1,.16.16.
ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσήφ, ἐξ οἴκου Δαυείδ, καὶ. τὸ
ὄνομα τῆς παρϑένου Μαριάμ. καὶ εἰσελϑὼν στρὰς 38 “ἅς 5,2.
αὐτὴν εἶπον". χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κόριος μετὰ.
σοῦ. ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχϑη, καὶ διδλο- 29
γέζετο στοξαπὸς εἴη .ὁ' ἀσπασμὸς οὗτος. καὶ εἶπεν 80
ὁ ἄγγελος αὐτῇ" μὴ φοβοῦ, Μαριάμ" “εὗρες γὰῷ
χάριν παρὰ τῷ ϑεῷ. καὶ ἰδαὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ 31 280 18,8.
καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις. τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. Mel 21..95.
οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψέστου χκληϑήσεται, 88 1ο 9,1.
καὶ δώσει αἀνῷ. πύρεος ὁ ϑεὺς τὸν ϑρύνον Δαρεὶδ 2m 7,15.18.16.
τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον BB Mch 4,7.
Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας: αὐτοῦ Du 1,12.
οὖκ -ἔσται τόλος.. εἶπεν 'δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν 84 30.
ἄγγελον" πῶς ἔσται τοῦτο, ἐστδὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
Ι καὶ ἀποχριϑεὶς ὃ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ" πνεῦμα Bb Ex 18,13.
ἅγιον ἐπελδύσεταε ἐγχιὲ.. σέ, χαὶ- δύναμες --ὁψίστου 5 10.86. iu
ἐπισκιάσει σοι" διὰ xab To: γεννώμενον ἅγιον κλη- "7"
ϑήσετρι υἱὸς ϑοο. ‚za ἐδοὺ: Ἐλεισάβες 7. συγγενίς δ8 -
σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν. υἱὸν ἐν γήρϑε τιἀδῆς, καὶ
οὗτος μὴν ἕκτος ἐσεὶν. αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στεέρᾳ" .
ὅτι urn ἀδυφνατῆσθι παρὰ τοῦ ϑιεοῦ πᾶκ . ῥῆμα. 87 Gun 18,14.
εἶπεν δὲ Μαριάμ' ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου" γένοιτό 88
35 Avoans ΔῊ pro. 36 HR Ναζαρὸν 96 ur: to
apyslios fin D4+ Ξἰ ευλογηβένη vu eu yuuasdıv 85. γεννῶν
μενον : h’+ 8x σου | H xAndmoeraı, vios 36 T ασνειληφυιὰ
38. m ἢ. mbar Nas. :27 μεμψησμδνην 39 de +
ἰδουσα Ams | dıekoy:: + ἐν δαυτῃ :86 συγγενῆς O’mE
37.napa τῷ Den «πηι. τος : - . ..
149
1,8951. Κατα Aovxav
μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλϑον ἀπ᾿ αὐτῆς
Mo 6,35,80 ὁ ἄγγελος.ς Avastäca δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις
ταύταις ἐπορεύϑη εἰς τὴν ὀρευνὴν μετὰ. σπουδῆς
20 εἰς πόλιν Ἰούδα, καὶ εἰσῇλϑον εἰς τὸν olxov
18, Gn 35,35 41 Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλεισάβετ. καὶ dysvero
Νὰ ὡς. ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλεισάβετ,
ἐσχίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ
Di 20,0. ἐβ ἐπλήσϑη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετν, καὶ dve-
“4. δ,β φώνησεν κραυγῇ μδγάλῃ καὶ εἶπον: δὐλογημένη
σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ δὐλογημένος ὁ καρσὸς τῆς
Mat. Μοὶ. 48 κοιλίας σου. καὶ πόϑεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλϑῃ ἢ
"44 μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ; ἰδοὺ γὰρ ὡς
ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ 008 εἰς τὰ ὦτά
μου, ἐσκίρτησεν ὃν ἀγαλλιάσδι τὸ βρέφος ὃν τῇ
80; 11,88. 45 κοιλίᾳ μου. καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται
τελδίωσις τοῖς λδλαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.
18m 3,1-:ο, 486 Καὶ εἶπον Μαριάμ"
᾿Μογαλόνοι ἡ ψυχή μον τὸν νύριον,
47 καὶ ἠγαλλίασον «τὸ πνοῦμά μου ἐπὶ τῷ dein
τῷ σωτῆρί mov’
25. ı 5m 1,11. 48 ὅτι ἐπέβλοψεον ἐπὶ τὴν ταπείγωσιν εἧς δούλης αὐτοῦ.
᾿ ler ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ Tod νῦν μαχαριοῦσίέν us πἄσαι
. al γενεαί"
Ps 111,9. 49 ὅτι ἑποίησόέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός.
καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
Ps 108,18.11.50 καὶ σὸ ὅλθος αὐτοῦ' εἷς γενεὰς καὶ γενϑὰς
τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
Ῥε80,1.Ὁ᾽ ὠ ἨἩποίησον κράτος ὃν βραχίονι αὐτοῦ,
® Βα 53,26, διεσπόρπιδεν ὑπερηφάνους" διανοίᾳ καρδίας
αὐτῶν"
89 H ορενὴν 48 RB προς ε 46 W ‚ön 46 αμ :
nt Elisabet 48 γδνδαι.. RT 4 ὄυνατος: A, Β'
80 H x. γονεάς
88 ansomm 42 aveßensev Na | φωνὴ NDme 47 uni: ὃν
48 eneßl.: + κυριος 49 μεγαλεια Apid 50 ὃις γεμξαν m.
yevsav Na Eis γόνδας γενεὼν Amq ano γονεας δις γονοαν 565
141
|
8668. 1,89---δ1. ᾿
Magd; mir geichehe, wie bu gefagt δαῇ. Und der
Engel ſchied von ihr.
Maria aber ftund auf in den Tagen, und ging 89
auf das Gebirge eilends zu ber Stadt Judas, und 40
kam in das Haus des Zacharias, und grüßte Clifabeth.
Und e8 begab fih, als Eliſabeth ben Gruß Marias 41 16.
hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elifabeth
warb des beiligen Geiftes voll, und rief laut und 42 =.
ſprach: Gebenedeiet bift du unter den Weibern, und
gebenedeiet tft die Frucht deines Leibed. Und woher 43
tommt mir das, daB bie Mutter meines Herrn zu mir
tommt? Siehe, da ἰῷ die Stimme deines Grußes 44
börete, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
Und ὁ felig Bift du, die du geglaubt Haft! benn es 46 11,28.
wird vollendet werden, was dir gejagt ift von dem
Herm. Und Maria ſprach: 46 1. Sam. 2,1-10.
Meine Seele erhebt den Herrn,
Und mein Geift freuet ſich Gottes, meines dei 47
landes.
Denn er hat die Niedrigkeit feiner agb angeſehen. 48 gr. 113,5.0.
Siehe, von nun an werden mid) felig preijen alle δὲ
Kindesfinder.
Denn ex bet große. Dinge ‚an mir getan, der da 49
märhtig-ift, -
Und des Name heilig ift;
Und feine Barmberzigfeit währet immer fur und δὼ 50 $f. 108,18.17.
Dei denen, bie ihn fürdten.
Er übet Gewalt mit feinem Arm, 81 2. Cam. 22,38.
Und zerftreuet, bie boffärtig find in ihres berzens
Sinn.
29 eilends endelich üher: mit Gelbe he ϑυδᾶ
43 Gebenebetet bift Du ] Au beutich al 0, elobet bi Du
(46--56 68—80 waren ſchon b
48 feine elende Magd
ἯΙ
Bi. 147,6.52 Cr. ftößet die Gemwaltigen vom Stuhl, und erhebt
die Niedrigen.
Bi.34,11;107,9.58 Die Hungrigen füllet er mit Gütern, und laßt die
Reichen leer.
. 54 GEr denket ber Barmherzigkeit,
AUnd Hilft feinem Diener Iſrael auf,
1. Diofe 17,7; δ Wie er geredet Hat unjern Vätern,
Abraham und feinem Samen ewiglich.
56 Und Maria blieb bei ihr. bei dreien Monaten; barnach
kehrte ſie wiederum heim.
57 Und Eliſabeth kam ihre Zeit, daß ſie gebären
58 ſollte; und fie gebar einen Sohn. Und ihre Nachbarn
und Gefreundten höreten, daß der Herr große Barm⸗
berzigteit ‘an ihr getan hatte, und freueten ſich mit
1. Mofe 17,12. 59 ihr. Und es begab ὦ am achten Tage, kamen fie,
zu befchneiden das Kindlein; und hießen ihn nad
18, 60 feinem Bater Zacharia?. Aber feine Mutter antwortete
und ſprach: Mit nichten, ſondern er ſoll Sjabannes
61 heißen. Und fie ſprachen zu ihr: Iſt Doch niemand
62 in deiner Freundfhaft, der alfo heiße Und fie
winfeten feinem Bater, wie er ihn wollte heißen
68 laſſen. Und er forderte ein Täfelein, und ſchrieb aljo:
Er heißt Johannes. Und fie verwunderten ſich alle.
64 Und alsbald ward jein Mund und feine Zunge auf-
65 getan, und er redete und lobete Gott. Und es kam
eine Furt über alle Nachbarn; und dieſe Gefchtchte
ward alle rudtbar auf dem ganzen jüdiſchen Gebirge.
66 Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und
ſprachen: Was, meinejt du, wild aus dem Kindlein
werben? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
67 Und fein Bater Zachariad ward des heiligen Geiftes
voll, weisſagte und ſprach:
53 Niedrigen ] Blenden. - δᾷ Menden und ſchrteb
und ſprach 64 — er 65 dies Geſchicht ward alles r.
142
Kara Aovxav 1,59—67.
zodeller ϑυνάστας ἀπὸ ϑρόνων καὶ ὕψωσον 52 Ps 147,6.
Job 10:19; 5,11.
ταπεινούς, 1 8m 3,7
πεινῶνταρ ἐνέπλησον ἀγαϑῶν καὶ πλουτοῦντας 58 1 8m 2,5.
ἐξαπέστειλεν κενούς. rau;
ἀντελάβετο ᾿Ισραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, 54 Is 41,8.
μρησϑῆναι ἐλέους, ve 96,2.
107,9.
καϑὼς ἐλάλησον πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, 55 Mch 1,30.
σῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
Ἔμευνεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῷ ὡς μῆνας τρεῖς, 56
καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἵἴκρν αὐτῆς.
Τῇ δὲ Ἐλεισάβεν ἐπλήσϑη. ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν 67
αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν οἷόν... nal ἤκουσαν οἱ στερέοσικοι 58
καὶ οἱ συγγενεῖς αὑτὸς ὅτι διεγάλννεν κύριος τὸ
Gn 11,1.18,18;
88,17.
ἔλδος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς, καὶ αϑνόχλαιρον αὐτῇ. Kai 59 ἀκ 17,12.
ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλϑον περιτεμεῖν
τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ
σπατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν. καὶ ἀποκρυϑεῖσα ἡ wiTno 12.
αὐτοῦ εἶπεν" οὐχί, ἀλλὰ κληϑήσεται Ἰωάνης. καὶ 61
εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι σὐδείς ἔστιν ἐκ τῆς συ)γε-
νείας σοῦ ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ. ἐνένευον 62
δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν ϑέλοι καλεῖσϑαι
αὐτό. καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων" 68
Ἰωάνης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
ἀνεῴχϑη δὲ τὰ .στόμα. αὐτοῦ παραχοῆκπα καὶ ἡ 6
γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν ϑεόν. Kai 66
ἐγόνοεο ἐπὶ -στάντας φόβος -τοὺς ᾿σσεριοιχοῦντας
αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαέας διελα-
isito πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἔϑεντο πάντες 66
οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες" τί
ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσταν; καὶ γὰρ χεὶρ
κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ. Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ 67
59 H ηλϑαν 61H ουδεὶς ἔστιν 68 urn - ΞΕ “τὸ
66 H ορίνη . ;
. ὅθ = ὡς xAnd. : + τὸ ovoua αὐτου 68.64 xas
σάραχρ. δλυϑὴ ἢ ve αυτ. κι Edavu. π., ανδωχϑὴ de To σε.
14
1,68--80. Kara Aovxav
αὐτοῦ ἐπλήσϑη πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροφήτευ-
σεν λέγων"
7,16. Pa 41,1; 68 Ἐῤλογηνὸς κύριος 6 ‚Beös φοῦ Ἰσραήλ,
72,18; 106,48;
111, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίηαδν᾽ λύτρωσιν τῷ
λαῷ αὐτοῦ,
a γὦ 8πὸ 3,10. 69 καὶ ἤγδιρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν
ΔΝ ἂν οἴκῳ Δανεοὶδ παιδὸς -αὐτοῦ,
70 χαϑὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν. ἁγίων ἀπ᾽
. αἰῶνος στιοοφητῶν. αὐτοῦ, .
Pa 106,10. 71 σωτηρίαν ἐξ ἐχϑρῶν ἡμῶν» καὶ ἐκ aspos πάν-
Pa 106,8; τῶν τῶν μισούντων ἡμᾶς,
er. 8 ποιῆσαι ἔλδος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν
a Lv 26,42. καὶ μνησϑῆναι διαϑήκης ἁγίας αὐτοῦ,
n 33,16.17.
Mch 7.20. 78 ὄρχον ὃν ὦμοσϑδ» πρὸς Ἀβραὰμ τὸν ντατέρα ἡμῶν,
τι 2,12.14. 74. τοῦ δοῦναι ἡμῖν! ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχϑρῶν
. ῥυσϑέντας
δ . λατρεύευν αὐτῷ ! ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ
ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.
ΜῚ 8,1. 76 Καὶ σὺ δέ, παιδίον, σιροφήτης ὑψίστου κληϑήσῃ"
“ προπορδύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ὁτοιμάσαι
ὁδοὺς αὐτοῦ,
Jr 81,9.77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ
ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
Νὰ 34.1.7 . διὰ σπλάγχνα ἐλέους ϑεοῦ ἡμῶν,
"ur 30. ἐν οἷς ἐπιακέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
νι Me 46. 10 ἐπιφᾶγαι τοῖς ἐν σκότει καὶ σχιᾷ ϑανάτου καϑη-
88,5, ὅ0,8 μόνοις,
R δ,17. τοῦ κατευϑᾶναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν
εἰ
Μι 3,1. 80 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύ-
ματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἄνα-
δείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ. -.
70 as : W pr των 75 hRT πασας τας ἡμέρας
:76 δνώπιον : BT προ προσώπου 78 T ἐπεσκέψατο
67.8009. Asy. : βιπεν 75 ἡμῶν : pr τῆς ζωῆς EEE
77 αὐτῶν : μων Aa
148
Lukas. 1,68 -80.
Gelobet ſei der Herr, der Gott Iſraels; 68 7,10.
Denn er bat beſucht und erlöjet fein Bolt;
Und Hat und aufgerichtet ein Horn des Heils 69 Bi. 183,11.
In dem Haufe feines Dienerd David,
Wie er vorzeiten geredet bat dur den Mund 70
feiner heiligen Propheten;
Daß er uns errettete von unſern Feinden und 71
von der Hand aller, die uns haſſen,
Und Barmherzigkeit erzeigete unfern Vätern, 72 1. Mofe 11,7.
Und gebächte an feinen Beiligen Bund δ. Die 3048
Und an den Eid, den.er geſchworen bat unjerm 73 1,DMofena 16. 11.
Vater Abraham ; Miche
Uns zu geben, daß wir, ετ οἱ aus der Hand 74 zit. 2.12.14.
unjrer Feinde,
Ihm dieneten ohne Furcht unfer Leben lang
In Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig iſt. 76
Und du, Kindlein, wirft ein Prophet des 76 Mars. 3,85.
Höchſten heißen;
Du wirft vor dem Herrn hergeben, daB bu
feinen Weg bereiteft,
Und Erkenntnis des Heils gebeft feinem Volt, 77 Jer. 31,84.
. Die da ift in Vergebung ihrer Sünden, Ä
Durch die herzliche Barmbeszigleit unfer® Gotted, 78 4. Mofe 24,17.
Durch welche und befuicht Hat ber Aufgang aus Ds.
ber Höhe,
Auf daß er erfcheine denen, die da fien In Finſter⸗ 79 Jeſ. 1.
πὶδ und Schatten des Todes,
Und richte unfere Füße auf den Weg des Friedens.
Und das Kindlein wuchs, und ward: ftark im Geift; 80 maus. 3...
und war in der Wuſte, bis daß er ſollte hervortreten
vor das Volk Iſrael.
70 πε den 77 Grtenntnis vr Heils (früher: ber
Seliglei fen, {εἰ üffen
Nicht Sub Die — bs 8 F pie oben ἢ ur nn
der Sünden ıc. ᾿ Sünde) 78 Berenes, 1 1 Chriſtus nach Ber Gott⸗
bett ἰ ber Aufgang in ber —* osm Bater sa warb ] war
148
2 (δὲ begab fi aber zu der Zeit, daß zin Gebot
von dem Kaifer Auguftus: ausging, daB alle Welt ge-
2 jhägt würde. Und dieſe Schägung war bie allererite,
und geihah zur Zeit, δα Eyreniuß Landpfleger in
3 Syrien war. Und jedermann ging, daß er ſich ſchaͤtzen
4 ließe, ein jeglicher in feine Stadt. Da machte fi auf
auch Joſeph aus Galiläa, aus der Stabt Nazareth, in
das jüdiihe Land zur Stadt Davids, die da heikt
Bethlehem, darum daß er von dem Haufe und Ge:
1,7. δ jchlechte Davids tom, auf daß er ſich ſchaͤtzen Tieße mit
Maria, feinem vertraueten Weibe, die war ſchwanger.
6 Und als ſie daſelbſt waren, kam die. Zeit, duß fie ge-
Matth. 1,25. 7 bären follte. Und fie gebar ihren erften Sohn, und
widelte ihn in Winbeln, und legte ihn in eine Krippe;
denn fie hatten fonft feinen Raum in der Herberge.
8 Und es waren Hirten in berfelhigen Gegend auf dem
Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihrer
.9 Herde. Und fiehe, des Herrn Engel trat zu ihnen,
und die Klarheit des Herrn leuchtete um fie; und fie
10 fürchteten fich fehr.. Und der. Engel ſprach zu ihnen:
Fürchtet eu nicht; ſiehe, ἰώ verfündige euch
große Freude, die allem Volk widerfahren
11 wird; denn euch ift Heute der Heiland geboren,
welcher tft Chriſtus, der'Herr, in der Stabt
12 Davids. Und :das habt zum Zeichen: Ihr werdet
finden das Kind in Mindeln gewidelt und in einer
Tan. 7,10. 13 Krippe liegen. Und alsbald mar da bei dem Engel
die Menge der himmliſchen beerſcharen, die iohten
Gott und jpraden:
19,38. 14 Ehre {εἰ Gott. in ber Höhe,
ef. 87,19.
Eph. 2,14.17. ᾿ Und Friede. auf Erben,
Und den Menſchen ein Wohlgefallen!
15 Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren,
1 & t ῷ ägen t ‚daß ein
bat mäffen ein Or t bes Fur) oh δι Den neben pad aß, licheni
2 Schatzu m entus Ὁ iden früher: Und ging. jedermann
ὁ Do (8 mat; ebenſo 8.11). 5 war ] Trüber: ging
144
Kara Aovxav 2,1—15.
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλϑεον 9. ac ım.
δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι
πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη 8
ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου. καὶ 8
ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν
ἑαυτοῦ πόλυν.υ Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς 4
Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναξαρὲϑ εἰς τὴν Ἰουδαίαν
εἰς πόλυν Δαυεὶδ ἥτις καλεῖται Βηϑλεέμ, διὰ τὸ
εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ, ἄπο- 5 1m.
γράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ,
οὔσῃ ἐγκύῳφ. Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ 6
ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἔτεκεν 7 μι 1,56.
τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν
αὐτὸν καὶ ἀνέχλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ
ἦν αὑτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι. Καὶ ποι» 8 μοὶ «,8.
μένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ
φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην
αὐτῶν. καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ 9
δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήϑησαν.
φόβον μέγαν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὃ ἄγγελος" μὴ 10
φοβεῖσϑε' ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι dulv χαρὰν
μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ, ! ὅτι ἐτέχϑη 11
ὑμῖῦν σήμεξοον σωτήρ, ὃς ἔστιν Χριστὸς κύριος, ἐν ᾿
στόλει Aavsid. καὶ τοῦτο dulv σημεῖον, εὑρήσδτε 12 1. 1,8.
βοέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.
αἱ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγόλῳ πλῆϑος στρα- 18 Da 7,10.
τιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν ϑεὸν καὶ λεγόντων"
δόξα ἐν ὑψίστοις ϑεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν 14 10,88. 1ε 57,10.
ἀνϑρώποις εὐδοκίας. Me
Kai ἐγένετο ὡς ἀπῆλϑον ἀπ᾽ αὐτῶν sic τὸν οὐρανὸν 15
3 αὐτῇ : ἈΓ- ἡ | Toywero πρωτῇ | h Kvoswov
Ni aper 5 H sxvo 7 gyarın:h’onniauo 11 ΗΝ
κριστος (non X0-) 18 vuw:hBT+ τὸ | T— χαὶ κειμδνον
H εξεφνης | h ovpavov 14 h evödoxıa
8 nolıy : nargıda 4 γην Iovda | αὐτὸν : essente 5 av.
γυναῖκ Aa 6.05 δὲ παρδγυνοντο βεδλεσϑησαν 9 — χυριου 80
10 δσται: + και
144 10
2,16—27. Kara Aovsav
οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους"
διέλϑωμεν δὴ ἕως Βηϑλεὲμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα
16 τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν. καὶ
,. ἦλϑαν σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ
καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ
10-18. 1 φάτνῃ" ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος
τοῦ λαληϑέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
18 καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐϑαύμασαν περὶ τῶν λαλη-
51..19 ϑέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς" ἡ δὲ Μαρία
πάντα συνετήρει τὰ δήματα ταῦτα συνβάλλουσα
20 ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες
‚ δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν ϑεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς
ἤκουσαν καὶ εἶδον καϑὼς ἐλαλήϑη ποὸς αὐτούς.
1,81.59. 21 Kai ὅτε ἐπλήσϑησαν ἡμέραν ὀκτὼ τοῦ περυ-
αι“, τεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήϑη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς,
τὸ κληϑὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφϑῆναε
αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
Lv 13, 22 Kai ὅτε ἐπλήσϑησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καϑαρισμοῦ
Nu 6,8. m N f P 4
’ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωῦσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν
Ἐπ 18,2.12.15. 88 εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ, καϑὼς γέ-
γραπται ὃν νόμῳ κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον
Lv 18.8: 6.11. 24 μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληϑήσεται, καὶ τοῦ δοῦναι
πλοῦ Φουσίαν κατὰ «τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ κυρίου,
140,1: 40,18. 25 ζεῦγος τρυγύνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν. Kai
Pr 119.1.66. ἰδοὺ ἄνϑρωπος ἦν ἐν Ἱερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών,
m καὶ ὁ ἄνϑρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσ-
δεχόμδνος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα
246 ἦν ἅγιον En’ αὐτόν" καὶ ἦν αὐτῷ κεχοηματισμένον
ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν ϑάνατον
97 πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν κυρίου. καὶ ἦλϑεν
& τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν" καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν
16 W τὴ δον | W ανευρον 17 W διεγνωρισαν 19 hW
Μαριαμ | W ovuß. 20 Tidov 33 W- του 36 Η [ἡ] | R-av
15 οἱ a0. : pr καὶ οἱ ανϑρωποι ADE 21 συνετελεσ-
Onoav | avsav 19 : τὸ παίιδιον Ding | ὠνομασϑὴ 88 avsam :
avrov 36 χεχρηματισμενος δὲ nV
146
&
Lukas. 2,16 - 27.
ſprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun
gehen gen Bethlehem, und die Geſchichte ſehen, die da
geichehen ift, die uns der Herr fundgetan bat. Und 16
fie famen eilend, und fanden beide, Maria und Joſeph,
dazu das Kind in der Krippe liegen. Da fie e8 aber 17 10-18.
gejehen hatten, breiteten fie dad Wort aus, welches
zu ihnen von diefem Kind gejagt war. Und alle, vor 18
die es fam, wunderten ſich der Rede, die ihnen die
Hirten gejagt Hatten. Maria aber behielt alle dieſe 19 51.
Worte, und bewegte fie in ihrem Herzen. Und bie 20
Hirten Tehreten wieder um, preifeten und -Iobten Gott ᾿
um alle, das fie gehöret und gejehen hatten, wie
denn zu ihnen gefagt wer.
Und da act Tage um waren, daß das Kind bes 21 1.81.00.
Schnitten würde, da warb fein Name genannt Jeſus,
welcher genannt war von dem Engel, ehedenn er in
Mutterleibe empfangen ward.
Und da die Tage ihrer Reinigung nad) dem (δὲ: 22 3. Mofe 12.
ſetz Mofes kamen, brachten fie ihn gen Serufalem, auf
daß fie ihn darſtelleten dem Herrn (mie denn gejchrieben 23 3. Moſe 13,3.
ftehet in dem’ Gefeg des Herrn: „Allerlei Männliches,
das zum erften die Mutter bricht, [01 dem Herrn 66:
heiliget heißen“); und baß fie gäben das Dpfer, nad) 34 8. Moſe 18,8.
dem gejagt ift im Geſetz de3 Herrn, ein Paar Zurtel-
tauben oder zwo junge Tauben. Und fiehe, ein Menfch 96 Jei.+0,1; 49,18.
war zu Serufalem, mit Namen Simeon; und bderjelbe
Menih war fromm und gottesfürchtig, und wartete
auf den Troft Iſraels, und der’ heilige Geift war in
ihm. Und ihm mar eine Antwort worden von dem 26
heiligen Geift, er jollte den Tod nicht ſehen, er hätte
denn zuvor den Chriſt des Herrn geſehen. Und kam 27
aus Anregen des Geiſtes in den Tempel. Und da
14 (Zu Seite 144) Luther am Rand: Wo Igefallen ] Daß
die. Menfchen davon Luft und Liebe haben werden, gegen Gott.
und unter einander. Und dasfelb mit Dant annehmen, und
ον alles mit Freuden laffen und leiden.
6 funden | Mariam 33 Moft 23 Männlein 24 par
Dorteltunben u
145
2,28—39. Lukas.
die Eltern das Kind Jeſus in den Tempel brachten,
daß ſie für ihn täten, wie man pfleget nach dem
28 Geſetz, da nahm er ihn auf ſeine Arme, und lobte
Gott und ſprach:
1. Moſe 46,80.29 Herr, nun läſſeſt du deinen Diener im Frie⸗
den fahren,
Wie du geſagt haſt;
30 Denn meine Augen haben deinen Heiland
geſehen,
31 Welchen du bereitet haft vor allen Völkern,
δεῖ. 12,6; 19,6. 32 2 Ein Licht, zu erleuchten die Heiden,
Und zum Preis deined Volks Sirael.
88 Und fein Bater und Mutter wunderten ὦ ded, das von
Ma des 8,14. 84 ihm gerebet ward. Und Simeon jegnete [16 und ſprach zu
——— 5 Maria, feiner Mutter: Siehe, dieſer wird geſetzt zu einem.
Fall und Auferftehen vieler in Sirael und zu einem
85 Zeichen, bem wiberjprochen wird (und es wird ein Schwert.
durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Ge-
36 danken offenbar werden. Und es war eine Prophetin,
Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Gejchlecht Afler ;
die war wohl betaget, und hatte gelebt fieben Jahre
1. Tim. 5,5. 37 mit ihrem Manne nad ihrer Jungfraufhaft; und war
nun eine Witwe bei vier und achtzig Jahren; die kam
nimmer vom Tempel, diente Gott mit Faften und
δεῖ. 59,9. 38 Beten Tag und Nat. Dieſelbige trat auch Hinzu zu
berfelbigen Stunde, und pried den Herrn, und redete
von ihm zu allen, die da auf die Erlöfung zu Jeru⸗
falem warteten. -
89 Und δα fie es alles vollendet hatten nad) dent
Geſetz des Herrn, kehreten fie wieder nad Galiläa zu
ihrer Stadt N Stadt Nazareth.
28 Io 98 Iobte ] fr ] über: benebeyet 29 Luther am απὸ: mit
rtebe fahren 1 Das ir — ΤᾺ ich penis ᾧ Nerben 83 ein
acht zu a, en bte 9 : dag Licht zur Erleuchtung
. nuel | πα ] früher: von 87 war
κεἰ θεῖος war αἱ Dre fete | zu Serufalem ] früber:
Sraet
146
Kara Aovxav 2,28—39.
τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς
κατὰ τὸ εἰϑισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ, καὶ 28
αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν
τὸν ϑεὸν καὶ εἶπεν"
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν 00V, δέσποτα, 99 65 46,80.
κατὰ τὸ δῆμά σου ἐν εἰρήνῃ"
ὅτι εἶδον οἱ ὀφϑαλμοί μου τὸ σωτήριόν σοῦ, 80 1,5;
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, 81**
φῶς sig ἀποκάλυψιν ἐθνῶν 82 τὸ 42,6; 406;
καὶ δόξαν λαοῦ σου "Iopan). Act 18,47.
καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἣ μήτηρ ϑαυμάζοντες 88
ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ. καὶ εὐλόγησεν 848 Is 8,18.
αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα 18 125.
αὐτοῦ" ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν Zus
πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγό-
μενον --- καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται 86
bougyala —, ὅπως ἂν ἀποκαλυφϑῶσυιν ἐκ πολλῶν
καρδιῶν διαλογισμοί. Καὶ ἦν Ἄννα προφῆτις, 86
ϑυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς ᾿Ἀσήο" αὕτη προβε-
βηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ξήσασα μετὰ ἀνδρὸς
ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρϑενίας αὐτῆς, καὶ αὐτὴ 8711 55.
χήρα ἕως ἑτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, N οὐκ ἀφ-
ίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα
γύχτα καὶ ἡμέραν. καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα 88 ἴε 52,0.
ἀνϑωμολογεῖτο τῷ ϑεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ —
πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσυν Ἱερουσαλήμ.
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον 89
κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν
ἑαυτῶν Ναζαρέῦὕ.
88 0 nar. αὐτου κι ἢ μητὴρ : h" Ιωῳσὴφ και ἢ μητηρ
αὑτοῦ (similiter 41.48.48; Mt ı 16) μηφῆρ ἃ T+ αὐτου
85 δὲ : [Β]--2 86 Ἡ Ἄννα ὅ9 Τ-- τὰ | H Ναζξαρεε,
it 51
+
27 εος 83 = εῦνων 35 — Er 87 = Eng | ναὸν
88 Iegovo. : pr ev ADms -
146
2,40—52. Κατα Aovxav
68. 1,80. 40 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πλη-
ροούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις ϑεοῦ ἦν En’ αὐτό.
Ex 38,14--17. 41] Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ ἔτος εἰς
42 Ἱερουσαλὴμ τῇ ἑοοτῇ τοῦ πάσχα. Καὶ ὅτε ἐγένετο
ἑτῶν δώδδοκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔϑος
Ex 13,18. 48 τῆς ἑορτῆς, ἰ καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἕν τῷ
ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμδινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν
Ἱερουσαλήμ, καὶ οὐὖκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλϑον
ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγε-
45 νεῦσυν καὶ τοῖς γνωστοῖς, καὶ μὴ εὑρόντες ὕπ-
48 ὅστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν. καὶ
ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ
ἱερῷ xadelduevov ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ
47 ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς" ἐξ-
ίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ
48 συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ. καὶ ἰδόντες
αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ νήτηρ
αὐτοῦ: τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ
J 21, 49 πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ξητοῦμνέν σε. καὶ
πος εἶπεν πρὸς αὐτούς" τί ὅτι ἐξητεῖτέ με; οὐκ ὕδειτε
50 ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; καὶ
αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
19,51 καὶ κατέβη μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναξαρέϑ.
καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ
διετήοει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
18m 220. δῷ Kai Ἰησοῦς προέκοπτεν ἐν τῇ σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ
Β 1,15, χάριτι παρὰ ϑεῷ καὶ ἀνϑρώποιρ.
40 RT na 4 BT συγγενεσιν 45 w Cntovvres
48 H και eo | RT εζητουμεν 51 0889 | onu.: W+ ταῦτα
853 HR- » | R— τῇ
40 exgar. : + πνευματι ANGE | εν αὐτῷ 43 eysvero
αὐτὼ 8 ιβ ᾿ανεβησαν 0 γονεις αὐτου δχοντες αὐτὸν |
αὐτῶν : + εἰς Ϊεροσολυμα Amg | δορτ. : + τῶν αζυμων
48 ancueıvev ὁ παῖς Ino. 48 oövr. : + και λυπουμενοι
49 odars 51 -- και ηλθεν
147
Lukas. 2,40 - 62.
Aber das Kind wuchs, und ward ſtark im Geiſt, 40 62. 1,60.
voller Weisheit; und Gottes Gnade war bei ihm.
Und ſeine Eltern gingen alle Jahre gen Serufalen 41 3. Diofe 58,
auf das Dfterfeft. Und da er zwölf Jahre alt war, 42 ue i⸗
gingen fie hinauf gen Jeruſalem nach Gewohnheit des
Fefſtes. Und da die Tage vollendet waren, und fie 48 5. Moſe 13,18.
wieder zu ‚Haufe gingen, blieb das Kind Jeſus zu
Serufalem, und feine Eltern mußten’3 nidt. Sie 44
meineten aber, er wäre unter den Gefährten, und
famen eine Tagereife weit, und fuchten ihn unter den
Gefreundten und Belannten. Und ba fte ihn nicht 46
fanden, gingen fie wiederum gen Serujalem und fuchten
ihn. Und es begab fih, nach dreien Tagen fanden 46
fie ihn im Tempel figen mitten unter ben Lehrern,
daß er ihnen zubörete und fie fragete. Und alle, die 47
ihm zuböreten, verwunderten ὦ feines Verſtands und’
jeiner Antworten. Und ba fte ihn fahen, entſetzten fie 48
ὦ. Und feine Mutter fprad zu ihm: Mein Sohn,
warum haft du und δα getan? Siehe, dein Bater
und ἰῷ haben dich mit Schmerzen gefudt. Und er 49 908. 3,16.
ſprach zu ihnen: Was iſt's, daß ihr mich gefucht Habt?
Wiflet ihr nicht, daß ich fein muß in dem, δα meines
Vater iſt? Und fie verftunden dad Wort nicht, das 50
er mit ihnen redete. Und er ging mit ihnen hinab, 51 19.
und fam gen Nazareth, und war ihnen untertan.
Und feine Mutter behielt alle diefe Worte in ihrem
Herzen.
Und Jeſus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade 52 1 ea, 3,36.
bei Gott und den Menfchen.
9 (Zu Seite 146) es alles 1 früher: alle8 | Lehreten fie ]
πάθος: ehreten fie id | ἐπ Baltleam
43 bie Tage vollendet waren ] früher: ſie Die Tage vollen:
bet hatten | und fte wieder zu Haufe gingen ] früber: und
gingen wieder zu Haus
4 weit
5 funden 46 funden
pr verwunberten ] früher: mwunberten | (Antwort)
48 entfapten
50 (redet) 51 mit ihnen hinab ] zuerft: hinab mit Ihnen
53 nahm zu } früher: hieb fort
147
31-11... Lukas.
3 In dem fünfzehnten Jahr des Kaiſertums Kaiſers
Tiberius, da Pontius Pilatus Landpfleger in Judäa
war, und Herodes ein Vierfürſt in Galiläa, und ſein
Bruder Philippus ein Vierfürſt in Ituräa und in der
Gegend Trachonitis, und Lyſanias ein Vierfürſt zu
2 Abilene, da Hannas und Kaiphas Hoheprieſter waren:
da geſchah der Befehl Gottes zu Johannes, des Za⸗
3-18: charias Sohn, in der Wüſte.
Datih. 8,1.-18,. ὃ Und er fam in alle Gegend um den Jordan, und
id yredigte die Taufe der Buße zur Vergebung der
Sei. 0,3-5. 4 Sünden; wie gejchrieben jtehet in dem Buch der Reden
Jeſajas, des Propheten, der da jagt:
„Es ift eine Stimme eines Prediger3 in der Wüſte:
Bereitet den Weg des Herrn,
Und machet feine Steige richtig!
5 Alle Täler ſollen voll werden,
Und :alle Berge und Hügel ſollen erniedriget werden;
Und mas frumm ift, fol richtig werden,
Und was uneben ift, [01 jchlichter Meg werden.
6 Und alles Fleifh wird den Heiland Gottes ſehen.“
Matth. 23,88. 7 Da Iprah er zu dem Boll, dag binausging, daß
ed fih von ihm taufen ließe: Ihr Diterngezüchte,
wer bat denn euch gewiejen, dat ihr dem zukünf—⸗
8 tigen Zorn entrinnen werdet? Sehet zu, tut τεῦς:
Ihaffene Früchte der Buße; und nehmet euch nicht
vor, zu jagen: Wir haben Abraham zum Bater. Denn
ih fage euch: Gott Tann dem. Abraham aus diejen
9 Steinen Kinder erweden. Es ift ſchon die Art den
Bäumen an die Wurzel gelegt; welcher Baum nicht
gute Frucht bringet, wird abgehauen und in das Feuer
10 geworfen. Und das Volk fragte ihn und ſprach: Was
11 folen wir denn tun? Er antwortete und ſprach zu
ihnen: Wer zween Röde hat, der gebe dem, der feinen
el | δαπίαϑ 3 — des 8 FAR ala ον 4 oe)
5 a | ſchlechter 7 gewetfet
148
Κατα Aovxav 31—11.
Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Tıße- ὃ
οίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πειλάτου
τῆς Ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας
Ἡρῴδου, Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρα-
αρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας,
καὶ Λυσανίου τῆς ᾿Αβιληνῆς τετρααρχοῦντος, ! ἐπὶ 2
ἀοχιερέως Ἄννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο δῆμα ϑεοῦ
ἐπὶ Ἰωάνην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ. καὶ 8 ma,
ἦλϑεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ ῦ Ἰορδάνου κηρύσ.ςἩ ἈΦ 555
σων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, ὡς γέ- 4 1 ε0,5.--ο.
γραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἡσαΐου τοῦ προφήτου"
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ"
ἑτοιμάσατο τὴν ὁδὸν κυρίου,
δὐθείαρ ποιεῖτε τὰς τρίβους αὑτοῦ᾽
πᾶσα φάραγξ πληρωϑήσεται δ.
καὶ πᾶν ὅρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται,
καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς οὐϑείας
καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείαρ᾽
καὶ para πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ ϑεοῦ. 6 2,80. Αοὐ58,38.
Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισ- 7 μι 38,88.
ϑῆναι ὕπ᾽ αὐτοῦ γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὃπέ- 7 8.80.
δειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
I nonhoars οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας" καὶ 8
um ἄρξησϑε λέγευν ὃν ἑαυτοῖς" πατέρα ἔχομεν τὸν
Aßoadu‘ λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὃ ϑεὸς ἐκ
τῶν Aldav τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Aßoadu. ἤδη 9
δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν Öllav τῶν δένδρων κεῖται"
πᾶν οὖν δένδοον νὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐπ-
κόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. Καὶ ἐπηρώτων 10
αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες" τί οὖν ποιήσωμεν; ἀπο- 11
κρυϑεὶς δὲ ἔλεγον er ὁ ἔχων ὁύο χιτῶνας
1 ηγεμονδυοντος : hF οἰπεεφοσδυοντος F H Aßeı-
inyns 3 HR- τὴν agıovs ον ποὺς ϑ
[χαλο»]
3 Καῖφα. 4 αὐτου :ὉΌὈΆΌωὼν 7 vn: ἐνώπιον 8 καρπον
αξιον 9 καρπους καλους 10.13 ποιησ. : + wa σωϑωμεν
148
3,12—22. Kara Aovxav
μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα
12 ὁμοίως ποιείτω. ἦἤλϑον δὲ καὶ τελῶναι Barrtıo-
ϑῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν" διδάσκαλε, τί ποιή-
18 owuev; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς" μηδὲν πλέον
14 παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῦν πράσσετε. ἐπηρώτων
δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες" τέ ποιή-
σωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς" μηδένα δια-
σείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ doxsiode τοῖς
I 1,19-28.15 ὀψωνίοις ὑμῶν. .‚IIlooodoxövros δὲ τοῦ λαοῦ
καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
περὶ τοῦ Ἰωάνου, μή ποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός,
Act 18,25. 16 ἀπεκοίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάνης" ἐγὼ μὲν ὕδατι
J 18,6. = *
βαπτίξω ὑμᾶς" ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ
οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημά-
τῶν αὐτοῦ" αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ὃν πργεύματι
17 ἁγίῳ καὶ πυρί" οὗ τὸ. πτύον ἐν τῇ χειοὶ αὐτοῦ
διακαϑᾶραν τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῦν τὸν
σῖτον εἰς τὴν ἀποϑήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον
18 κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. Πολλὰ μὲν οὖν
„ae 103.4. 19 καὶ ἕτερα παρακαλῶν ebnyyeiilero τὸν λαόν" ὁ
"= δὲ Ἡρῴδης 6 τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ
περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ Ἡρῴδης,
20 'προσέϑηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν, κατέκλεισεν τὸν
„am, Ἰωάνην ἐν φυλακῇ.
Me 1,011. 2] Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισϑῆναι ἅπαντα τὸν
Es 1,1. λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισϑέντος καὶ προσευχομένου
9,26. 22 ἀνεφχϑῆναι τὸν οὐρανόν, καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα
var. 10 ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν En’ αὐτόν,
καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσϑαι" σὺ εἶ ὁ υἱός μου
14 avroıs: T προς αὐτους | μηδὲ : T , μηδενα 16 hr—
ayın 20 xarexi. : W pr και 89 συ... ευδοκησα : hr
Ἅσνιος μου εἰ συ, εγὼ σήμερον γεγεννηκα 06
14 ἡμεῖς : + wa σωϑῶμεν 186 επιγνους τα διανοημαετα
αυτοῶν Eınev | υὑμας 10: -Ἐ εἰς μεεανοιαν | 0 de δρχομενος
ἐσχυροῖερος μουν δστιν 18 παραύνων 19 γυν.: + Φιλιππου
Ams , 33 ἐπ: 05
149
Lukas. 3,12 - 283.
bat; und wer Speiſe hat, tue auch alſo. Es kamen 19
auch die Zöllner, daß fie ὦ taufen ließen, und ſprachen
zu ihm: Meifter, was jollen denn wir tun? Er 18
ſprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gefekt ift.
Da fragten ihn auch die Kriegsleute und ſprachen: 14
Was follen denn wir tun? Und er ſprach zu ihnen:
Zut niemand Gewalt noch Unrecht, und laffet euch)
genügen an eurem Solde. Als aber das Boll im 15 9508. 1,19-28.
Wahn war, und dadten alle in ihren Herzen von So:
hannes, ob er vielleicht Chriſtus wäre, antwortete 16
Johannes und fprah zu allen: Ich taufe euch mit
Wafſer; εὖ kommt aber ein Stärferer nad) mir, dem
ih nicht genugfam bin, dab ich die Riemen feiner
Schuhe auflöfe; der wird euch mit dem heiligen Geift
und mit Feuer taufen; in besjelbigen Hand ift bie 17
Worfihaufel, und er wird feine Tenne fegen, und
wird: den Weizen in feine Scheuer jammeln, und die
Spreu wird er mit ewigen Teuer verbrennen. Und 18
viel anderd mehr vermahnte er das Boll, und ver-
fündigte ihnen das Heil. Herodes aber, der Bierfürft, 19 Matth. 14,8...
da er von ihm geftraft warb um der Herobias willen, Pet 511.18.
ſeines Bruders Weib, und um alles Übels willen, das
Heroded tat, über das alles legte er Johannes ge= 20
fangen.
Und es begab fich, da fi alles Volt taufen ließ, 21 σαι, a1s-17.
und Jeſus auch getauft war, und betete, daß fich der So ΠΗ
Himmel .auftat; und der heilige Geift fuhr hernieder 22 0,56.
in leiblicher Geftalt auf ihn wie eine Taube, und eine
Stimme fam aus dem Himmel, die ſprach: Du bift mein
fieber Sohn, an dem ih Wobhlgefallen habe.
Und Jeſus war, da er anfing, ohngefähr dreißig Jahr 28 Datih. Ἢ 1-17.
alt, und ward gehalten für einen Sohn Joſephs, welcher 4,2.
14 Gewalt ] Gewalt Η öffentlicher τευεῖ. Unrecht, wenn
man mit böfen un em andern fein Recht verbrüdt und
feine ar verfehret | benügen 17 Burfihaufel | (Ten-
nen) | (Schewren) 18 vermahnet und verfündiget er dem
Voll. 19 um Herodias willen 23 Und Jeſus ging in das
breibtgft Sahr und ward 23—38 Joſeph | ei | Matpath
ufw. (ohne 8 u. „bes“)
149
3,24—4,1. Lukas.
24 war ein Sohn Elis, der war ein Sohn Matthats, der war
ein Sohn Levis, der war ein Sohn Melchis, der war ein
25 Sohn Jannas, der war ein Sohn Joſephs, der war ein Sohn
des Mattathias, der war ein Sohn ded Amos, der war ein
Sohn Nahums, der war ein Sohn Eslis, der mar ein Sohn
26 Nanges, der mar ein Sohn Maath3, der mar ein Sohn des
Mattathias, der war ein Sohn Simeig, der war ein Sohn
27 Joſechs, der war ein Sohn Judas, der war ein Sohn Joha⸗
nang, der war ein Sohn Refias, der war ein Sohn Seruba⸗
bels, der war ein Sohn Sealthiel3, der war ein Sohn Neris,
28 der marein Sohn Melchis, der war ein Sohn Addis, der war
ein Sohn Koſams, der war ein Sohn Elmadams, dermwar ein
29 Sohn Hers, der war ein Sohn bes Jeſus, der war ein Sohn
Elieſers, der war ein Sohn Jorems, der war ein Sohn Mat⸗
80 that, der war ein Sohn Levis, der war ein Sohn Simeons,
der war ein Sohn Judas, der war ein Sohn Joſephs, der
2. Sam. 5,14. 31 war ein Sohn Jonams, der war ein Sohn Eliakims, der war
ein Sohn Meleas, der war ein Sohn Menams, der war ein
J Sohn Mattathans, der war ein Sohn Nathans, der war ein
Ϊ Muth 4,22. 828 Sohn Davids, der war ein Sohn Jeſſes, der war ein Sohn
ΙΝ Obeb8, ber war ein Sohn des Boas, der mar ein Sohn Sal⸗
Γ 1. Mofe 20,85. 33 maß, berwarein Sohn Naheſſons, der war ein Sohn Ammi⸗
| nadabs, derwarein Sohn Rams, der war ein Sohn Hezrong,
| der war ein Sohn de? Perez, der war ein Sohn Judas, der
| Ἢ Dofe 21,2.3; 84 war ein Sohn Jakobs, der war ein Sohn Iſaaks, der war ein
—*28 Sohn Abrahams, der war ein Sohn Tharahs, der war ein
2-27. 85 Sohn Nahors, der war ein Sohn Serugs, der war ein Sohn
Regus, der war ein Sohn Pelegs, der war ein Sohn Eber3,
ἢ 1. Moſe 5,3-52. 86 der war ein Sohn Salahs, der war ein Sohn Kenans, der
| war ein Sohn Arphachſads, der war ein Sohn Sems, der
37 mar ein Sohn Noah, der war ein Sohn Lamechs, Der war
ein Sohn Methufalahg, der war ein Sohn Henochs, der war
Ι΄ ein Sohn Jareds, der war ein Sohn Mahalaleels, der war
1. Moſe 5,1-3. 88 ein Sohn Kenans, der war ein Sohn des Enos, der war ein
Sohn Seths, der war ein Sohn Adams, der mar Gottes.
1-13:
Ratth. 4,1-11. Jeſus aber, voll heilige Geiftes, fam wieder von
Marl. 1,8.18. dem Jordan, und warb vom Geift in bie Wüfte ge-
J 150
FR
Kara Aovxav 3,20—4,2.
ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. Καὶ αὐτὸς ἦν 88 ar.
Ἰησοῦς «ἀρχόμδνος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὧν υἱός,Ἠ um.
ὡς ἐνομίξετο, Ἰωσήφ, τοῦ Ἡλεὶ ' τοῦ Ματϑὰτ τοῦ 94
Asvei τοῦ Μελχεὶ τοῦ Ἰανναὶ τοῦ Ἰωσὴφ ! τοῦ %
Ματταϑίου τοῦ Ἀμὼς τοῦ Ναοὺμ τοῦ Ἐσλεὶ τοῦ
Ναγγαὶ ! τοῦ Μαὰϑ τοῦ Ματταϑίου τοῦ Σεμεδὺν 86
τοῦ Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδὰ ἴ τοῦ Ἰωανὰν τοῦ Ῥησὰ τοῦ 371 Chr 5,.:.
Ζοροβάβελ. τοῦ Σαλαϑιὴλ τοῦ Νηρεὶ ! τοῦ Μελχεοὶ 98 τ
τοῦ ᾿Ἀδδεὶ τοῦ Κωσὰμ τοῦ Ἐλμαδὰμ τοῦ Ἢρ τοῦ 49
Ἰησοῦ τοῦ Ἐλιέζερ τοῦ Ἰωρεὶμ. τοῦ Μαϑϑὰτ τοῦ
“Λευεὶ ! τοῦ Συμεὼν τοῦ Ἰούδα τοῦ Ἰωσὴφ τοῦ Ἰωνὰμ, 80
τοῦ Ἐλιακεὶμ ! τοῦ Μελεὰ τοῦ Μεννὰ τοῦ Ματταϑὰ Sy m sn
τοῦ Ναϑὰμ τοῦ Δαυεὶδ ' τοῦ Ἰεσσαὶ τοῦ Ἰωβὴδ τοῦ 88 πιὰ «2.
Βοὸς τοῦ Σαλὰ τοῦ Ναασσὼν ! τοῦ Ἀμιναδὰβ τοῦ 88 1: Chr 2,1 m.
᾿Αὁμεὺν τοῦ Ἀρνεὶ τοῦ Ἐσρὼμ τοῦ Φαρὸς τοῦ Ἰούδα Zn man,
ἱτοῦ Ἰακὼβ τοῦ Ἰσαὰκ τοῦ Ἀβραὰμ τοῦ Θάρα τοῦ B4 1110-36.
Ναχὼρ ! τοῦ Σεροὺχ τοῦ Ῥαγαῦ τοῦ Φάλεκ τοῦ Ἔβερ 850 mut.
τοῦ Σαλὰ τοῦ Kawau τοῦ Ἀρφαξὰδ τοῦ Σὴμ τοῦ de ὃ: δ᾽,8-Σ.
Νῶε τοῦ Λάμεχ ' τοῦ Μαϑουσαλὰ τοῦ Ἐνὼχ τοῦ 87 an 11,10; ε,55.
Ἰάρετ τοῦ Μαλελεὴλ τοῦ Καϊνὰμ ! τοῦ Ἐνὼς τοῦ 88 @n κ5,.--8.
Σὴϑ τοῦ Ἀδὰμ τοῦ ϑεοῦ.
Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνϑούματος ἁγίου ὑπέστρεψεν 4 wor.
ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν Ne 11818.
τῇ ἐρήμῳ ! ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ 2
24 T Μαϑϑαδὃ | bh’ του Mardar του Asvsı 391
Μαθϑαϑ 81 RB Ναϑαν 83 H Ιωβηλ 83 H— τοῦ
Αμιναδαβ | Αδμειν : Ὦ Αδαμ hY Αμιναδαβ (-aday) N
Αονδι : Ἐξ Αραμ | Ἕσρων | T Φάρες 34H Θαρά 88
Ραγαύ | T Φαλέκ 87 H Ἕνωχ | T Μελοελεηλ | ΒΝ -
Καῖναν (H--) 4,1 bh’= ayıv
33—81 ἣν δε Inoovg ὡς ἐτὼν A αρχομδνὸς ὡς δνομέζετο
&waı υἱος Ἰωσὴφ του Iaxwß τ. Μαϑϑαν v. Ελεαζαρ τ. Ἑλιουὸ
τ. ἴαχειν τ. Σαδωκ τ. Αζωρ τ. Elsaxaıu τ. Αβιουδ τ. Ζορο-
βαβελ τ. Σαλαϑιηλ τ. Ϊεχονιου τ. Ἰωακδιμ τ.. Ελιαχειμ τ.
ἸΙωσδια +. Auws t. Μανασσὴ τ. Elexesa τ. Αχας τ. Ἰωαϑαν
τ. aa sv. Αμασιου τ. ἴωας τ΄ Οχοζιου τ. Ιωραμ τ. ἸΙωσαφαὸ
ξ. Ασαφ τ. Αβιονὸ «ε. Poßoau τ. Σολομῶν τ. Δαυειδ
82 Βοος Emg Σαλμων ADS 85 Σερουκ 88 — τ. Καιν.
160
Di 6,1814.
\ ἘΣ 8,8.
4,3—186. Kara Λουκαν
τοῦ ÖtaßdAov. Kai οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς
ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσϑεισῶν αὐτῶν ἐπεί-
8 νασεν. δἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος" δὲ υἱὸς εἶ τοῦ
4 ϑεοῦ, εἰπὲ τῷ λίϑῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος. καὶ
ἀπεκρίϑη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς" γέγραπται. ὅτι
ὅ 00x ἐπ᾽ ἄρτῳ. μόνῳ ζήσοται ὁ ἄνϑρωπος. Καὶ
, ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασι-
6 λείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χοόνου. καὶ εἶπεν
αὐτῷ ὁ διάβολος" σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην
ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι. ἐμοὶ παραδέ-
1 doraı καὶ ᾧ ἐὰν ϑέλω δίδωμυ αὐτήν" σὺ οὖν ἐὰν
.8 προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα. καὶ
- ἀποκριϑεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ" γέγραπται" προσ-
κυνήσεις χύριον Tor ὃεόν σὸυ καὶ αὐτῷ μόνῳ λα-
9 τρεύαεις, "Hyayev δὲ αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ
dornosv ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ... εἶπεν
. αὐτῷ" ei υἱὸς εἶ τοῦ ϑεοῦ, βάλε σεαυτὸν ὀντεῦϑεν
Ρυ 91,11.12. 10 κάτω" γέγραπταν γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ
11 ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι os, καὶ ὅτι
.. ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, uij ποτε προδκόψῃς πρὸς
Dt 6,16. 12 λέϑον τὸν πόδα σου. καὶ ἀποκριϑεὶς εἶπον αὐτῷ
H 4,18.
14.18:
Mt 4,18-17.
Mc 1,14.1δ.
16-80:
Mt 18,58—-58.
Mc 6,1--6.
.6 Ἰησοῦς ὅτι εἴρηται" οὖκ. ἐκπειράσεις κύριον τὸν
18 ϑεόν σου. Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν 6
διάβολος ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ὃν τῇ δυνάμει τοῦ
πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν’ καὶ φήμη ἐξῆλϑεν
15 καϑ᾽ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ. καὶ αὐτὸς
ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος
ὑπὸ πάντων. ᾿ ᾿
Καὶ ἦλϑεν εἰς Ναζξαρά, οὗ ἦν τεϑοαμμένος,
6 HR αν 8hW αὐτὼ sıner ὁ (hlo)), In ) Ino. | HR «vg. τ.
de0ov σου προσκυν. 9 H [αὐτο] T avarsdoauusvog
. 3 oacava |-oudsv : + ovös enısv Wa 8 εἰπε wa οἱ
ἄνθοι OVTOL αρτοι γενώνται 4fin + αλλ ὃν (su) παντὶ
ρήματι ϑεου 5) 5 avrov :͵ + εἰς 0005 υὑφηλον (λεαν)
Α(Δ)ῷ | του κοῦθηοῦυ 8 αὐτῷ 19 : unays οσπισω μου σατανα
Ams, 18 χρονου \ oo .
251
Lukas. 4,2-16.
führet, und warb vierzig Tage lang von dem Teufel 2
versucht. Und er aß nichts in benfelbigen Tagen; und
da diejelbigen ein Ende hatten, hungerte ihn darnach;
der Teufel aber ſprach zu ihm: Biſt du Gottes Sohn, 3
fo jprih zu dem Stein, daß er Brot werde. Und 4 5. Mofe 8,8.
Sefus antwortete und ſprach zu ihm: Es ftehet ge⸗
fchrieben: . „Der Menſch lebt nicht allein vom Brot,
jondern von einem jeglihen Wort Gotte3.” Und der 5
Teufel führte ihn auf einen hohen Berg, und zeigete
ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblid
und .fprah zu ihm; Diefe Macht will ih dir alle 6
geben und ihre Herrlichkeit; denn fie ift mir übergeben,
und ich gebe fie, welchem ich will. So Du nun mid) 7
willſt andeten, fo fol es alles dein fein. Jeſus ἀπὲ: 8 5. Moſe 6, 13. 13.
wortete ihm und ſprach: Es ftehet gejchrieben: ‚Du
ſollſt Gott, deinen Herrn, anbeten und ibm allein
dienen.” Und er führte ihn gen Serufalem, und ftellte 9
ihn auf de3 Tempel Binne und ſprach zu ihm: Biſt
du Gottes Sohn, jo laß dich von Hinnen hinunter ;
denn e3 ftehet gefchrteben: „Er wird befehlen feinen 10 pi. ↄ1,11.15.
Engeln von dir, daß fie dich bewahren, und auf den 11
Händen tragen, auf daß du nit etwa deinen Fuß |
an einen Stein floßeft.” Jeſus antwortete und fprad) 12 5. Mofe 6,16,
zu ihm: Es ift gefaget: „Du ſollſt Gott, deinen
Herrn, nicht verfuchen. Und da ber Teufel alle Ver 18 br. 4,15.
ſuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
Und Jeſus kam wieder in bes Geiftes Kraft παῷ 14 Matihass-ır.
Galiläa; und das Gerücht erfholl von ihm durch ale "rm ans,
umliegende Orte. Und Er lehrete in ihren Säulen, 15
und warb von jedermann gepriefen. |
"Und er kam gen Nazareth, da er : erzogen war, und 16 u
j Dad, 6.1-6.
(Bu Seite 10). 3,25.26 Mathathias 26 Semet 27 Jo⸗
Hanna | SZerobahel | Salatbtel 239 Sefo | Eliezer | Mattha
31 Matbatban 33 Boos | Salmon | Nabaffon 33 Amt:
nadab | Aram | Eirom | Phares 34 Thara | Na or |
35 Sarud) | Ragahu | Phaleg | Sala 86 Gatnan |
89 Mathufala Ν rd gl Me erelger | Catnan 4,5 jeigete Ἰ on |
|
wetfet 8 ſpr : Bebe e dich von mir weg, Satan! 63
9 (Binnen) - : ΕΝ % altlean | erfhall 16 gepreifet -
151
4,17- 27. Lukas.
ging in die Schule nad) feiner Gewohnheit am Sabs
ger. 61,1.2. 17 battage, und ſtund auf und wollte lefen. Da ward
ibm das Buch des Propheten Jeſaja gereiht. Und
da er δα Buch herummarf, fand er den Drt, da ges
ſchrieben ſtehet:
18 „Der Geiſt des Herrn iſt bei mir,
Darum daß er mich gejalbet hat;
Er bat mid gejandt, zu verfündigen das
Evangelium den Armen,
Zu heilen die zerftoßenen Herzen,
Zu predigen den Gefangenen, daß fie los
fein follen,
Und den Blinden das Geſicht,
Und den Zerſchlagenen, daß fie frei und
ledig fein follen,
8. Mofe 25,10. 19 Und zu verfündigen das angenehme Jahr
des Herrn.”
20 Und al er δα Buch zutat, gab er’8 dem
Diener, und ſetzte ſich. Und aller Augen, die in der
21 Schule waren, ſahen auf ihn. Und er fing an, zu
jagen zu ihnen: Heute ift diefe Schrift erfüllet vor
Joh. 6,45, 22 euren Ohren. Und fie gaben alle Zeugnis von ihm,
und wunberien fi der Holbfeligen Worte, die aus
feinem Munde gingen, und jpraden: Iſt das nicht
Maith. 4,18. 28 Joſephs Sohn? Und er ſprach zu ihnen: Ihr werdet
freilich zu mir ſagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir
ſelber! Denn wie große Dinge haben wir gehört zu
Kapernaum geſchehen! Tu auch alſo hie in deiner
Joh. 4,44. 24 Vaterſtadt. Er ſprach aber: Wahrlich, ich ſage euch:
Kein Prophet ijt angenehm in feinem Baterlande.
1. Abn. 11.1.9; 25 Aber in der Wahrheit fage ich euch: Es waren viel
gar bir, Witwen in Iſrael zu Eliad Zeiten, da δὲς Himmel
verjchloffen war drei Jahre und ſechs Monate, da eine
26 große Teurung war im ganzen Lande; und zu der
feiner ward Elia gejandt denn allein gen Sarepta der
2. Kön. 5,16. 27 Sidonier, zu einer Witwe. Und viel Ausfätige waren
in Iſrael zu des Propheten Elia Zeiten; und der
152
Kara Aovxav 4,17— 27.
καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ Atına, 53,8.
τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη
ἀναγνῶναι... καὶ ἐπεδόϑη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προ- 17 1 61,.1.5; 88,6.
φήτου Ἡσαΐου, καὶ ἀνοίξας τὸ βιβλίον εὗρεν [τὸν]
τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον"
πνϑῦμα πνυρίου ἐπ᾽ ἐμέ, 18 Mt 5,8; 11,5.
οὗ εἴνγοχον ἔχρισέν us εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς,
ἀπέσταλκέν μ κηρῦξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ
τυφλοῖς ἀνάβλεψιν,
ἀποστεῖλαι τοϑραυσμένους ἐν ἀφέσει,
κηρῦξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεχτόν. 19 Lv 25,10.
καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκά- 50“ δ᾿"
ϑισεν" καὶ πάντων οἱ ὀφϑαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ
ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς 31 κι sur.
αὐτοὺς ὅτι σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη
ἐν τοῖς ὡσὶν ὑμῶν. καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ 88. 6,8.
καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἮΝ
ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον"
οὐχὶ υἱός ἔστιν Ἰωσὴφ οὗτος; καὶ εἶπον πρὸς 88 μι «,18.
αὐτούς" πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην"
ἰατρέ, ϑεράπευσον σεαυτόν" ὅσα ἠκούσαμδν γενό-
μενα εἰς τὴν Καφαρναούμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν
τῇ πατρίδι σου. εἶπεν δέ' ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι BEI ,μ.
οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἔστυν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
ἐπ᾿ ἀληϑείας δὲ λέγω ὁμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦἧααν ἐν 86 ı Be 1110;
ταῖς ἡμέραις Hislov ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσϑη χε sur.
ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας EE, ὡς ἐγέ-
vero λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν, καὶ πρὸς 86
οὐδεμέαν αὐτῶν ἐπέμφϑη Ἡλείας εἰ μὴ εἰς Σά-
ρέπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χῆραν. καὶ 272 πε 5,1.
noAloi λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἑλισαίου
τοῦ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαϑαρίσϑη εἰ
17 T —— [τον] : BW-—T 18.19 Η κηρύξαι 34T
εαυτου 35 υμιν : T+ on | em : [BI-# 37 ΣΉΡ ΝΣ
17 avro o προφητης σαιας 34 αμὴν ἀμὴν 36 Σιδωνος Ems
152
4,28—40. Κατα Aovxav
985 un Naiuav ὃ Σύρος. καὶ ἐπλήσϑησαν πάντες
99 ϑομοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ dxobovres ταῦτα, χαὶ
ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ
ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ᾽ οὗ ἡ πόλις
φκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε καταχρημμίσαι αὐτόν"
41.3.7, 80 αὐτὸς δὲ διελϑὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
Me 1,9128. 8] Kai κατῆλϑεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς
33. Γαλιλαίας. καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς
Mt rue, 52 σάββασιν" καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,
88 ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος abrod.: καὶ ἐν τῇ
συναγωγῇ ἦν ἄνϑοωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου
84 ἀκαϑάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ" !Ea, τί
ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλϑες ἀπολέσαι
85 ἡμᾶς; οἷδά ve τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ ϑεοῦ. καὶ
ἐπετίμησεν αὐτῷ 6 Ἶησοῦς λέγων" φιμώϑητι καὶ
ἔξελϑε An’ αὐτοῦ. καὶ ῥῖψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον
εἰς τὸ μέσον ἐξῆλϑεν ἀπ᾽ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν
86 αὐτόν. καὶ ἐγένετο ϑάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ
συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες" τίς ὁ λόγος
οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς
37 ἀκαϑάρτοις πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται; καὶ ἐξεπο-
ροεύετο ἦχος πεοὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον. τῆς
38-44: : ᾿ . - -
Mt 8,14-17, 88 περιχώρου. Ἀναστὰς δὲ ἀπὰ τῆς συναγωγῆς
Bio 1209-80 οἰσῆλϑεν εἰς τὴν. οἰκίαν Σίμωνος. πενϑερὰ δὲ
τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ
89 ἠοώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς. καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω
αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ “πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν"
Mt 11,8.40 παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς. Δύ-
Me 28 ψοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσϑενοῦντας
εὖ φόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν" ὁ δὲ
35 HR ρίψαν 40 hRT παντες
31 Γαλιλ. : + τὴν παραϑαλασσιον εν opıoıs Ζαβουλων
χαι Νεφϑαλειμ᾽ 88 πνευμα δαιμονιον axadaprov 84 -εα]!
ἡμᾶς ὧδε ἀπολεσαι 85 μεσον : + ανακραυγασαν ve 87 εξηλϑεν
ἢ axon ' 88 Σιμ. 19: - καὶ Avögeov κατεχομενὴ 89 ὠστε
αναστασαν AVTNV διακονεῖν AUTOS .
168
Lukas. 4,28 -40.
keiner ward gereiniget denn allein Naeman aus
Syrien. Und ſie wurden voll Zorns alle, die in der 28
Schule waren, da fie das höreten, und ſtunden auf, 29
und ftießen ihn zur Stadt hinaus, und führeten ihn
auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt ge:
bauet war, daß fie ihn hinabjtürzeten. Aber Er ging 80 „,_gr.
mitten durch fie hinweg. Mark, 1,31...
Und er kam gen Kapernaum in die Stadt Galiläas, 31 2,18.
und lehrte fie am Sabbat, Und fie verwunderten 32 Matth. 7,23.20.
fich feiner. Lehre; denn jeine Rede war gewaltig. Und gg 09 76.
ed war ein Menſch in der Schule, bejelfen mit einem
unfaubern Teufel; und der ſchrie laut und ſprach: 84
Halt, wad haben τοῖν mit dir zu Ichaffen, Jeſu von
Nazareth? Du bift kommen, ung zu verderben; ἰῷ
weiß, wer du. bift: der Heilige Gottes. Und Jeſus 35
bedräute ihn und ſprach: Berfiumme, und fahre aus
von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter fie,
und fuhr von ihm aus, und tat ihm feinen Schaden,
Und es fam eine Furcht über fie alle, und rebeten 36
miteinander und ſprachen: Was ift das für ein Ding?
Er gebeut mit Macht und Gewalt ben unjaubern
Geiftern, und fie fahren au. Und es erſcholl fein 37
Gerücht in ale Urter des umliegenden Landes,
Und er ftund auf aus der Schule, und kam in 38 ——
Simons Haus. Und Simons Schwieger war mit nn
einem: harten Fieber behaftet; und jie baten ihn für
fie. Und er trat zu ihr, und gebot dem Fieber, und 39
e3 verließ fie. Und alsbald ftund fie auf, und dienete
ihnen. und da die Sonne untergegangen war, alle 40
17 (δὰ Seite 152) gIſaias | rummarf 18 derbalben
er Som. ge bat, und gefandt 19 predigen 22 Joſephs
e gebet's δὲ zu, das Soſephs Sohn. I, lehren und
ben tan, ὁ Zim —*88 deinem Vater:
lonbe Ἢ 35 Monden 30 ns } Sarephihe der Sidonier
27 eus
27 Naaman 81 — er | an den Sabbathen
33.36 unfaubern ] früber: unreinten 84 bift, nemlich
37 erſchal fein Gefchrel 1 Orter 486 Simonis (2 mal)
39. alöhelb: ] bald nn
168.
4,41—5,7. Lukas.
die, ſo Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, brachten
ſie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die
Matth. 8,90. 41 Hände, und machte fie geſund. Es fuhren auch die
Dart, 811.18. Teufel aus von vielen, ſchrieen und ſprachen: Du bift
Chriftus, der Sohn Gottes! Und er bedräute fie und
ließ fie nicht reden; denn fie wußten, daß er Chriftus
42 war. Da ἐδ aber Tag ward, ging er hinaus an eine
wüſte Stätte; und das Bolt juchte ihn, und kamen zu
ibm und bielten ihn auf, daß er nicht von ihnen
‚1.48 ginge. Er ſprach aber zu ihnen: Ich muß αὖ andern
Städten das Evangelium verfündigen vom Reich Gottes;
Matth. 4,28. 44 denn dazu bin ich gefandt. Und er predigte in den
Säulen Galiläas.
Mattb.a18-38, 5 Es begab ſich aber, da fi das Volk zu ihm drang,
Dark. 116-390. zu Hören das Wort ‚Gottes, und Er ftund am See
2 Genezareth, und ſah zwei Schiffe am See ftehen; Die
Fiſcher aber waren ausgetreten, und wuſchen ihre Netze:
'8 trat er in der Schiffe eines, welches Simons war, und
bat ihn, daß er’8 ein wenig vom Lande führte. Und
er jeßte ſich und Iehrte dad 380} aus dem Schiff.
Job. 21,6. 4 Und als er Hatte aufgehört zu reben, fprad er zu
Simon: Fahre auf die Höhe, und werfet eure Neße
5 aus, daß ihr einen Zug tut. Und Simon antwortete
und fprah zu ihm: Meifter, wir haben die ganze
Nacht gearbeitet und nicht? gefangen; aber auf dein
6 Wort will ich da8 Net auswerfen. Und da fie das
taten, befchlojfen fie eine große Menge Fiſche, und
7 ihr Netz zerriß. Und fie winketen ihren Gefellen, die
im andern Schiff waren, daß fie kämen und hülfen
40 die fo Kranke hatten mit maniherlet Seuchen ] früher:
die da manderlei Kranke hatten, dann: Die Kranlen mit
wmandperiel Seuchen hatten | (leget) | (madet)
41 (bebram et)
42 kamen ] früher: kam
48 verfündigen ] er
4 ( τε ἐρεῖ
a fi εἶα. zu ihm drang 1 früber: da ihn
überfiel | See Genesazeth 1 ae: See ber Stadt Bemerorett
Kara Aovxav 4,41—5,7.
Evi ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτυϑεὶς ἔϑεράπευεν
αὐτούς. ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, 41 κι 8,50.
κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ ϑεοῦ. ΡΣ
καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ἤδεισαν
τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι. Γενομένης δὲ ἡμέρας 49
ἐξελϑὼν -Ennoosddn εἰς ἔρημον τόπον" καὶ οἱ ὄχλοι
ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλϑον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατ-
εἶχον αὐτὸν Tod: μὴ πορεύεσθαι ἀπ᾿ αὐτῶν. ὁ 48,.
δὲ εἶπον πρὸς αὐτοὺς ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσυν
εὐαγγελίσασϑαί us δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ,
ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην. καὶ ἦν κηρύσσων εἰς 44 κι 128.
τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας.
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ ὃ κι dis-s.
καὶ dxodsıw- τὸν λόγον τοῦ ϑεοῦ, καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς Ne 10-20.
παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ, καὶ εἶδον πλοῖα 2
δύο ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην" οἱ δὲ ἀλεεῖς ἀπ᾽
αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα. ἐμβὰς. δὲ 8
εἰς Ev τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν.
ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον" καϑίσας δὲ ἐκ
τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους. ὧς δὲ ἐσαύ- 4 0 κ1,5.
σατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα" ἐπανάγαγε
εἰς τὸ βάϑος, καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς
ἄγραν. καὶ ἀποκρυϑεὶς Σίμων εἶπεν" ἐπιστάτα, b
δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν" ἐπὶ
δὲ τῷ δήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα. καὶ τοῦτο 6 Nu 11,28.
ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆϑος ἰχϑύων πολύ"
διερήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν. καὶ κατέγευσαν 7
τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλϑόντας
40 h δϑεραπευσεν 41 ἈΤ' δέηρχοντο | HR χρ οντα
48 hW δει μὲ 44 Ιουδαιας : JhYE BT Γαλιλαίας 53T
ἐδεν | HT ὄνο πλοιαρια W πλοιαρια ὃ. Β, övo πλοια |
ὟΝ αλιδις hT eniwav W ἀποαλυνον 38T ὃν τὼ πλοιω
5 ολης : W-+ τῆς 7 ὃν : W pr τοῖς ες
45 ἐπδιχον δ,8 ολίγον : οσον 0009 5 διδασκαλε
5.6 8 ÖE τῷ ρ. σον ον μὴ παρακουσομαι" καὶ ευϑυς
χαλάσαντες τὰ διμευα 6.ὠστξ τὰ δικτυα ρησσεσθϑαι
154
5,816, Kara Λουκαν
συλλαβέσϑαι αὐτοῖς" καὶ ἤλθϑαν, καὶ ἔπλησαν
Act 10,,6. 8 ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυϑίξεσϑαι αὐτά. ἰδὼν
δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ
Αέγων" ἔξελϑε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι,
9 κύριε. ϑάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας
τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγοᾳ τῶν ἰχϑύων ἡ συνέ-
Μι 13,47. 10 Aaßov, ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην υἱοὺς
Ζεβεδαίου, οἱ ἦσαν κουνωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν
πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς" μὴ φοβοῦ" ἀπὸ τοῦ
m 1997.11 γῦν ἀνϑρώπους ἔσῃ ζωγρῶν. καὶ καταγαγόντες
. τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολού-
Onoav αὐτῷ. :
ea, 12 Kai ἐγένετο ὃν τῷ εἷναι αὐτὸν ὃν μιᾷ τῶν
Me 1,4045 πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας" ἰδὼν δὲ
τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήϑη αὐτοῦ
λέγων" κύριε, ἐὰν ϑέλῃς, δύνασαί μὲ καϑαρίσαι.
18 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων: ϑέλω,
καϑαρίσϑητι" καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλϑεν ἀπ᾿
Lv 1840; 14 αὐτοῦ. καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν,
= ἀλλὰ ἀπελϑὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱδρεῖ, καὶ προσ-
0... $VEyRE περὶ τοῦ καϑαρισμοῦ σου καϑὼς προσ-
16 stafev Μωῦσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. διήρχετο
δὲ μᾶλλον ὁ λόγος πεοὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο
ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ ϑεραπεύεσϑαι ἀπὸ τῶν
Me 1,856. 16 ἀσϑενειῶν αὐτῶν᾽ αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς
ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος. .
7RWn100v 9n:#wv 10H-=o 108 ἴσαν δὲ κοινωνοι
αὐτου ]Ιακωβος και Ιωανὴς υἱιοι Ζεβεδαίου" 0 ὅδε εἰπεν avroıs
devre καὶ μὴ γδυνεσθὲ αλιξις ἰχϑυῶων, ποιησὼ Yagp υμας
αλιεις ανϑρωπωῶν" οἱ δὲ ακουσαντες πάντα κατελειφαν ἐπι
της γῆς και ἠκολουϑησαν αὐἴἶῶ 18 λεγ. : T εἰπὼν 14 εἰς
μαρε, αὖτ. : hY | «νὰ εἰς μαρτυριον nv (1. V υμειν τουτο ἢ
7 Bondew 8.λλὲγ. «Κ᾿ παρακαλω 9 — καὶ si. T. σ. αὐτῷ
13 ανὴρ λεπρος | ἔπεσεν εἰ — sbend. αὐτου 18... αὐτου :
εκαϑαρισδϑῃη 14 δὴ + ὁ δε εξελϑὼν nofaro κηρύσσειν και
διαφημιξὲιν τον λογον ὠστεὲ μήκετι δυνάσθαι αὐτον φανερως
εἰς πολὼν εἰσελϑειν, αλλα εξῶ ἣν εν ξδρΏήμοις τόποις και
συνηρχονῖτο προς avror καὶ ἡλϑεν παλὲν εἰς Καφαρναουμ.
1δὅ
Lulas. 5,8—16,
ihnen ziehen. Und fie famen, und fülleten beide
Scdiffe voll, alſo dab fie fanten. Da dad Simon 8
Betrug fah, fiel er Jeſu zu den Knieen und ſprach:
Herr, gehe von mir hinaus! ich bin ein fündiger
Menſch. Denn es war ihn ein. Schreden ankommen 9
und alle, die mit ihm waren, über diejem Fiſchzug,
den fie miteinander getan: hatten; desſelbigengleichen 10 Matts. 18,47.
auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus,
Simon? Gefellen. Und Jeſus fprah zu Simon:
Fürchte dich nicht; denn von nun an wirft du Menfchen
fahen. Und fie führeten die Schiffe zu Lande, und 11 Matth. 19,27.
verließen alle, und folgeten ihm nad).
Und εὖ begab fih, δα er in einer Stabt war, 12 Matt. δῖ
fiehe, da war ein Mann vol Ausſatzes. Da der Tuer 1,10-46.
Jeſum fah, fiel er auf fein Angefiht, und bat ihn und
jprah: Herr, willſt du, jo kannſt du mich reinigen.
Und er ſtreckte die Hand aus, und rührte ihn an und 18 .
ſprach: Ich will's tun, [εἰ gereiniget! Und .alfobald
ging der Ausfat von ihm. - Und Er gebot ihm, daß 14 3.Dtofeis,2-a2.
er’3 niemand jagen jollte; jondern gehe hin, und zeige
dich dem Priefter, und opfre für deine Reinigung, wie
Moje geboten bat, ihnen zum Zeugnid. ΟΦ kam aber 15
die Sage von ihm je weiter aus, und ἔαπι viel Volks
zufammen, daB fie Höreten, und buch ihn geiund
würden von ihren ‚Krankheiten. Er aber entwich in 16 Mart. 1,5.
die Wüſte, und betete. 2
(Zu Seite 154) 3 Simonts | (führet) | Taste 1 (ehret)
4 zu Stmon ] früher: zu Petro
5 Simon ] früher: Petrus 6 thäten
7 funten
10 obum er: geoben un ohannem frü er:
ΤΩΝ die en Se J ka doh ᾿
13 Ausfages Feigen: ——
13 die Hand : feine San
ben sum —2 ] früher: zum Zeugnis
übe he Mofes |
übe
15 &3 kam aber die Sage von t m je weiter αἰ ei F
Yon Hören je weiter aug | πε höreten Jfrü
e ihn
16 ὧν aber entwich in bie * ] früher: Er aber wid
und enthielt fich in den wüſten Stätten. | (betet)
155
5,17—26, Lukas.
Na ib. 9 17 Und εῷ begab ſich auf einen Tag, daß er lehrete;
Mark. 21-12. und ſaßen da die Phariſäer und Schriftgelehrten, die
da kommen waren aus allen Märkten in Galtlda und
Judäa und von Serufalem; und die Kraft ded Herrn
18 ging von ihm, und Half jedermann. Und fiehe, etliche
Männer braten einen Menſchen auf einem Bette, der
war gichtbrüdig; und fie juchten, wie fte ihn hinein⸗
19 brächten, und vor ihn legten. Und da fie vor dent
Bolt nicht fanden, an weldem Ort fie ihn Hinein-
brächten, ſtiegen fie auf da? Dad, und ließen ihn
durch die Ziegel hernieder mit dem Bettlein mitten
20 unter fie, vor Jeſum. Und da er ihren Glauben fah,
ſprach er zu ihm: Menſch, deine Sünden find dir ver-
gel. 48,236. 21 geben, Und die Schriftgelehrten und Pharijäer fingen
an, zu denfen, und ſprachen: Wer ift der, daß er Gottes⸗
läfterungen redet? Wer kann Sünden vergeben, denn
. 22 allein Gott? Da aber Jeſus ihre Gedanken merfte,
antwortete er und ſprach zu ihnen: Was dentet ihr in
28 euren Herzen? Welches ift leichter zu jagen: Dir find
deine Sünden vergeben; oder zu jagen: Stehe auf und
24 wandele? Auf daß ihr aber wifjet, daß des Menfchen
Sohn Macht bat auf Erden, Sünden zu vergeben —
fpra er zu dem Gichtbrüchigen: Ich fage dir, ftehe
25 auf, und hebe dein Bettlein auf und gehe heim! Und
alsbald ftund er auf vor ihren Augen, und Hub das
Bettlein auf, darauf er gelegen war, und ging heim
26 und prie® Gott. Und [ὁ entjegten ſich alle, und
priefen Gott, und murden voll Furt und fpraden:
Wir haben heute feltjame Dinge gejehen.
19 funden (früher: Lonnten) | durch die Ziegel ] früher:
durchs Pflafter
31 Gottesläfterung | (Sünde)
233 (antwortet)
28 Welches iſt Leichter zu fagen ] früher: Iſts leichter
zu fagen | ftebe 1 zuerft: ftand (ebenfo 8. 24)'
235 hub das Bettlein auf) früher: hub das auf | gelegen ]
zettweife: gelegt | preifete
26 entlasten | pretfeten
156
Kara Aovxav 5,17- a6.
Kai ἐγένετο ὃν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν 11 ΝΣ
διδάσκων, καὶ ἦσαν καϑήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομο- Με 3,:--15,
διδάσκαλοι ol ἦσαν ἐληλυϑότες ἐκ πάσης κώμης
τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἱερουσαλήμ." καὶ
δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσϑαι αὐτόν. καὶ ἰδοὺ 18
ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνϑρωπον ὃς ἦν παρα-
λελυμένος, καὶ ἐξήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ ϑεῖναι
ἐνώπιον αὐτοῦ. κχαὶ wi εὑρόντες ποίας εἰσονέγ- 19
κωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ
δῶμα διὰ τῶν κεράμων καϑῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ
κλυνιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσϑεν τοῦ Ἰησοῦ. καὶ 20
ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν" ἄνϑρωπε, ἀφέωνταί
σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι 21T. 2; 1
οἱ γραμματεῖς καὶ ol Φαρισαῖοι λέγοντες: vis 1513. —
ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται δα
ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ ϑεός; ἐπιγνοὺς 88
δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκχρυϑεὶς
εἶπεν πρὸς αὐτούς" τί διαλογίξεσϑε ἐν ταῖς καρ-
δίαις ὑμῶν; τί ἔστυν οὐκαπώτερον, εἰπεῖν" ἀφέωνταί 88
σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν" Eysıps καὶ περι»
πάτϑι; ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι 6 υἱὸς τοῦ ἀνθϑοώπου 84
ἐξουσίαν ἔχει ἔπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἶπεν
τῷ παραλελυμένῳ᾽' σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ
κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἷκόν σου. καὶ 8
παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ᾽ ὃ
κατέκειτο, ἀπῆλϑεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάξων
τὸν ϑεόν. καὶ ἔχστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ 26
ἐδόξαζον τὸν ϑεόν, καὶ ἐπλήσϑησαν φόβου λέ-
γοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
18 θϑιναι : [EJW-+ avıov 19 του Inoov : W παντῶν
24 h nagalvrına 26 H csıdausv
17 ἡμδρῶν avrov διδασχοντος συνδλθειν τους Papıo. x.
ψομοδιδασκαλοὺυς σαν δὲ ouveimiAudorss | = καὶ IsQ. ... ἣν
19 aveßnoav ... καὶ αποσεεγασαντες τοὺς κεραμους οπου
ην xad. τον κραβαττον συν τ. παραλυτικῶ 382 ὃν ταις καρδιαις
αὐτῶν Aeyovtes 33 fin + πονηρὰ 34 τον κραβαττον
9ὅ Ep 0 ar. : τὴν κλινὴν 36 — καὶ EXT. ... ὅεον Da
156
5,27—88, Kara Aovxav
001,27 Kai μετὰ ταῦτα ἐξῆλϑεν, καὶ ἐϑεάσατο τελώνην
Με 2,18-1. ὀγόματι Λευεὶν καϑήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ
98 εἶπον αὐτῷ" ἀκολούϑει μοι. καὶ καταλιπὼν πάντα
151.29 ἀναστὰς ἠκολούϑει αὐτῷ. Καὶ ἐποίησεν. δοχὴν
μεγάλην Λευεὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ" καὶ ἦν
ὄχλος πόλὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἵ ἦσαν μετ᾽ αὐτῶν
80 κατακείμενοι. καὶ Eyöyyvbov οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ
᾿ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαϑητὰς αὐτοῦ Δέ-
γοντες" διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν
31 ἐσϑίετε καὶ πίνετε; καὶ ἀποκριϑεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
πρὸς αὐτούς" οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες
82 ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες" οὐκ ἐλήλυϑα καλέσαι
μέρη ἦγ, 88 δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν. Οἱ δὲ
Mc 2186-22. εἶπαν πρὸς αὐτόν" οἱ μαϑηταὶ Ἰωάνου νηστεύουσιν
| πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν
84 Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσϑίουσιν καὶ πίνουσιν. ὁ
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς" μὴ δύνασϑε τοὺς
υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν
86 ἐστυν, ποιῆσαι νηστεῦσαν; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι,
καὶ ὅταν ἀπαρϑῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε
86 νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. Ἔλεγεν
δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι οὐδεὶς ἐπί-
βλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ
ἱμάτιον παλαιόν" εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει
καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ
87 ἀπὸ τοῦ καινοῦ. καὶ οὐδεὶς βάλλει olvov νέον
εἰς ἀσχοὺς παλαιούς" εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ οἷνος
ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυϑήσεται καὶ
88 οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται" ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς
29 avsav:havrov 81H[o] 34 W νηοτευειν 88 W air’
27 καὶ ελϑων παλιν παρα τὴν ϑαλασσαν τον ENAX0A0v-
dovvra αὐτῶ οχλον εδιδασκεν καὶ παραγὼν εἰδεν Λεῦξι τὸν του
Αλφαιου καϑημενον οἷα 29 Λεῦυει | 04 ἢσ. HET avr. κατ.:
αναχειμδνὼν 80 -- καὶ auagswl. 33 οὐ ὃδ nad. σου
Ovösv τουτῶων ποιουσιν 84 un ὄυνανται οευιοιτ. ν. 89 000%
ἐχόυσιν τον νυμφιον μεϑ εαὐυὐτῶν νηστευξν 87 τους ασκ. :
+ τους παλαιους
161
Lukas. 5,21---38,
Und darnach ging er aus, und fah einen Zöllner, 27 mu 9. 18.
mit Namen Levi, am Bol ἤθει, und fprad zu ihm: Mark. 2is-ı7.
Folge mir nah! Und er verließ alles, ſtund auf und 28
folgte ihm nad. Und der Levi richtete ihm ein groß 29 15.1.
Mahl zu in feinem Haufe, und viel Zöllner und andre
faßen mit ihm zu Tiſch. Und die Schriftgelehrten und 80
Phariſäer murreten wider [εἶπε Jünger und ſprachen:
Warum effet und trinfet ihr mit den Zöllnern und
Sündern? Und Jeſus antwortete und fprach zu ihnen: 31
Die Gefunden bedürfen δε Arztes nicht,
fondern die Kranfen. Sch bin fommen, zu 82
rufen die Sünder zur Buße, und nidt die Ge-
rechten. 99:
Ste aber fpraden zu ihm: Warum faften des 33 mass, 4-4.
Johannes Jünger fo oft, und beten fo viel, desſelbigen- Mar
gleichen der Pharifder Jünger; aber deine Jünger eſſen
und trinfen? Er fprad aber zu ihnen: Ahr möget 34
die Hochzeitleute. nicht zu faften treiben, folange der
Bräutigam bei ihnen ἢ, Es wird aber die Zeit 35
fommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen
wird; dann werden fie fajten. Und er jagte zu ihnen 36
ein Gleichnis: Niemand flidet einen, Lappen von einem
neuen Kleid auf ein alt Kleid; wo anders, fo zerreißet
er das neue, und der Lappen vom neuen reimet ſich
nicht auf das alte. Und niemand faſſet Moft in alte 37
Schläude; mo anders, fo zerreißet der Moft die
Schläude, und wird verjchüttet, und die Schläuche
fommen um. Sondern den Moſt ſoll man in neue 38
27 Leuis (Ὁ. h. Levis)
28 (folget)
29 der Leut3 | (richtet)
81 (antwortet) ᾿ dürfen
ῷ 83 δε Sünder ... δὲς Jerechten ] den Sünbern . . den
erechten
88 faften Johannes Dre er (früher: Johannis)
84 die Hochzeitl renber: De Hochzeit Kinder
36 von einem — vom neuen Kleid | fo
veipet das neue (früher: Ἢ “μευδειβει, er auch das neue) |
app
58 beide ] früher: beides
157
5,39—6,9. Lukas.
39 Schläuche faſſen, jo werden ſie beide behalten. Und
niemand ift, der vom alten trinfet, und wolle bald des
neuen; denn er ſpricht: Der alte ift milder.
Matti. JX 6 Und es begab ſich auf einen Afterſabbat, daß er
Dart. 5,36. 56, durchs Getreide ging, und feine Jünger vauften Ähren
2 aus und aßen, und rieben fie mit den Händen. (δὲς
lihe aber der Pharifäer ſprachen zu ihnen: Warum
tut ihr, das fich nicht ziemet zu tun auf die Sab-
1. Sam. 21,7. 8 bate? Und Jeſus antwortete und ſprach zu ihnen:
Habt ihr nicht Das gelefen, das David tat, da ihn
8. Mofe 24,9. 4 hungerte, und die mit ihm waren? Wie er zum
Haufe Gottes einging, und nahm die Schaubrote und
aß, und gab auch denen, die mit ihm waren; die doch
5 niemand durfte effen, ohne die Priefter allein? Und
Ipra zu ihnen: Des Menſchen Sohn ift ein Herr
auch des Sabbat2.
Datth.129-14. 6 Es geſchah aber auf einen andern Sabbat, daß
a Bit er ging in die Schule und Iehrete. Und da war ein
14,1. 7 Menſch, des rechte Hand war verborret. Aber Die
Schriftgelehrten und Pharifäer hielten auf ihn, ob er
auch heilen würde am Sabbat, auf daß fie eine
8 Sache zu ihm fänden. Er aber merkete ihre Gedanken,
und ſprach zu dem Menfchen mit der dürren Hand:
Stehe auf, und tritt hervor! Und er ftund auf, und
9 trat dahin. Da ſprach Jeſus zu ihnen: Sch frage
39 wolle ] wölle
6,1 Luther am Rand: After] Gleich wie wir den Dienstag
nennen den Aftermontag, alfo nannten bie Juben den an-
bern Tag nach dem hohen Sabbat den Afterlabbat. Wie
das aus Matth. 28 wohl zu nehmen tft. | durchs @etreide ]
früher: durch Getreide
2 Sabbater (regelmäßig)
3 (antwortet) | thät
4 nahm Schaubrot | durfte ] churſte
5 und ſprach ] früher: und er ſprach
7 am Sabbat ] früher: auf den Sabbat | fünden
8 Stebe auf ] zuerft: Stand auf
158
[-
Kara Λουκαν 5,89—6,9.
καινοὺς Binteov. καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν ϑέλει 89
γέον" λέγει γάρ' ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.
Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι ab-G πὸ,
τὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαϑηταὶ αὖ- Me 5,38--Ξ 6,
τοῦ καὶ ἤσϑιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν. Pi 32,39.
τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπαν" τί ποιεῖτε ὃ οὐκ 2% 3 5,10.
ἔξεστιν τοῖς σάββασιν; καὶ ἀποκριϑεὶς πρὸς αὖ- 8 1 Bm 53:,1.
τοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς" οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἑποίη-
σεν Δανεὶδ ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὖ-
τοῦ ὄντες; ὡς εἰσῆλϑεν εἰς τὸν olxov τοῦ ϑεοῦ 4 τν Ξι,».
καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προϑέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ
ἔδωκεν τοῖς μδτ᾽ αὐτοῦ, οὖς οὐχ ἔξεστιν φαγεῖν
δὲ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς; καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς" ὅ
κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου ὃ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου.
Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελϑεῖν αὐτὸ 6 6-1:
εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν’ καὶ ἦν ἄν. Μὲ Te
ϑρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά"
παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ 1 1.
Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ ϑεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν
κατηγορεῖν αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἤδει τοὺς διαλογισ- 8
μοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι
τὴν χεῖρα" ἔγειρε καὶ στῆϑι εἰς τὸ μέσον" καὶ
ἀναστὰς ἔστη. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς" 9
89 [ΗΠ] | K—- και 6,1 σαββατω : {h’F [Ε]1ῸἩ
δευτεροπρωτὼ (Ὠϊ δὲ mane) | BT αὐτ. τους σταχυας καὶ
ἤσθιον φ. 3 BT διπον] δξεστιν : Τὸ now sH 9 |
o Ino. προς avr. sunev | HB ors | — ovrsg 4H [ws]
| δλαβεν και δφ. εδωκεν: T+ καὶ 5 αυτοις : BT+
or |HRT Ἔστιν ο υἱὸς τ. avdo. και του σαββ. | h? tot. vers.
post v.10; hic: Tn αὐτὴ nuega ϑεασαμενος τινα εργαζομδνον
τω ovaßßarm sınev αὐτῶ Ανϑρωπε, εἰ μεν οιδας τι ποιεῖς,
naxapıos &° εἰ δδ μη οιδας, ἐπικαταρατος και παραβατῆὴς ει
του vouov. 7 wrov:[B]-T | hW ϑεραπεύυσει
88 Ballovow καὶ auporsgo: τηρουνται D(5) 89 ευϑεως
θελει AS | xomororegos AG 6,1 0: δὲ pad. uur.
ηρξαντο rılilsıw 2 ιδ8, τι σοοιουσιν οὐ nad. σου τοις σαββ.
οθυκ εξ. G και εισδάϑοντος avsov παλιν EC τὴν συναγωγὴν
caßßaro, ἐν ἢ nv ανϑῦρ. Engav ex» τὴ» χειρα 75.κατὴη-
γοριαν Αηξ 8 .ηδει... 817. δδ᾽: γινωσκῶν ... λεγεε | δσεαϑὴη
168
| “«ΦὐπὐὐπσιΟΟΕΒΥΥΥΥΝΥΑΟΥΟΕΞ
6,10—19, Kara Aovxav
ἐπερωτῷ ὑμᾶς el ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ dyado-
ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι;
10 καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ"
ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπε-
11 χατεστάϑη N χεὶρ αὐτοῦ. αὐτοὶ δὲ ἐπλήσϑησαν
ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν
σοιήσαιδν τῷ Ἰησοῦ.
2-16: 1. - Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς. ἡμέραις ταύταις ἐξελϑεῖν
Me 818-10... αὐτὸν sic τὸ ὄρος προσεύξασϑαι, καὶ ἦν δια-
Με 10 ah 13 νυχτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ ϑεοῦ. καὶ ὅτε
Act 118, ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαϑητὰς αὐτοῦ,
καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ᾽ αὐτῶν δώδεκα, οὖς καὶ ἀπο-
14 στόλους ὠνόμασεν,' Σίμωνα, ὃν καὶ ὠνόμασεν
Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ
Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην, καὶ Φίλιππον καὶ Βαρϑο-.
15 λομαῖον, καὶ Μαϑϑαῖον καὶ Θωμᾶν, [καὶ] Ἰάκωβον
Ἀλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον ζηλωτήν,
16 !xai Ἰούδαν Ἰακώβου, καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώϑ, ὃς
a0; 17 ἐγένετο προδότης, καὶ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν ἔστη
Me 37-12. ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαϑητῶν
αὐτοῦ, καὶ πλῆϑος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης
τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἱερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου
18 Τύρου καὶ Σιδῶνος, οἵ ἦλϑον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ
ἰαϑῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν, καὶ οἱ ἐνοχλού-
μενοι ἀπὸ πνουμάτων ἀκαϑάρτων ἐϑεραπεύοντο"
5,17; 840. 19 καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐξήτουν ἅπτεσϑαι αὐτοῦ, ὅτι
Mc 8.10
δύναμις παρ᾽ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ läro πάντας.
9Η [0] | H vn A & | T απολεσαι. 15 [xaı] : T-W
I H Aigarov αὖ | Isgovo. : h’+ και IIiocuug
(ὃ Περαιας) vi et trans em | 19 W δξηρχετο,
9 ἀποκτεῖναι Apl | fin + οὐ δὲ scımnov Da [10 αὖτ. παντ.
δεν ogyn Da | και sfsrsıvev | αὐτου : ὡς καὶ ἢ αλλὴηὴ D(G)
11 διελογίζοντο np. αλληλ. πὼς ἀαπολεσωσιν avsov 13 — ToV
ϑεου 13 eyavnnoev | sxalceoev 14 πρῶτον Σιμ. ον καὶ Ilergov
δπωνομασεν | Imavnınv τὸν αὄδελφον αντου, ονς ENMWYOLAGEV
βοανήηργες ο ἔστιν υἱοι βροντῆς 15 Θθωμαν τον ἐπικαλουμδνον
διδυμον 17 x. Ieoovo. ... ηλῦον : και αλλὼῶν πολεῶν
εληλυϑοῖωὼν 18 fin + ἀπανεες 69 .
109
— «
Quad, 6,10—19,
euch, was ziemet fi zu tun auf die Sabbate,
Gutes oder Böſes? das Leben erhalten oder verderben?
Und er fah fie alle umber an, und ſprach zu- dem 10
Menihen: Strede aus deine Hand! πὸ er ἰα δ;
da ward ihm feine Hand wieder zurechtgebradht, gefund
wie die andre. Sie aber wurden ganz unfinnig, und 11
berebeten ἰῷ miteinander, was fie ihm tun wollten. 12-16:
Es begab fich aber zu der Zeit, daß er ging auf 12 Maıt. 3,18-1e.
einen Berg zu beten; und er blieb über Nacht in dem
Gebet zu Gott. Und δα. οὗ Tag ward, rief er feinen 18 Matth. 10,2-4.
Jüngern, und erwählte ihrer. zwölf, melde er au 4"
Apoftel nannte: Simon, welden er Petrus nannte, 14
und. Andreas, feinen Bruder, Jakobus und Johannes,
Bhilippus und Bartholomäus, Matthäus und Thomas, 15
Jakobus, des Alphäus Sohn, Simon, genannt Belotes,
Audas, des Jakobus Sohn, und Judas Iſcharioth, den 16
Verräter. 17-18:
Und er ging herniever mit ihnen, und trat auf 17 Matth. 4,
einen. Play im Felde, und der Haufe feiner Jünger wer. sr-ı2.
und eine große Menge des Boll? von allem jüdiſchen
Lande und Serufalem und Tyrus und Sibon, am
Meer gelegen, die da fommen waren, ihn zu hören, 18
und daß fte geheilet würden von ihren Seuchen; und
die von unjaubern Geiftern umgetrieben murben, die
wurden gefund. Und alles Volk begehrte ihn anzu⸗ 19
rühren; denn e3 ging Kraft von ihm, und beilte
fie alle.
auf bie nt ae auf den Sabbat)
10 alle umber an „uerf: : alle an umber | Strede aus
deine Hand ] zuerft: Stred beine Sand aus | tat3 1 täts
| au τοῶξ bracht
11 ganz ‚anfinnig 7 früber: voller Unfinnigfeit
18 τὶ
4 Bet um | Andrean | SZacobum | mdebannen (fonft;
Sopannem) ῳ a hdım | Bartholomeu
— Jacobs ©. | a 5 | den Ver⸗
au en
gäter rüber: Der da war ber he
17 er ging ] früber: er fie
18 und ba je geb. würden üben, —* h. werden Geiſten
19 früher: U alles 3. fuchte daß fie im anrühren möchten
159
6,20—32. Lukas.
Da .20 Und Er Hub feine Augen auf über ſeine Jünger
11.12. und ſprach:
Selig feid ihr Armen; denn das Neid
Gotte8 ift euer.
Offenb. 7,18.17. 21 Selig jeid ihr, die ihr hie hungert; denn
Fan ent. ihr follt fatt werden.
Selig feid ihr, die ihr hie weinet; denn ihr
werdet lachen.
22 Selig ſeid ihr, ſo euch die Menſchen haſſen,
und euch abſondern, und ſchelten euch, und
verwerfen euren Namen als einen bos—
haftigen um des Menſchenſohns willen.
93 Freuet euch alsdann und hüpfet; denn ſiehe,
euer Lohn iſt groß im Himmel. Desgleichen taten
ihre Bäter den Propheten αἰ.
Jat. 51.24 Aber dagegen weh euch Reichen! denn ihr habt euren
Troft dahin.
Je. 52.25 Weh euch, die ihr voll fein! denn euch wird hungern.
Weh euch, die ihr hie lachet! denn ihr werdet weinen
und heulen.
BR At 26 Weh euch, wenn εἰ jedermann wohl redet! Des⸗
nu gleichen taten ihre Väter den falſchen Propheten auch.
— ——— 27 Aber ich ſage euch, die ihr zuhöret: Liebet eure
28 Feinde; tut denen wohl, die euch haſſen; ſegnet die,
ſo euch verfluchen; bittet für die, ſo euch beleidigen.
29 Und wer dich ſchläget auf einen Backen, dem biete den
andern auch dar; und wer dir den Mantel nimmt,
30 dem wehre nicht auch den Rock. Wer dich bittet, dem
gib; und wer dir das Deine nimmt, da fordere es
Matth. 7,12. 31 nicht wieder, Und wie ihr wollt, daß euch Die
Leute tun .follen, alfo tut ihnen gleih aud
32 ihr. Und fo ihr Tiebet, die euch lieben, was Danks
habt ihr davon? Denn die Sünder lieben aud ihre
27 Qutber am Rand: ee, Wer feinem Feinde leihet
ober wohl tut, der lehret fich ſelbſt, daß er nichts dafür Darf
boffen noch gewarten. Das tut aber niemand denn ein Ehriften
38 fegnet ... . verfluchen ] früher: benedeyet .. . vermaledeygen
81 Daß ] dag (= daß)
160
Kara Aovxav 6,20—82.,
Kai αὐτὸς Endgas τοὺς ὀφϑαλιιοὺς αὐτοῦ εἰς 20 =. 28:
τοὺς μαϑητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν" 18.
Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασι-
λεία τοῦ ϑεοῦ.
μακάριοι οὗ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασϑήσεσϑε. 91 ἂν τ,16.1:.
μακάριοι ol κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε. ae
μακάριοί ἔστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνϑρω- 22 J 18,19; 16,2.
«τοι, καὶ ὅταν dpoolowoıw ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ
ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ
υἱοῦ τοῦ ἀνϑρώπου. χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 98
καὶ σκιρτήσατε' ἰδοὺ γὰρ ὁ μισϑὸς ὑμῶν πολὺς
ἂν τῷ οὐρανῷ" κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς
“τροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε 24 Te, δι
τὴν παράκλησιν ὑμῶν. Ν
οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. 98 Is 5,28.
οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενϑήσετε καὶ
κλαύσετε.
οὐαὶ ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσιν πάντες οἱ 26 Je 4.
ἄνϑοωποι" κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδο- Me
προφήταις ol πατέρες .αὐτῶν. Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω 27 uonsneis,
τοῖς ἀκούουσιν" ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχϑροὺς ὑμῶν, κα-
λῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, εὐλογεῖτε τοὺς 98
καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσϑε περὶ τῶν ἐπη-
θεαζόντων ὑμᾶς. τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα 99
πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, | καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου
τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς. παντὶ 80
αἰτοῦντί oe δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ
un ἀπαίτει. καὶ καϑὼς ϑέλετε ἵνα ποιῶσιν 81 μι 1,.5.
ὑμῖν οἱ ἄνϑρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως. καὶ εἰ 88
ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμιᾶς, ποία ὁμῖν χάρις
90.281 W , οι 26 T καλ. εἰπῶσιν υμας vu. καλ.
εἰπ. | We 0: πατ. αὖτ. . 39 ἔπι : Τ εἰς 80 παντι :
R+ [ro] 81 ποιξιτδ : hRT pr καὶ υμϑὶς
91 χορτασθήσονται N* et γελασονται Eus 38 — νυν 10 ADE
26 — παντες Da: 38 negı: ὑπερ ADS 297. δεξιαν ray. N”
160 11
6,33—48, Kara Aovxav
ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὖ-
88 τοὺς ἀγαπῶσιν. καὶ γὰρ ἐὰν ἀγαϑοποιῆτε τοὺς
ἀγαϑοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ
Lv 26,26. 20. 84 οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν. καὶ ἐὰν δανί-
one παρ᾽ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις
ἐστίν; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίξουσυν ἵνα
86 ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα. πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχϑοοὺς
ὑμῶν καὶ ἀγαϑοποιεῖτε καὶ δανίξετε ψνηδὲν ἀπϑλ-
nilovres’ καὶ ἔσταν ὁ μισϑὸς ὑμῶν πολύς, καὶ
ἔσεσϑε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ
36 τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς. Γίνεσϑε οἰκτέρ-
37 40: 87 μονες, καϑὼς ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν. καὶ
μι 61. μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κρυϑῆτε' καὶ μὴ κατα-
δικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασϑῆτε. ἀπολύετε,
Mo ε,3ε.88 καὶ ἀπολυϑήσεσϑε' δίδοτε, καὶ δοϑήσεται ὑμῖν"
μέτρον καλὸν πεπιεσμόνον σεσαλευμένον ὑπεδρείχυν-
νόμδνον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν" ᾧ γὰρ
ai 1614; ;89 μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηϑήσεται ὑμῖν. Εἶπεν
N δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς" μήτι δύναται τυφλὸς
τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόϑυνον
Μι um. 40 δμπεσοῦνται; οὐκ ἔστιν μαϑητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσ-
καλον" κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσ-
41 καλὸς αὐτοῦ. Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν
τῷ ὀφϑαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν
49 ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφϑαλμῷ οὐ κατανοεῖς; πῶς δύνασαι
λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου" ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ
κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφϑαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ
ὀφθαλμῷ σου δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε
πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφϑαλμοῦ σου, καὶ τότε
διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφϑαλμῷ τοῦ
88 : [Η]--Ε | και 20: ΒῈ ao] 34 W δανεισ. et
δανειζ. re ἐστιν: (H)-W ῥανειζ. | hT undsva
88 h usronÜÖnoeras 43 σου 39 δος: HT σ
. 84 — ra ισα 87 και ου: ıva 19ADa Φ Da 89 οδαγειν
43 — αδελῷε | καὶ ıdov ἡ box. δν τῶ σὼ οφῦ. υποκειται
161
Lukas. 6,38—42.
Liebhaber. Und wenn ihr euren Wobltätern mohl: 88
tut, was Danks habt ihr davon? Denn die Sünder
tun dasfeldige aud. Und wenn ihr leihet, von denen 34 8.Dlofess,35.36.
ihr boffet zu nehmen, was Dante habt ihr davon?
Denn die Sünder leihen den Sündern aud, auf daß
fie Gleiches wieder nehmen. Vielmehr liebet eure 865
Feinde; tut wohl und leihet, daß ihr nichts dafür
hoffet, fo wird euer Lohn groß fein, und werdet Kinder
des Allerhöchjften fein; denn Er ift gütig über die Un-
dankbaren und Boshaftigen. Darum ſeid barmherzig, 86
wie auch euer Bater barmberzig ift.
Richtet nicht, fo werdet ihr auch nicht gerichtet. 37 rg 1.
Verdammt nicht, fo werbet ihr nicht verdammt. Ber: Matih. 6,14.
gebet, jo wird euch vergeben. Gebt, jo wirb euch ge- 38 Mart. «2.
geben. Ein voll, gebrüdt, gerüttelt und überflüfjig
Maß wird man in euren Schoß geben; denn eben
mit dem Maß, da ihr mit meflet, wird man euch
wieder mefjen. Und er fagte ihnen ein Gleichnis; 89 Matth. 15,14.
Mag auch ein Blinder einem Blinden den Weg weiſen?
Werden fie nicht alle beide in die Grube fallen? Der 40 Datipiozums.
Jünger tft nicht über feinen Meifter; wenn der Jünger deb·
iſt wie ſein Meiſter, ſo iſt er volllommen. Was ſieheſt 41
du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und
des Balkens in deinem Auge wirſt du nicht gewahr?
Oder wie kannſt du ſagen zu deinem Bruder: Halt 42
ftille, Bruder, ih will den Splitter aus deinem Auge
ziehen; und du fieheft jelbft nicht den Balken in deinem
Auge? Du Heuchler, zeud zuvor den Ballen aus
deinem Auge, und befiehe dann, daß du den Splitter
84 ΘῈ re Dont } Gleiches ] früber: gleich
35 Vtelme od) aber
36 (beginnt neuer Abfchnitt) | auch euer Vater ] früber:
euer βου ter auch
Ar nicht ] früher: ihr nicht
39
40 uber am Rand: Jünger δ Das tft, wenn’s dem
Sünger gehet wie dem Metfter, FR ae recht ὠ über
feinen Mei eifter ] früher: über ben M
fter — er ( zul.)
[er aber volllommen wird, dir wird τὴ fein
et fer fetn
161
6,48---7,4. Lukas.
48 aus deines Bruders Auge zieheſt. Denn es iſt kein
guter Baum, der faule Frucht trage, und kein fauler
44 Baum, der gute Frucht trage. Ein jeglicher Baum
wird an ſeiner eignen Frucht erkannt. Denn man
lieſet nicht Feigen von den Dornen, auch ſo lieſet man
46 nicht Trauben von den Hecken. Ein guter Menſch
bringet Gutes hervor aus dem guten Schatz ſeines
Herzens; und ein boshaftiger Menſch bringet Böſes
hervor aus dem böſen Schatz ſeines Herzens. Denn
wes das Herz voll iſt, des gehet der Mund über.
Mat. 1,6. 46 Was heißt ihr mich aber Herr, Herr, und tut nicht,
47 was ich euch fage? Wer zu mir kommt, und höret
meine Rede, und tut fie, den will ich euch zeigen,
48 wem er gleich ift. Er ἢ gleich einem Menfchen, der
ein Haus bauete, und grub tief, und Iegete den Grund
auf den Feld. Da aber Gewäfler kam, da riß der
Strom zum Haufe zu, und mochte es nicht bewegen;
49 denn es war auf den Feld gegründet. Wer aber
höret und nicht tut, der iſt gleich einem Menſchen, der
ein Haus bauete auf die Erde ohne Grund; und der
Strom riß zu ihm zu, und εὖ fiel alsbald, und das
Haus gewann einen großen Riß.
Dad , Nachdem er aber vor dem Boll ausgeredet hatte,
2 ging er gen Kapernaum. Und eines Hauptmanns
8 Knecht lag todkrank, den er wert hielt. Da er aber
von Sefu hörte, ſandie er die Ülteften der Juden zu
ibm und bat ihn, daß er käme und feinen Knecht ge=
4 fund madte. Da fie aber zu Jeſu Tamen, baten fie
ihn mit Fleiß mit Fleiß und fpraden: Er ift e8 wert, daß du
43 faule ὅτι Frucht 1 zeitweife: faule Frücht
44 Trauben ] zuerft: Weintrauben | von ben Heden ]
früher: von ber Heden 45 feines Herzen
47 —5 — I, früber Hr
48 m
49 — Ἵ N dom det (zeitweife nur: e8 fiel,)
7,1 Sapernaum
3 den er wert bielt ] früher:. ber war ihm teuer
8 von Jeſu (böret) juerft: böret von Sefu | und f.
Aue ἢ Πὰν machet 1 zuerft: und macht f. Knecht geſund
162
Kara Aovxarv 6,48—7,4.
ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν. Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον 48
καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, οὐδὲ πάλιν δένδρον
σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν. ἕκαστον γὰρ δένδρον 44
ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται" οὐ γὰρ ἐξ ἀκαν-
ϑῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν
τουγῶσιν. 6 ἀγαϑὸς ἄνϑρωπος ἐκ τοῦ ἀγαϑοῦ 45 μι 12,3..55.
ϑησαυροῦ τῆς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαϑόν, καὶ
ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν"
ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα
αὐτοῦ. Τί δέ μὲ καλεῖτε" κύριξδ κύριε, καὶ οὐ 46 κ11,6. μιῖ,3:.
στοιεῖτε ἃ λέγω; Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με 47
. καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς,
ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος. ὅμοιός ἐστιν 48
ἀνϑοώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν, ὃς ἔσκαψεν καὶ
ἐβάϑυνεν καὶ ἔϑηκεν ϑεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν"
σιλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν 6 ποταμὸς
τῇ οὐκέᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν
διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσϑαι αὐτήν. ὁ δὲ ἀκούσας 49
καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνϑρώπῳ οἰκοδο-
μήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς ϑεμελίου, ἡ
προσέρηξεν 6 ποταμός, καὶ εὐϑὺς συνέπεσεν, καὶ
ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα. Ἐπειδὴ 71
ἑπλήρωσεν πάντα Ta ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς
τοῦ λαοῦ, εἰσῆλϑεν eis Καφαρναούμι.
Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἃ Iaar.
ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος. ἀκούσας 8
δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσ-
βυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλϑὼν
διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ. οἱ δὲ παραγενόμενοι 4
πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίος,
is.
43 Ἡ γὰρ ἔστιν 46a:hWo 7,1hEneaös 4 nagexal.:
T noorwv
43 καρπους carpovs, it καρπους καλυς 48 δια...
αὐτὴν :τεϑεμδλιῶτο Yag ἐπι τὴν πεῖραν ADS 49 — evdus
7,1 καὶ εγενετό οτε ετελεσὲν ταυτα τα onuara λαλὼν ηϑεν
3 παις ὃ παιδα 4760
162
7,5—15, Kara Aovxav
ὅ λέγοντες ὅτι ἄξιός ἔστυν ᾧ παρέξῃ τοῦτο" ἀγαπᾷ
γὰρ τὸ ἔϑνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς
1680. 6 φκοδόμησεν ἡμῖν. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν
αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ
τῆς οἰκίας, ἔπεμψεν φίλους 6 ἑκατοντάρχης λέγων
αὐτῷ" κύριε, μὴ σκύλλου" οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα
7 ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλϑῃς" διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν
ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν: ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ
8 ἰαϑήτω ὁ παῖς μου. καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνϑρωποός εἰμι
ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρα-
τιώτας, καὶ λέγω τούτῳ' πορεύϑητι, καὶ πορεύε-
ται, καὶ ἄλλῳ" ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ
18,8. Ir 5,8. 9 μου" ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. ἀκούσας δὲ ταῦτα
ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκο-
λουϑοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν" λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν
10 τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον. καὶ ὑποστρέ-
ψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφϑέντες εὗρον τὸν
11 ὀοῦλον ὑγιαίνοντα. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ δξῆς
ἐπορεύϑη εἰς πόλιν καλουμένην Nalv, καὶ συνε-
σορεύοντο αὐτῷ οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος
8,.,5.19 πολύς. ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ
1 Ἐς 111... 7500 ἐξεκομίξετο τεϑνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ
μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὕτη ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς
18 πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ. καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ
κύριος ἐσπλαγχνίσϑη ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ"
14 μὴ κλαῖδ. καὶ προσελϑὼν ἥψατο τῆς 00000, ok
δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν" νεανίσκε, σοὶ
1 Ἐξ 33 15 λέγω, ἐγέρϑητι. καὶ ἀνεκάϑισεν ὁ νεχρὸς καὶ
δ Bad ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὑτοῦ.
eT — ano ETTEUY. * προς αὑτοῦ] | R exaror-
ταρχος Ι τ. αὐτὰ 11 τῷ : Ὦ τη | αὐτου : T+ ıxavos
13 αὕτη : H αὐτὴ 18 T en avınv 14 νεανισχξ : h’+
4 veavioxe 15 Ὦ exadıcev
6 snog. δὲ ur αὐτῶν ὁ Ino. 7 = 000 ... idw |
ιαϑησεται NplE 9 ἀμὴν Asyo Da ‚it 28Na 10 τὸν ἀασϑενουντα
δουλον Αὐρὶς 23 x. πολυς οχλος τ. πολ. ovveinivdss αὐτῇ
18 xvo. : Ϊησους
168
Lukas. 7,5—15.
ihm da8 erzeigeft; denn er bat unfer Volt lieb, und 5
die Schule hat er und erbauet. Jeſus aber ging mit 6
ihnen bin. Da fie aber nun nicht ferne von dem
Haufe waren, fandte der Hauptmann Freunde zu ihm
und ließ ihm jagen: Ach Herr, bemühe dich nicht; ich
bin nicht wert, daß du unter mein Dach gebeft; darum 7
ih auch mich felbft nicht würdig geachtet habe, daß ich
zu dir käme; fondern ſprich ein Wort, jo wird mein
Knabe gefund. Denn auch ich bin ein Menfch, der 8
Dbrigfeit untertan, und babe Kriegäfnechte unter mir,
und ſpreche zu einem: Gebe Hin! fo gehet er Hin; und
zum andern: Komm ber! jo fommt er; und zu meinem
Knecht: Tu das! jo tut er’. Da aber Jeſus das 9
hörte, verwunderte er fi} fein, und wandte ſich um
und jprah zu dem Boll, das ihm nadfolgete: Sch
fage euch, folden Glauben habe ich in Iſrael nicht ge-
funden. Und da die Gefandten wiederum zu Haufe 10
kamen, fanden fie den kranken Knecht gejund.
Und es begab ὦ darnach, daß er in eine Stadt 11
mit Namen Nain ging; und feiner Sünger gingen viel
mit ihm und viel Bold. Als er aber nahe an das 19 1. Kin. 11,11.
Stadttor Tam, fiehe, da trug man einen Toten heraus,
der ein einiger Sohn war feiner Mutter, und fie war
eine Witwe; und viel Volks aus der Stadt ging mit
ihr. Und da fie der Herr ſah, jammerte ihn derfelbigen, 13
und ſprach zu ihr: Weine nicht! Und trat hinzu, und 14
rührte den Sarg απ; und die Träger ftunden. Und
er ſprach: Züngling, ich fage dir, ftehe auf! Und der 16 1. &ön. 11,38,
Tote richtete fih auf, und fing an zu reden; und er im sie.
5 und bie Schule hat er ung erbanet ] früher: und bat
uns die Schule erbauen (oder: erbauet)
6 ED enter | nteht wert „fräber: nit gut gnug
10 handen Ϊ ben eranten Knecht | früher: den Kranken
vet 11 En feiner Jünger gingen viel 1 früher: und gingen
ner Zünger
13 an das Stabttbor ker. an das Thor ber Stabt |
Sohn war feiner Mutter ber: Sohn feiner Mutter war
18 jammerte ihn derſelbigen J ‚früber: Jammerkke) es thn
14 (rühret) | ftehe auf ] sur: ftand auf
" 7,16— 26, Lukas.
1,68. 16 gab ihn ſeiner Mutter. Und es kam fie alle eine
. Zurdt an, und priefen Gott und ſprachen: Es ift ein
großer Prophet unter und aufgeftanden, und Gott bat
17 jein Bolf heimgeſucht. Und dieſe Rede von ihm er-
Ihol in das ganze jüdiihe Land und in alle um:
18-38: liegende Länder.
Mattb.11,2-19. 18 Und es verfündigten Johannes feine Sünger das
18 alles. Und er rief zu ſich feiner Jünger zween, und
fandte fie zu Jeſu, und ließ ihm fagen: Bift Du, der
da kommen fol, oder follen wir eines andern warten?
20 Da aber die Männer zu ihm kamen, fpraden fie:
Sohannes der Täufer hat und zu dir gejandt, und
läßt dir jagen: Biſt Du, der da kommen foll, oder
21 ſollen wir eine® andern warten? Bu derjelbigen
Stunde aber machte er viele gefund von Seuchen und
Plagen und böfen Geiftern, und viel Blinden ſchenkte
22 er das Geſicht. Und Jeſus antwortete und ſprach zu
ihnen: Gebet θ und verfündiget Johannes, was ihr
gejehen und gehöret habt: die Blinden fehen, die
Lahmen gehen, die Ausſätzigen werden rein, die Tauben
hören, die Toten jtehen auf, den Armen wird das
28 Evangelium geprediget; und felig ift, der ſich nicht
24 ärgert an mir. Da aber die Boten des Johannes
bingingen, fing Jeſus an, zu reden zu dem Boll von
Sohannes: Was jeid ihr Hinausgegangen in die Wüfte
zu ſehen? Wolltet ihr ein Rohr fehen, das vom
25 Winde beweget wird? Oder mas feid ihr hinaus
gegangen zu fehen? Wolltet ihr einen Menfchen fehen
in weichen Kleidern? Sebet, die .in herrlichen Kleidern
und Lüften leben, die find in den königlichen Höfen.
1,70. 26 Oder τοαῦ feid ihr hinausgegangen zu fehen? Wolltet
ihr einen Propheten fehen? Ja, ich fage euch, der da
16 Und e8 ἴαπι früger: Und fam | (ein Furdt) |
preifeten | aufgeftanden ] früher: auferjtanden
17 erſchall
18.322 S$ohannt
21 viele ] viel | Getften
223 (antwortet)
34 die Boten JohannisJohanne
164
Kara Aovxav 7,16— 26,
ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν ϑεὸν 16 188; 19,4.
λέγοντες ὅτι ποοφήτης μέγας ἠγέρϑη ἐν ἡμῖν, καὶ
ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ ϑεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. καὶ 17
ἐξῆλϑεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ
αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ πεοιχώρῳ.
(ai ἀπήγγειλαν Ἰωάνει οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ 18 Μὲ 12 10.
σερὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο
τινὰς τῶν μαϑητῶν᾽ αὐτοῦ ὁ Ἰωάνης ! ἔπειψεν 19 κε (0,8. 118,28.
πρὸς τὸν κύριον λέγων σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον ἘΔ die.
σιοοσδοκῶμεν; παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν ol 20
ἄνδρες εἶπαν' Ἰωάνης 6 βαπτιστὴς ἀπέστειλεν
ἡιιᾶς πρὸς σὲ λέγων" σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον
προσδοχῶμεν; ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐϑεράπευσεν 21
πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων
πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.
καὶ ἀποκρυϑεὶς εἶπεν αὐτοῖς" πορευϑέντες ἄπαγ- 22 τὰ 85,5; 61,..
γείλατε Ἰωάνει. ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε' τυφλοὶ
ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ πεοιπατοῦσιν, λεπροὶ καϑα-
ollovraı, καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται,
πτωχοὶ εὐαγγελίζονται" καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν 28
μὴ σκανδαλισϑῇ ἐν ἐμοί. Ἀπελϑόντων δὲ τῶν M Ir 1,18.
ἀγγέλων Ἰωάνου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους
σπερὶ Ἰωάνου" Ti ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον ϑεά-
σασϑαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 1 ἀλλὰ 25 μι 3.4.
τί ἐξήλϑατε ἰδεῖν; ἄνϑοωπον &v μαλακοῖς ἱματίοις
ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ ol ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ
τουφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν. ἀλλὰ 38 1,70.
τί ἐξήλϑατε ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ
16 hT anavrag 19 αλλ. : Η ἔἐτερὸν 20 RP απεσταλκεν
| αλλ. : Ὦ sregov 23 τυφλοι : T pr ori | καὶ 29 : [Β]-Ὁ
34.95.36 T εξεληλυϑατε 26 HR ναί,
16 fin + δἰς ayadov Ma 17.18 περιχώρὼ Ev οἱς και μέχρι
Ioavov του Banrıorov 05 21 edegansvev | τυφλοῦυς enoıeı
βλεπ. 39 πορ. Eınare Ἰωανὴ a ειδον vumv 01 οφϑαλμοι
καὶ a χουσαν vuwv τα wra 25 διαγοντες Da 536 fin + (98)
orı ovdas μειζὼν Er γενν. γυν. noopntns Ιωανου του βαπ-
τιστου :
164
7,27—88, Κατα Aovaav
ΜΙ 8,1. 27 περισσότερον προφήτου. οὗτός ἐστὺν περὶ οὗ
γέγραπται"
ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσ-
ώπου δου,
ὃς χκατασχϑυάσϑει τὴν ὅδόν σου ἔμπροσϑέν σου.
1,16. 28 λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάνου
οὐδείς ἐστυν" ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ
8,1... 29 ϑεοῦ μείζων αὐτοῦ ἔστιν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας
Mad καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν ϑεόν, βαπτισϑέντες
Act 18,46. 30 τὸ βάπτισμα Ἰωάνου" οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νο-
μικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ ϑεοῦ ἠϑέτησαν εἰς ἑαυτούς,
81 μὴ βαπτισϑέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ. Τίνι οὖν ὁμοιώσω
τοὺς ἀνϑρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν
89 ὅμοιοι; ὅμοιοί εἰσυν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καϑη-
μένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἃ λέγει"
ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασϑε"
ἐϑροηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.
88 ἐλήλυϑεν γὰρ Ἰωάνης 6 βαπτιστὴς μὴ ἐσϑίων
ἄρτον μήτε πίνων olvov, καὶ λέγετε' δαιμόνιον
15,3. 84 ἔχει. ἐλήλυϑεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ἐσϑίων καὶ
πίνων, καὶ λέγετε" ἰδοὺ ἄνϑρωπος φάγος καὶ
35 οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ
ἐδικαιώϑη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς.
11,87. 86 Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ
μετ᾽ αὐτοῦ" καὶ εἰσελϑὼν sic τὸν οἶχον τοῦ Φαρι-
87 σαίου κατεκλίϑη. καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ
πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται
ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομέίσασα ἀλάβαστρον
Mt 36,7-18. 88 μύρου ' καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ
IRB λαίουσα, τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχευν τοὺς πόδας
38 γυναικ. : Tr προφήτης | Η οὐδεὶς ἔστιν 38-80 H
ἐστίν. — Και. — 823 a Asysı : BT λέγοντες
38 HR eodov T m umde 84 H εσϑὼν 85 ὨΤ' ano r.
τεκν. aut. παντ.
37-- εἐμπροσϑι σου 38(ο9.) λέγω ὄευμιν οτι 0 μιχροτ. αὐτου
38 — ugrov et oıwov 8 - παντῶν Da | ἐργων αὶ 88 eßosts
165
Lukas. 7,27—88.
mehr ift denn ein Prophet. Er δ, von dem ge= 27 Mat. 8,1.
fchrieben ftebet: ,
„Siehe, Ich fende meinen Engel vor deinem An⸗
geficht ber,
Der da bereiten fol deinen Weg vor dir.”
Denn ἰῷ fage euch, daß unter denen, die von Wei- 28 1,16.
bern geboren find, ift Fein größrer Prophet denn
Johannes der Täufer; der aber Kleiner ift im Reich
Gottes, der ift größer denn er. Und alles Bolt, 29 2.7.18,
das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht, und Matth. 238.
ließen fich taufen mit der Taufe des Johannes. Aber 30 Are. 18,46.
die Phariſäer und Schriftgelehrten verachteten Gottes
Kat wider fich ſelbſt, und ließen fich nicht von ihm
taufen. Aber der Herr ſprach: Wem fol ich die 81
Menſchen dieſes Gefchlechtd vergleichen? und wem find
fie gleid? Sie find gleich den Kindern, die auf dem 32
Markte fiten, und rufen gegeneinander und ſprechen:
Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzet;
wir haben euch geflaget, und ihr habt nicht gemweinet.
Denn Sohannes der Täufer ift kommen, und aß nicht 33
Brot, und trank feinen Wein; jo jagt ihr: Er hat den
Teufel. Des Menjchen Sohn ift kommen, iſſet und 34 16,3.
teinfet; [0 jagt ihr: Siehe, der Menſch ift ein Freſſer
und Weinfäufer, der Zöllner und Sünder Freund. Und 35
die Weisheit muß ſich rechtfertigen laffen von allen
ihren Kindern.
Es bat ihn aber der Pharifäer einer, daß er mit 86 11,87.
ihm äße. Und er ging hinein in des Phariſäers
Haus, und feste ſich zu Tiih. Und fiehe, ein Weib 37
war in der Stadt, die war eine Sünderin. Da die
vernahbm, daß er zu Tiihe ſaß in des Phariſäers
Haufe, bradte fie ein Glas mit Salbe, und trat 38 Matth.2e,7-18.
Hinten zu feinen Füßen, und weinte, und fing an, IP 143-9
feine Füße zu neben mit Tränen und mit den
ὴ ἐπ , über: ὅτ tft | Ungeficht ber 1 früher:
37
Angefl 29 (höret) | Taufe Johannis 34 und Sünber ]
: und ber Sünder 36 (feget) 37.38 (Salben)
165
7,89—8,1. | Lukas.
Haaren ihres Haupts zu trocknen, und küßte ſeine
89 Füße, und ſalbte fie mit Salbe. Da aber das der
Phariſäer ſah, der ihn geladen Hatte, fprach er bei
fich jelbjt und jagte: Wenn diefer ein Prophet wäre,
jo wüßte er, wer und welch ein Weib das ift, die ihn
40 anrühret; denn fie ift eine Sünderin. Jeſus ant-
mortete und Sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas
41 zu fagen. Er aber ſprach: Meifter, fage an. Es Hatte
ein Wucherer zween Schuldner. Einer war ſchuldig
42 fünf hundert Grofchen, der andre fünfzig. Da fie aber
nicht Hatten, zu bezahlen, ſchenkte er’3 beiden. Sage
an, welcher unter denen wird ihn am meiften lieben?
- 48 Simon antwortete und ſprach: Sch achte, dem er am
meilten geſchenket hat. Er aber fprach zu ihm: Du
1. Mofe 18,4. 44 haft recht gerichtet. Und er wandte [1 zu dem Weibe
und ſprach zu Simon: Sieheft du die Weib? Ich
bin fommen in dein Haus, du haft mir nicht Wafler
gegeben zu meinen Füßen; dieſe aber hat meine Füße
mit Tränen genetet, und mit den Haaren ihres
Röm. 18,16. 45 Haupt getrodnet. Du haft mir feinen Kuß gegeben;
dieſe aber, nachdem ſie hereinkommen iſt, hat ſie nicht
46 abgelaffen, meine Füße zu küſſen. Du haft mein
Haupt nicht mit ΟἿ gejalbet; fie aber hat meine Füße
47 mit Salbe gejalbet. Derhalben jage ih dir: Ihr
find viele Sünden vergeben, denn fie hat viel
geliebet; welchem aber wenig vergeben wird,
5,20.21.48 Der liebet wenig. Und er fpracd zu ihr: Dir find
49 deine Sünden vergeben. Da fingen an, die mit zu
Tiſch ſaßen, und ſprachen bei fich jelbft: Wer tft diefer,
8,48; 17,19; 50 ber auch die Sünden vergibt? Er aber ſprach zu
ai dem Meibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe
bin mit Frieden.
.48, 8 Und ε begab [ἰῷ darnach, daß Er reifete durch
Stäbte und Märkte, und predigte und verfündigte das
88 Salben ] Das 7: u görtichem Waffer 41 Wücherer
—— va ert) (früher: Schüldiger
ΤῊΝ ὦ »" — wenig ] früher: liebet au
wenig „ bar hm zu ange ΙΗ N Sünde) 50 4686] zuerft: gang
Kara Aovxav 7,89—8,1,
αὐτοῦ, καὶ ταῖς ϑοιξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέ-
μασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ
ἤλειφεν τῷ μύρῳ. ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας 89 ε,.0.
αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων" οὗτος εἰ ἦν προ-
φήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις
ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἔστιν. καὶ ἀπο- 40
κρυϑεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν" Σίμων, ἔχω
σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ" διδάσχαλε, εἰπέ, φησίν. ! δύο 4
χοεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι" ὁ εἷς ὥφειλεν
δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. μὴ 48
ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο.
τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν͵; ἀποκουιϑεὶς 48
Σίμων εἶπεν" ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρί-
σατο. ὃ δὲ εἶπεν αὐτῷ: ὀρϑῶς ἔκρινας. ! καὶ 44 ἀκ 16...
στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη" βλέπεις
ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλϑόν σου εἰς τὴν οἰκίαν,
ὥδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὖκ ἔδωκας" αὕτη δὲ τοῖς
δάκουσιν ἔβοεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς ϑοιξὶν
αὐτῆς ἐξέμαξεν. φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας" αὕτη 468 18,18.
δὲ ἀφ᾽ ἧς εἰσῆλϑον οὐ διέλειπεν καταφιλοῦσά μου
τοὺς πόδας. ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας" 46
αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου. οὗ χάριν 47
λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί,
ὅτι ἠγάπησεν πολύ" ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον
ἀγαπᾷ. εἶπεν δὲ αὐτῇ" ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 48 υ,30.31.
καὶ ἤοξαντο ol συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς" 49.
τίς οὗτός ἔστιν, ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν; εἶσπτεν 50 8,481 11,19;
δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα", ἡ πίστις σου σέσωκέν σε" 18,45,
πορεύου εἰς εἰρήνην.
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καϑεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν ἃ
κατὰ πόλυν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζό-
88 T δξεμαξεν 89 προφητης : [Η]ἸΥΥ͂ pr o 41H
δανειστη 44 μοι ἐπι : hT μου ἐπι τους
δοφιλεται |
45 HR διδλιπεν 46 T μου τους ποῦ. 47 RT ov χαοριν,
(H 1898 —,) | T αὐτῆς αὐ αμαρτ. | ολιγον 239 : W pr και
39 ὦ. παρ ὦ κατεκειτο 47 αἱ an... ayana:avım πολλα
166
8,2—18, . Kara Aovxav
445. μενος τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν
Me 5,19; 2 αὐτῷ, καὶ γυναῖκές τυνες αἵ ἦσαν τεϑεραπευμέναι
15,40.41; 16,9. ᾿ , = ἢ =
_ ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσϑενειῶν, Μαρία
ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ᾽ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ
8,10; zus, 8 ἐξεληλύϑει, καὶ Ἰωάνα γυνὴ Xovlä ἐπιτρόπου
Ja. Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες
διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.
4-15: 4 Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν
Mt 18,1--58. , N \ -
Mo 41.256. ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς"
ὅ ἐξῇλϑεν 6 σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ.
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν
ὁδόν, καὶ κατεπατήϑη, καὶ τὰ πετευνὰ τοῦ οὐρανοῦ
6 κατέφαγεν αὐτό. καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν
πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνϑη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
ἢ καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανϑῶν, καὶ συν-
8 φυεῖσαι αἱ Anavdaı ἀπέπνιξαν αὐτό. καὶ ἕτερον
ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαϑήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν
καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει"
9 ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. Ἐπηρώτων δὲ
αὐτὸν οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ τίς αὕτη εἴη ἣ παρα-
Is 60.10.10 βολή. ὁ δὲ εἶπεν" ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυσ-
τήρια τῆς βασιλείας τοῦ ϑεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς
ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντος μὴ βλέπωσιν καὶ
ıP 1,28. 11 ἀχούοντες μὴ συνιῶσιν. ἔστιν δὲ αὕτη ἣ παρα-
LX 121.128 βολή. 6 σπόρος ἐστὶν ὃ λόγος τοῦ ϑεοῦ. ! οἱ δὲ
σαρὰ τὴν ὁδόν εἰσυν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται
6 διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας
18 αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωϑῶσιν. οἱ δὲ ἐπὶ
τῆς πέτρας οἵ ὅταν ἀκούσωσυν μετὰ χαρᾶς δέχονται
τὸν λόγον, καὶ οὗτοι δίξαν οὐκ ἔχουσιν, ol πρὸς
καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφ-
8 BT Ιωαννα 7B συ . 10 H συνίωσιν 18 ὨΊ!
ἔπι τὴν nergav | οὔτοι : hW avroı
4 συνελϑοντος | παραβολὴν τοιαυτὴν προς avrovs
ὅ — του ουρανου 6.7.8 αλλο 8 ayad. και καλην
10 ιἰδωσιν
167
Lukas. 8,2- 18.
Evangelium vom Reich Gottes, und die Zwölfe mit
ihm; dazu etliche Weiber, Die er geſund hatte gemacht 2 Mart. 1,0. u;
von ben böfen Geiftern und Krankheiten, nämlich 16
Maria, die da Magdalena heißet, von welder waren
fieben Teufel audgefahren, und Johanna, das Weib 3
Chuſas, des Pflegerd des Herodes, und Sujanna und
viel andere, die ihm Handreichung taten von ihrer
Habe.
Da nun viel Voll beieinander war, und aus den 4 Metih.18.1-28.
Städten zu ihm eileten, ſprach er durch ein Gleichnis: Met 41-30.
Es ging ein Säemann aus zu fäen feinen Samen; 5
und indem er jäete, fiel etliche an den Weg, und
ward vertreten, und die Bögel unter dem Himmel
fraßen’3 auf. Lind etliche fiel auf den Feld; und da 6
es aufging, vervorrte es, darum daß es nicht Saft
hatte. Und etliches fiel mitten unter bie Dornen; 7
und die Dornen gingen mit auf und erftidten’?. Und 8
etliches fiel auf ein gut Land; und es ging auf, und
trug Bundertfältige Frucht. Da er das jagte, rief er:
Mer Ohren hat zu hören, der höre! Es fragten ihn 9
aber feine Sünger und ſprachen, was die Gleichnis
wäre? Er aber ſprach: Euch iſt's gegeben, zu wiſſen 10 Je. 6.10.
das Geheimnid des Reichs Gottes; den andern aber
in Gleichniffen, daß fie es nicht fehen, ob fie es ſchon
fehen, und nicht verftehen, ob fie e8 fchon Hören. Das 11 1. θεῖτ.1,38.
ift aber das Gleichnis: Der Same iſt das Wort
Gottes. Die aber an dem Wege find, das find, die 12
ἐδ hören; darnach fommt der Teufel, und nimmt das
Wort von ihrem Herzen, auf daß fie nicht glauben
und felig werben. Die aber auf dem Feld, find die: 18
wenn fie e8 hören, nehmen fie das Wort mit Freuden
an; und die haben nicht Wurzel; eine Zeitlang glauben
fie, und zu der Zeit der Anfechtung fallen fie ab.
2 gefund hatte gemacht ] zuerft: Hatte un ὌΝ
Geiften Ὁ ἀμ Ehuf a des ἘΠ, Goran | tm (fo Eu
zeitweife) ] Ahnen ν᾽ Ans Gle ὧπ ffe 9 —* ha
10 a. gegeben ] einmal eben | des Reichs ὦ. 1 einm
Reich ©. 1 bite side
167
> 8,1425, Lutkas.
14 Das aber unter die Dornen fiel, ſind die, ſo es hören,
und gehen hin unter den Sorgen, Reichtum und Wolluſt
dieſes Lebens, und erſticken, und bringen keine Frucht.
ang. 18,1. 15 Das aber auf dem guten Land find, die das
Er. 108 Wort hören und behalten in einem feinen,
16-18: guten Herzen, und bringen Frudt in Geduld.
Mark. 4,21-25. 16 Niemand aber zündet ein Licht an, und bedeckt's
Matth. sıs. Mit einem Gefäß, oder [08 unter eine Bank; fondern
er ſetzt's auf einen Leuchter, auf daß, wer hineingehet,
Matth. 10,26. 17 das Licht fehe. Denn es ift nichts verborgen, das
nicht offenbar werde, auch nicht? Heimliched, das nicht
19,26. 18 fundwerbe, und an den Tag komme. Go jehet num
drauf, wie ihr zuhöret. Denn wer da hat, dem wird
gegeben; wer aber nicht hat, von dem wird genommen,
10-2: auch das er meinet zu haben.
Miatih. 19, 18 Es gingen aber binzu feine Mutter und Brüder,
Mark. 3,81-35. 20 und Tonnten vor dem Volk nicht zu ihm fommen. Und
es ward ihm angejagt: Deine Mutter und deine
21 Brüder ftehen draußen, und wollen dich fehen. Er
aber antıwortete und ſprach zu ihnen: Meine Mutter
und meine Brüder find diefe, die Gottes Wort hören
22.25; Ὁ fun.
Matth. 818.22 Und e8 begab fich auf der Tage einen, daß Er in
Mark ἔπ. ein Schiff trat famt feinen Jüngern; und er ſprach zu
ihnen: Laſſet ung über den See fahren. Sie jtießen
28 vom Lande. Und da fie fhiffeten, entichlief er. Und
e3 kam ein MWindwirbel auf den See, und die Wellen
24 überfielen fie, und ftunden in großer Fahr. Da
traten fie zu ihm, und medeten ihn auf und |praden:
Meifter, Meifter, wir verderben! Da ftund er auf und
bedräuete den Wind und die Woge ded Waflerd; und
25 οὗ ließ ab, und ward eine Stille. Er ſprach aber zu
ihnen: Wo ift euer Glaube? Sie fürchteten [1 aber,
16 teine % rucht } zuerft: nicht Fru
16 ἐς ἢ 8 zuech: deckets m. F ταῦ
21 a feinen ὦ und nf früher: und ἃ
22 famt ſeinen Züngern 1 früher: und feine unger mit
tm | von Lande 25 furcht
168
Kara Aovxav B,14— 25,
ἵστανται. τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνϑας πεσόν, οὗτοί 14
eiow οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλού-
του καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συνπνίγονται
καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν. τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί 16 Act 16,14.
εἰσιν οἵτυνες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαϑῇ ἀκούσαντες Ar 220.
τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ÖNO-
μονῇ. Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν 16 μι δ᾽.
σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίϑησιν, ἀλλ᾽ ἐπὶ λυχνίας
τίϑησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.
οὐ γάρ ἔστυν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται, 17 Mt 10,28.
οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσϑῇ καὶ εἰς φανερὸν
ἔλϑῃ. βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε" ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, 18 19,56.
δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ
ἔχειν ἀρϑήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.
Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ 19 μιἷ 1, ΡΝ
ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ 06x ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ:Ἡἠ ve —
διὰ τὸν ὄχλον. ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ" ἡ μήτηρ σου 20 71,5. Act 1,14.
καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν ϑέλοντές σε.
ὁ δὲ ἀποκρυϑεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς" μήτηρ μου 81
καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ
ϑεοῦ ἀκούοντες χαὶ ποιοῦντες.
Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς 22 μι ἔνα na.
ἐνέβη eis πλοῖον καὶ ol μαϑηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν Me 185-11.
πρὸς αὐτούς" διέλϑωμδν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης"
καὶ ἀνήχϑησαν. πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. 23
zai κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ
σνυνδητληροῦντο καὶ ἐκχυνδύνευον. προσελϑόντες δὲ 94 Act 31,55...
διήγειραν αὐτὸν λέγοντες: ἐπιστάτα ἐπιστάτα,
ἀπολλύμεϑα. ὃ δὲ διεγεοϑεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ
καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος" καὶ ἐπαύσαντο, καὶ
ἐγένετο γαλήνη. εἶπεν δὲ αὐτοῖς" ποῦ ἡ πίστις %
Me δι).
14 W ακουσαντες Kal... πορευομενγοι" 16 W λυχνι.
δπιτιϑησιν 17 H γὰρ ἔστιν "29 μήτηρ : T+ avsrov 20avıw:
T+ or | RT σε ϑελοντες 38 h karl. εἰς τ. Asuv. avsu.
15 «« καλὴ καὶ | τον Aoyov τον ϑεου 17 anoxp. alla
wa γν. 20 ζητουνῖτες 065 84 xvgis κυριξ | — του υδατος
9
168
8,14—25, Lukas.
14 Das aber unter die Dornen fiel, ſind die, ſo es hören,
und gehen hin unter den Sorgen, Reichtum und Wolluſt
dieſes Lebens, und erſticken, und bringen keine Frucht.
ung. 18,14. 15 Da8 aber auf dem guten Land find, die das
Ei. 1086 Wort hören und behalten in einem feinen,
18-18: guten Herzen, und bringen $rudt in Geduld.
Mark. 4,31-25. 16 Niemand aber zündet ein Licht an, und bedeckt's
Matth. 615. mit einem Gefäß, oder [608 unter eine Bank; fondern
er ſetzt's auf einen Leuchter, auf daß, wer hineingehet,
Matth. 10,28. 17 dag Licht ſehe. Denn es ift nicht? verborgen, das
nicht offenbar werde, auch nicht? Heimliches, das nicht
19,26. 18 kundwerde, und an den Tag komme. So ſehet nun
drauf, wie ihr zuhöret. Denn wer da hat, dem wird
gegeben; wer aber nicht hat, von dem wird genommen,
19-21: auch das er meinet zu Haben.
Matt. 13, 19 Es gingen aber Hinzu feine Mutter und Brüder,
Mark. 8,81--86. 20 und Tonnten vor dem Bolf nicht zu ihm kommen. Und
es warb ihm angejagt: Deine Mutter und Deine
21 Brüder ſtehen draußen, und wollen dich fehen. Er
aber antwortete und fprach zu ihnen: Meine Mutter
und meine Brüder find diefe, die Gottes Wort hören
22-28: und tun.
Math. 818.233 Und es begab fich auf der Tage einen, daß Er in
Marsa, ein Schiff trat amt feinen Jüngern; und er ſprach zu
ihnen: Lafjet ung über den See fahren. Sie ftießen
28 vom Lande. Und da fie jchiffeten, entichlief er. Und
es fam ein Windwirbel auf den See, und die Wellen
24 überfielen fie, und ftunden in großer Fahr. Da
traten fie zu ihm, und wedeten ihn auf und fpradhen:
Meifter, Meifter, wir verderben! Da ftund er auf und
bedräuete den Wind und die Woge des Wafjerd; und
25 εὖ ließ ab, und ward eine Stille. Er ſprach aber zu
ihnen: Wo ift euer Glaube? Sie fürdteten [1 aber,
18 leine Frugt ] auerft: nicht
16 Be 8] sur: deckets =. an Ta
21 ſantwenen und — früher: und tu
23 famt feinen Süngern 1 früher: und feine unger mit
tdm | von Lande 25 furdt
18
Kara Λουκαν 8,14— 25,
ίστανται. τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνϑας πεσόν, οὗτοί 14
eiow οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμυνῶν καὶ πλού-
του καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συνπνίγονται
καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν. τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί 16 Act 16,14.
εἰσιν οἵτυνες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαϑῇ ἀκούσαντες An So.
τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὕπο-
μονῇ. Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν 16 μὲ —
σχεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίϑησιν, ἀλλ᾽ ἐπὶ λυχνίας ss
τίϑησιν